Gênesis 31

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Yakobo vala inove bego Lebani natunao koroto sikúluwo sidigo kadi,
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 Aiyuwoina Yakobo igite Lebani maisina, e bogina iyagoi Lebaniyana ina sinapu ituli. Boi Yakobo ikabivekovekoe go, ame tutayana geya.
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 E Yauwe Yakobo ilatuwoko, idigo kana,
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 E tuwo Yakobo yoguyogu imatakaavatedi, e livala ietune ina Reitiyeli be Reya yaidi idigo kana,
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 Tuwo sima Yakobo ilatuwokoidi idigo kana,
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 Komi bogina koyagoi bego magu salau apaaisewa tamami manuna.
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 E kina go tamamiyana ivaobugu nakae tuta tuta guna maisa ikaisobuye go, Yaubada geya itagoneyeta bego iyogedegedegu.
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 Neta tamami idigo kana, “Sipi kaupolapolaidi moe kom im yoguyoguyao”, e sivenátuna natudiyao madabokidi kaupolapolaidi. Go neta kana, “Sipi sabasabaidi moe kom im yoguyoguyao”, e sivenátuna, natudiyao liliudi sabasabaidi.
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 Tuwo tamami ina yoguyoguyao madabokidi Yaubada inebo go, ivinigu.
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 Boi yoguyogu idi váunuwo ana tuta goi sabamgo tayamo akanamimi. Guna kanamimiyana goi akandolaga goti bolamo agitedi liliudi sabasabaidi o kaupolapolaidi siiváunuwo bovavina taiyao.
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 E Yaubada ina anerose ilatuwokoigu idigo kana,
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 Aneroseyana idigo kana,
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 Yau Yaubada boi asa Beteli goi toinigu asowóduwo yaim. Amoko goi boi dídiya tayamo kwabi, kuvatáoe. Ikavava oribe putumina kwabi didiyayana goi kusiwoi. Moeko goi didiyayana bogina kiinavaina Yau umagu. Ikavava, kukatótula yaigu. Tauna ame tutayana kutāoya, ame poyapoyayana kwalāve go, kwaluvīla kūna im kasa toina.”’
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 Tuwo Reitiyeli be Reya sidigo kadi,
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 Aiyuwoina ina guinuwa yaima nakae neta kai ituli ta boda. Moitamo. Tauyana ikaigimonema konana ikabi go, bogina isikolakolave.
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 Tamama ina esaesa Yaubada ikabi, kom ivinim moe kai be nakae natumao ima esaesa nakae. Tauna kuguinūwe nakae Yaubada bogina ilatuwokoim.’
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 — ausente —
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 — ausente —
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 — ausente —
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 — ausente —
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 Madabokidi sisiya sina sákala Yuparetisi sivadamane go, matadi goi Giliyadi koyaidi sikaaiyaka, e bego sina maeko.
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 Go maliyalina aito sikavava, e Lebani livala inove bego kidi Yakobo sisiya.
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 Tuwo osenao ikabidi, e sina kidi Yakobo sivatapiyedi. Maliyalina ainima aiyuwo goi sivataapiyedi, e sima Giliyadi koyaidi butumidi goi tauyadi sivakakana.
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 Ego sabamgo tayamo goi Lebaniyana ikanamimi. Ina kanamimiyana goi Yaubada isowóduwo Lebani guma Aram yaina idigo kana,
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 Vanuwo itomo, Lebani kidi sinonoina go, tutayana Yakobo mana bodao goi sivakakana, e tauyadi idi yoyou parai Giliyadi koyaidi goi bogina siyowo. Tuwo kidi Lebani nakae idi yoyou parai siyowo.
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 E Lebaniyana ina Yakobo ilatuwoko idigo kana,
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 Kaga unana kosiyagau nakae kusalupapaiyegu? Latuwogu bego avaduduwedokoimi uyáwana be vesi goi be nakae girada goi be api goi.
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 Kom geya kutagoneguta bego natugowo be tubugowo ayowoiidi. Im guinuwa goi dabam itapavívila!
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 Yau magu togaga itoboinegu bei ayogedegedem go, nuwobuna tamam ina Yaubada ima ikatuwoinigu idigo kana,
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 E ayagoi kom latuwom toina kwaluvila kuna tamam yaina, tauna kukalavema go, kaga unana guna tokwalu kuvainaoidi?’
