Gênesis 31
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E Yakobo vala inove bego Lebani natunao koroto sikúluwo sidigo kadi,
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Aiyuwoina Yakobo igite Lebani maisina, e bogina iyagoi Lebaniyana ina sinapu ituli. Boi Yakobo ikabivekovekoe go, ame tutayana geya.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 E Yauwe Yakobo ilatuwoko, idigo kana,
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 E tuwo Yakobo yoguyogu imatakaavatedi, e livala ietune ina Reitiyeli be Reya yaidi idigo kana,
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Tuwo sima Yakobo ilatuwokoidi idigo kana,
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Komi bogina koyagoi bego magu salau apaaisewa tamami manuna.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 E kina go tamamiyana ivaobugu nakae tuta tuta guna maisa ikaisobuye go, Yaubada geya itagoneyeta bego iyogedegedegu.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Neta tamami idigo kana, “Sipi kaupolapolaidi moe kom im yoguyoguyao”, e sivenátuna natudiyao madabokidi kaupolapolaidi. Go neta kana, “Sipi sabasabaidi moe kom im yoguyoguyao”, e sivenátuna, natudiyao liliudi sabasabaidi.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Tuwo tamami ina yoguyoguyao madabokidi Yaubada inebo go, ivinigu.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 Boi yoguyogu idi váunuwo ana tuta goi sabamgo tayamo akanamimi. Guna kanamimiyana goi akandolaga goti bolamo agitedi liliudi sabasabaidi o kaupolapolaidi siiváunuwo bovavina taiyao.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 E Yaubada ina anerose ilatuwokoigu idigo kana,
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Aneroseyana idigo kana,
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Yau Yaubada boi asa Beteli goi toinigu asowóduwo yaim. Amoko goi boi dídiya tayamo kwabi, kuvatáoe. Ikavava oribe putumina kwabi didiyayana goi kusiwoi. Moeko goi didiyayana bogina kiinavaina Yau umagu. Ikavava, kukatótula yaigu. Tauna ame tutayana kutāoya, ame poyapoyayana kwalāve go, kwaluvīla kūna im kasa toina.”’
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Tuwo Reitiyeli be Reya sidigo kadi,
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Aiyuwoina ina guinuwa yaima nakae neta kai ituli ta boda. Moitamo. Tauyana ikaigimonema konana ikabi go, bogina isikolakolave.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Tamama ina esaesa Yaubada ikabi, kom ivinim moe kai be nakae natumao ima esaesa nakae. Tauna kuguinūwe nakae Yaubada bogina ilatuwokoim.’
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 — ausente —
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 — ausente —
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 — ausente —
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 — ausente —
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Madabokidi sisiya sina sákala Yuparetisi sivadamane go, matadi goi Giliyadi koyaidi sikaaiyaka, e bego sina maeko.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Go maliyalina aito sikavava, e Lebani livala inove bego kidi Yakobo sisiya.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Tuwo osenao ikabidi, e sina kidi Yakobo sivatapiyedi. Maliyalina ainima aiyuwo goi sivataapiyedi, e sima Giliyadi koyaidi butumidi goi tauyadi sivakakana.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Ego sabamgo tayamo goi Lebaniyana ikanamimi. Ina kanamimiyana goi Yaubada isowóduwo Lebani guma Aram yaina idigo kana,
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Vanuwo itomo, Lebani kidi sinonoina go, tutayana Yakobo mana bodao goi sivakakana, e tauyadi idi yoyou parai Giliyadi koyaidi goi bogina siyowo. Tuwo kidi Lebani nakae idi yoyou parai siyowo.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 E Lebaniyana ina Yakobo ilatuwoko idigo kana,
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Kaga unana kosiyagau nakae kusalupapaiyegu? Latuwogu bego avaduduwedokoimi uyáwana be vesi goi be nakae girada goi be api goi.
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Kom geya kutagoneguta bego natugowo be tubugowo ayowoiidi. Im guinuwa goi dabam itapavívila!
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Yau magu togaga itoboinegu bei ayogedegedem go, nuwobuna tamam ina Yaubada ima ikatuwoinigu idigo kana,
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 E ayagoi kom latuwom toina kwaluvila kuna tamam yaina, tauna kukalavema go, kaga unana guna tokwalu kuvainaoidi?’
