Gênesis 37

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Yakobo ikaaiyaka asayana goi boi tamana ituliye, moe asayana Kenani.
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 E ame Yakobo ina bodao tetelidi. Tetelinayana ame nakae:
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 E kina go Isileli ina kakaya moe natuna Iyosepa unana Isileli bogina ikaitomoya tutayana Iyosepayana ibíbina. Tauna imatakoiye gagaina namliyeta natunao madabokidi. Tuwo kwama tayamo igilumi. Kwamayana kaulomoloomonina go, maanawena nakae isou ina aekituna be nakae isou ina nimana. Igilumi ikavava, e natuna Iyosepa ivini, ilosi.
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 E tuwowonao siyagoi tamadi ana kakaya moe Iyosepa. E tauna gamodi igoyo, e Iyosepayana sikaoolilive, nakae sikaaoseve. Iyosepa tamana kwama dedevina ivini go, senao gamodi igoyo|src="co00702b.tif" size="col" ref="37:3-4"
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 — ausente —
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 — ausente —
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 — ausente —
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 E tuwo sibolagu, sidigo kadi,
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 E niga Iyosepayana imasisi, aiyuwoina ikanamimimna. Tuwo tuwowonao ilatuwokoidi, idigo kana,
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 E nakae ina kanamimiyana tamana ilatuwoko go, tamanayana ibolagu kana,
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 E tuwo tuwowonao bogina sivakipikipiye go, kina tamadi anamimiyana inuwokavate, e manuna inuwonúwana.
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 E tuwo tuta tayamo Iyosepa tuwowonao sina asa Sekem goi tamadi ina sipiyao simatakavatedi.
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Sikaaiyaka tuta maanawena, tuwo Isileli Iyosepa ilatuwoko idigo kana,
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 E Yakobo idigo kana,
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Tutayana ina Sekem goi, tuwowonao ilusaledi go, geya ibabanedita. Tuwo náuna moteoina goi iketoiya beso iluusaledi. Ina lusalayana goi koroto tayamo ivalobode. E korotoyana ilumadádana, idigo kana,
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 ‘Tuwowogowo aluusaledi. Neta kuyagoidi nako dadavina sina sipi simatakaavatedi, e kulatuwokoigu ana agitedi’, Iyosepa kaena.
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 E korotoyana idigo kana,
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 E nava aduwanau goi iiketoiya go, kidi tuwowonao sikandobala tauyana sigite imamaima. Tuwo nuwonúwana situlu manakaedi bego tauyana sikaumate.
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 E sidigo kadi,
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 Tawou, tauyana takaumāte go, wowona talāve isou doelu daakakaina goi, e bei tagite neta ina kanamimi moitamo sisowóduwo gea geya. Ago tapōla kada,
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 E Rubeni idi livala inove, tauna latuwona bego ana gómana iyave. Tuwo idigo kana,
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Taabu takaaumāte, go sem talaveyāmo isou ame doeluyana goi. Go taabu yawoina tabiisikōne.’
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 E tuwo moitamo Rubeni sopana sikabikaone, tauna tutayana Iyosepa isowóduwo, siyoisi. Siyoisi go, ana kwamayana dedevina tamana ivinivini sikayaise sikabi.
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 Ago tauyana silave isou doeluyana goi. Doeluyana daakakaina unana bwae geya. Iyosepa senao siyoisi silave isou doelu goi|src="CO00705B.TIF" size="col" ref="37:24"
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 Silave ikavava, ivatabaledi sina tupwana aduwanau goi situsobu bego sikáika go, sikandobala Isimaeli tubunao sigitedi Giliyadi dadavina goi simamaima. Ego tauyadi idi kameri pútuma be alovamamaina sisina dedevidi sivakavaledi; latuwodi sina Itipita goi idi putumayadi sikaigimonedi.
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 E tuwo Yuda idigo kana,
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 Tauyana ada gómana, ikaikaida tayamo, tauna taabu takaaumāte. Go sem takaigimōne Isimaeli tubunao yaidi.’
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 Tutayana Midiyani tubunao togimona sima doeluyana goi, Iyosepayana tuwowonao sina Iyosepayana sibulagasi. Sibulagasi ikavava, siriba 20 goi sikaigimone togimonayadi yaidi. Tuwo tauyana sikabi sinave Itipita goi.
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 E niga go Rubeni ikaluvila ina doeluyana goi bego Iyosepa ikailagasi go, doeluyana goi ikandosobu, tauyana geya maisinamo, idigo kana,
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 Ago ikaluvila ina ana gomanao yaidi goi idigo kana,
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 E tuwo tauyadi goti tayamo siyoisi sikaumate. Sikaumate ikavava, ikaikaina sikabi, Iyosepayana ana kwama simigi.
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 Simigi ikavava, kwamayana sikabi, sinave tamadi sivatuluko. Sidigo kadi,
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 Tuwo Yakoboyana igitegite, e ikinane idigo kana,
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 E tuwo Yakoboyana ana kwama ikiise ikalave go, ana kwama salisalina ilosi. Atena igeda natuna pasina. E tuta maanawena goi inuwomou natuna ina kámasa manuna.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 E natunao liliudi sima bego tamadi sikipaiwole go, idi kipaiwalayana ikatae, idigo kana,
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 E kidi go Midiyani tubunao bogina Itipita goi sisiu go, Iyosepayana sikaigimone Potipari yaina; tauyana Pero ina tovakumgo tayamo go, ina deri ana toyausayao adi tokalikumatana.
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.