Mateus 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Yeisu Bedeliyema goi ibíbina, moe Yudiya sinaena. Amo tutayana tolovina Erodi nava iilovina. Yeisu ina bíbina mlina utuna adi tonanamsa ma matabuwodi bomatu goi sima Yerusalema.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Sima, silumadádana kadi,
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 E lumadadanayana tolovina Erodi inove, toinina ina lovina manuna ikateyova go, kidi da Yerusalema liliudi atedi siyova unana nakona bei kaga iguinuwe yaidi.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Tuwo Diyuu adi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao madabokidi ikaunokunokudi sima ilumadadedi idigo kana,
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 E tauyadi kadi,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “Bedeliyema e,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 E tuwo kina go Erodiyana inuwonúwana, geya, tonanamsayadi iduduwegaudi sima, e ilumadadedi utunayana manuna bego iyagoidoko ava tuta igimisowóduwo sigite.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Silatuwoko ikavava, Erodiyana idigo kana,
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 E tolovina Erodi ina livalayana sinove, sisowóduwo go, sikainaopa unana utunayana boi sigite itukotuko matabuwona aiyuwoina isowoduwomna! Tuwo ivakededi sina go, vada tayamo yatanaina goi isayata. Vadayana sinaena gómana ikaaiyaka.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 E utunayana sigite, siuyáwana, to siuyáwana gagaina toina.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Tuwo sina vadayana goi sisiu, gomanayana sigite sinana Meri taiyao. Sigite, aedi sivatugúyala, sisakululu gomanayana yaina. Sisakululu ikavava, idi esaesa dedeogaidi sikatupaevedi go, idi yabobona sikabidi, sikasaledi gomanayana yaina. Yabobonayadi moe goura, aidekoko sisina be alovamamaina sisina.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Niga idi tuta aluvila, sikanamimi go, idi kanamimiyadi goi Yaubada ilatuwokoidi idigo kana,
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 E tonanamsayadi sikaaluvila go, Iyosepa imasisi, ikanamimi. Ina kanamimiyana goi Yauwe ina anerose matabuwona isowóduwo Iyosepa ikatuwoini idigo kana,
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 E tuwo moitamo nava sabamgo tauyana ikabitaotáoya gomanayana ma sinana ikabidi, taiyao sina Itipita. Iyosepa Yeisu ma sinana Meri ikabidi, taiyao sisiya sina Itipita|src="C058psgr.tif" size="col" ref="2:14"
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Amoko goi sikaaiyaka ana kadókana Erodi ikámasa. Moeko goi kaga Yauwe ina tokabivalavala goi itaalavaite itoboine imalatomotamna. Livalayana kana,
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 E niga kina Erodi livala inove bego tonanamsayadi sikatubau, tuwo gamona igoyo toina. E ina tovayaviyayao ietunedi sina Bedeliyema be nakae asa giyaidi liliudi kikina goi gogómana koroto adi tala aiyuwo nakae kana isou ina liliudi sikaumatedi. Moe unana boi tonanamsayadi Erodi silatuwoko ava tuta utunayana sigimigite go, moe tala aiyuwo sikavava bogina.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Amoko goi tokabivalavala Yeremaya ina livala imalatomotamna, tauyana idigo kana,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 ‘Níyana tayamo Rama goi sinove,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 E Erodi ina kámasa mlina Iyosepa nava Itipita goi ikaaiyaka go, tuta tayamo imasisi, ikanamimi. Ina kanamimiyana goi Yauwe ina anerose matabuwona isowóduwo ikatuwoini
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 idigo kana,
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 E tuwo moitamo tauyana itáoya, gómana ma sinana ikabidi, sikaluvilamna sina Isileli goi.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 E sima go, Iyosepayana vala inove bego Erodi ana katumapu moe natuna Arekeleo Yudiya goi iilovina. Tuwo imatoita; geya latuwona sina amoko. E sabamgo tayamo imasisi, ikanamimi go, ina kanamimiyana goi Yaubada isowóduwo ilatuwoko idigo kana,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Dadavayana goi sina asa tayamo yoina Nasareta; amoko goi silokasa. Moeko goi itoboine tokabivalavala idi livala boi sitalavaaitedi simalatomota. Sidigodigo bego Tauyana siduduwe guma Nasareta.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.