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 Go kina Yakoboyana idigo kana,
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 Go im tokwalu sem, sedao matadi goi kulusalēdi. Neta ameko goi kubabanedi, e avatau ivainaoidi takaumate. Ava konam kubabane, e kwābi.’
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 Tuwo Lebani ina Yakobo ina yoyou parai isiu, ilusala, geya. Ikavava, ina Reya ina yoyou parai goi isiu ilusala, geya. Ikavava, ina Reya ina pakonayao|lemma="Paakonina" vevina adi taiyuwo idi yoyou parai goi isiu ilusala, geya. Tuwo ina Reitiyeli ina yoyou parai goi isiu ilusala.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Ego tokwaluyadi Reitiyeli bogina ivamoudi ina wasare kameri toluna goi sikaaiyaka go, wasareyadi yatadi goi itulagalaga. E yoyouyana madabokina goi Lebani ilusala, geya ibabanedita.
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 Tuwo isowóduwo ibala ina Reitiyeli kikina goi go, Reitiyeliyana ipola idigo kana,
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 E Yakobo bogina gamona igoyo, e Lebaniyana iboove, idigo kana,
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 Konagu liliudi goi bogina kulusala go, ava konam kubabane? Konamyana kwaiwodūwe kom semowo be nakae yau segowo yaidi, e bei sitakinoida. Tagite avatau ibágala, kom gea yau.
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 Tala ana badabada 20 bogina akaaiyaka yaim. Im sipiyao bovavina be im gotiyao bovavina sivenatuna dókana. Geya tayaamo tuta im sipi bolamo akani.
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Neta woiwoi sima sipi sikaumatedi, toinigu akatumapum. Neta sabamgo o maliyalina goi koroto sima sipi sivainaoidi, kom kam,
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 Guna kaiyaka ame nakae: Maliyalina goi níyala ivakaigaga dabagu ivayavisi go, sabamgo goi gogou akámasa, tauna geya amasiisi dókana.
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Moe nakae akaaiyaka yaim tala ana badabada 20. Tala yawou aivasi goi natumowo manudi apaaisewa. Tala ainima tayamo goi im yoguyoguyao manudi apaaisewa go, tuta tuta guna maisa kwaisobuye.
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 Neta tamagu Aisake ina Yaubada, Tauyana tokatumatoita be nakae tubugu Eberamo ina Yaubada, geya ivakitauguta, e moitamo kom nakona kuvalilivegu nima kaka. Ago Yaubada guna mou be guna salau bogina igitedi, tauna nuwobuna ibowoim!’
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 E Lebaniyana idigo kana,
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 Go tuwo bokoyo kom be yau takanasíuna. Go ida kanasiuna ana kaba kinana taodugu bei anasiunayana tanuwokavate.’
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 Tuwo Yakobo dídiya tayamo ikabi, ivatáoe adi katótula ana kaba kinana manuna.
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 Ikavava, senao ilatuwokoidi idigo kana,
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 Ego gugunayana Lebani ivayou Iyegara Seyaduta go, kina Yakobo ivayou Galeyedi.
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 E Lebani idigo kana,
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 Ego youyuwoina ivayou Mispa unana idigo kana,
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 Neta natugowo kuyogedegededi o neta vevina tuwaina kwabidi monemowo, nakona geya vatau tayaamo bei igitem, go sem Yaubada bei igitem, tauna iyagoi.’
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 E Lebani Yakobo ilatuwoko idigo kana,
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 Ame gugunayana be nakae ame didiyayana kiyakiyaya tayamo. Kiyakiyayayana ame nakae: Yau geya asaidamaneyeta bego ayogedegedem. Kom nakae geya kusaidamaneyeta bego kuyogedegedegu.
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 Bei Eberamo ina Yaubada be Nakori ina basaleliu, moe tamadi idi basaleliuyao siliuneda neta yau ayogedegedem o kom kuyogedegedegu.’
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 Ikatótula ikavava, koya goi yoguyogu ikabi, ikaumate, igabu, e Yaubada yaina ikasale. Igabu ikavava, osenao iduduwedi sima taiyao sikáika. Sikáika ikavava, simasisi.
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 Simasisi vanuwo itomo, sitáoya go, Lebani tubunao be natunao ivayavaudi be ikaipakuyedi. Ikaipakuyedi ikavava, ikalavedi go, ikaluvila ina ina kasa.
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.