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Go kina Yakoboyana idigo kana,
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Go im tokwalu sem, sedao matadi goi kulusalēdi. Neta ameko goi kubabanedi, e avatau ivainaoidi takaumate. Ava konam kubabane, e kwābi.’
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Tuwo Lebani ina Yakobo ina yoyou parai isiu, ilusala, geya. Ikavava, ina Reya ina yoyou parai goi isiu ilusala, geya. Ikavava, ina Reya ina pakonayao|lemma="Paakonina" vevina adi taiyuwo idi yoyou parai goi isiu ilusala, geya. Tuwo ina Reitiyeli ina yoyou parai goi isiu ilusala.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Ego tokwaluyadi Reitiyeli bogina ivamoudi ina wasare kameri toluna goi sikaaiyaka go, wasareyadi yatadi goi itulagalaga. E yoyouyana madabokina goi Lebani ilusala, geya ibabanedita.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Tuwo isowóduwo ibala ina Reitiyeli kikina goi go, Reitiyeliyana ipola idigo kana,
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 E Yakobo bogina gamona igoyo, e Lebaniyana iboove, idigo kana,
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Konagu liliudi goi bogina kulusala go, ava konam kubabane? Konamyana kwaiwodūwe kom semowo be nakae yau segowo yaidi, e bei sitakinoida. Tagite avatau ibágala, kom gea yau.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 Tala ana badabada 20 bogina akaaiyaka yaim. Im sipiyao bovavina be im gotiyao bovavina sivenatuna dókana. Geya tayaamo tuta im sipi bolamo akani.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Neta woiwoi sima sipi sikaumatedi, toinigu akatumapum. Neta sabamgo o maliyalina goi koroto sima sipi sivainaoidi, kom kam,
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Guna kaiyaka ame nakae: Maliyalina goi níyala ivakaigaga dabagu ivayavisi go, sabamgo goi gogou akámasa, tauna geya amasiisi dókana.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Moe nakae akaaiyaka yaim tala ana badabada 20. Tala yawou aivasi goi natumowo manudi apaaisewa. Tala ainima tayamo goi im yoguyoguyao manudi apaaisewa go, tuta tuta guna maisa kwaisobuye.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Neta tamagu Aisake ina Yaubada, Tauyana tokatumatoita be nakae tubugu Eberamo ina Yaubada, geya ivakitauguta, e moitamo kom nakona kuvalilivegu nima kaka. Ago Yaubada guna mou be guna salau bogina igitedi, tauna nuwobuna ibowoim!’
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 E Lebaniyana idigo kana,
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Go tuwo bokoyo kom be yau takanasíuna. Go ida kanasiuna ana kaba kinana taodugu bei anasiunayana tanuwokavate.’
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Tuwo Yakobo dídiya tayamo ikabi, ivatáoe adi katótula ana kaba kinana manuna.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Ikavava, senao ilatuwokoidi idigo kana,
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Ego gugunayana Lebani ivayou Iyegara Seyaduta go, kina Yakobo ivayou Galeyedi.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 E Lebani idigo kana,
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Ego youyuwoina ivayou Mispa unana idigo kana,
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Neta natugowo kuyogedegededi o neta vevina tuwaina kwabidi monemowo, nakona geya vatau tayaamo bei igitem, go sem Yaubada bei igitem, tauna iyagoi.’
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 E Lebani Yakobo ilatuwoko idigo kana,
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Ame gugunayana be nakae ame didiyayana kiyakiyaya tayamo. Kiyakiyayayana ame nakae: Yau geya asaidamaneyeta bego ayogedegedem. Kom nakae geya kusaidamaneyeta bego kuyogedegedegu.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Bei Eberamo ina Yaubada be Nakori ina basaleliu, moe tamadi idi basaleliuyao siliuneda neta yau ayogedegedem o kom kuyogedegedegu.’
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Ikatótula ikavava, koya goi yoguyogu ikabi, ikaumate, igabu, e Yaubada yaina ikasale. Igabu ikavava, osenao iduduwedi sima taiyao sikáika. Sikáika ikavava, simasisi.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Simasisi vanuwo itomo, sitáoya go, Lebani tubunao be natunao ivayavaudi be ikaipakuyedi. Ikaipakuyedi ikavava, ikalavedi go, ikaluvila ina ina kasa.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.