Gênesis 24

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E kina go Eberamoyana bogina ikaitomoya go, kaga liliuna goi kina Yauwe ikaipakuye.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Go tauyana imatoita inuwonúwana kana, ‘Bei akámasa go, natugu inai beso Kenani goi.’ Tuwo ina pákwana vakuumgoina iduduwe ima. Eberamo konana madabokidi tauyana irugwaausidi. Ima, e Eberamo idigo kana,
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 Yauwe Yaubada, Tauyana totobukukui yábana goi nakae poyapoya goi, matana goi kukatōtula ameko Kenani vavinaina tayamo bei geya kukabiyeta natugu monena.
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 Go sem bei kūna toinigu guna kasa Karani goi guna bodao yaidi vavina tayamo kukābi natugu Aisake monena.’
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Go ina pakwanayana idigo kana,
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Go kina Eberamoyana idigo kana,
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Yauwe Yaubada, Tauyana totobukukui yábana goi, boi tamagu be nakae guna bodao idi kasa goi iikabigu, e ame Tauyana toinina yoina goi ikatótula yaigu idigo kana,
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Go neta vavinayana geya latuwona ima ameko, e moe tuwo; atotulayana ana talígava bogina kubabane. Go dogoi gagaina moe natugu taabu kunavenāve guna kasa amoko goi.’
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Tuwo pakoninayana ibisibala nimana ivaisiu ina tomoya Eberamo dibuwatuna iyoisi, e ikatótula idigo kana,
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Ikatótula ikavava, ina ina tomoya Eberamo ina kameri ana badabada yawou ikabidi, ikatubayasidi. Ikatubayasi ikavava, búwana dedevidi badabadaidi ikabidi, idodoidi. Idodoidi ikavava, senao taiyao sina Aram Naraim isiu ina Nakori ina kasa.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Siketoiya, siketoiya, sisowóduwo asayana ina doelu goi, e kameri silovinaedi bego sivatugúyala siwaiwasi. Moe bogina lavilavi, e vevina adi tuta bwae sitegatega. Eberamo ina pákwana ima Nakori ina kasa ana doelu, e vevina sima bwae sitege adi kameri adi bwae|src="CO00668B.TIF" size="col" ref="24:11"
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Kameri silovinaedi ikavava, pakoninayana ikawanoi Yaubada yaina idigo kana,
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Gwa, doelu ame kikina goi atatáoya go, asa vevinaidi simamaima bei sitega.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Ago ava vavina yaina neta akawanoi kagu, “Am botori kwaisobūye bei am bwae giyaina anim” go, vavinayana ikatumapu kana, “Kunīm go, im kameri nakae bei avanimdi”, e moe tauyana kuvayōko Aisake im pákwana monena. Moeko goi bei ayagoi guna tomoya bogina kulokate.’
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 ¡Go kugīta! ¡Pakoninayana nava ikaawanoi go, Ribeka botori ivabe isowóduwo ima! Tauyana Betuweli natuna go, tubuna Milika. Milikayana monena yoina Nakori, tauyana Eberamo ana gómana.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Ribekayana vavina gumaboina toina. Tauyana geya tayaamo koroto ikanaaotai. E ima isou ina doeluyana goi bwae itega. Itega ikavava, ituko bego ikaluvila go,
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 pakoninayana woilina ina vavina yaina ikawanoi idigo kana,
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 ‘Guna tomoya, kunīm’, vavinayana kaena.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Inim ikavava, vavinayana idigo kana,
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Tuwo woilina yoguyogu idi kaba nim goi bwae isiwoi. Ikavava, woilina ina doelu goi bwae tuwaina itege. E nakae iguuinuwe ana kadókana kameri madabokidi sinim gamodi.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 E kina go korotoyana geya iboboreta, go sem vavinayana idumakavaateyamo; latuwona iyagoi nakona Yauwe bogina ina guinuwa goi ina koidádana imalatomota.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Tutayana kameri sinim ikavava, korotoyana mawuwu goura ikabi, Ribeka kubuna goi ivaisiu. Nípuna goura aiyuwo nakae ikabidi, Ribekayana nimana goi ivalilividi.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 Ivalilividi ikavava, idigo kana,
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 ‘Tamagu Betuweli, tauyana Milika be Nakori natudi.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Ima vada goi limou sékula ikaaiyaka, kameri itoboinedi simasisi. Aiyuwoina kameri avadi amodi. E komi itoboinemi koma komasisi’, vavinayana kaena.
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Tuwo korotoyana ivatugúyala ikanakabobo Yauwe yaina goi,
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 idigo kana,
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 E vavinayana ilokoina ina ina bodao sinana ina vada goi sikaaiyaka, e kaga liliuna korotoyana iidigedi ilatuwokoidi.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 — ausente —
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 E idigo kana,
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Tuwo pakoninayana senao taiyao sina Lebani ina vada goi go, konadi kameri yatadi goi Lebaniyana ina pakonayao maniyedi sisivamauidi. Sisivamauidi ikavava, sivavanidi. Niga bwae sitege, korotoyana ma senao sivinidi aedi sinikidi.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Sivinidi ikavava, awoinu sime korotoyadi matadi goi siyato go, kina korotoyana idigo kana,
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 E pakoninayana idigo kana,
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Tauyana kina Yauwe ikaipakuye gagaina, tauna bogina ietoolagaina, tuwo ina esaesa gagaina nakae ina sipi be ina bulumakau, ina siriba be ina goura, ina pakonayao koroto be vevina, ina kameri be ina ase badabadaidi Yauwe bogina ivini.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Guna tomoya monena Sera bogina ikainamoya go, ivenátuna, natuna koroto. Guna tomoya konana liliudi natuna bogina ivini.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Guna tomoyayana boi ilatuwokoigu kana,
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 Go sem kūna tamagu ina kasa goi nakae guna dala goi vavina tayamo kukābi natugu monena.”
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 Go yau kagu,
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 Guna tomoyayana idigo kana,
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Moeko goi im katótula ana talígava bei kubabane. Go neta vavina tayamo guna dala goi kubabane go, sivagagale, e nakae atotulayana ana talígava bogina kubabane.”
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 E maine ama doelu amo goi akawanoi Yauwe yaina kagu,
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 Gwa, yau doelu ame kikina goi atatáoya. Ava woiyai neta ima ana bwae itega go, neta alatuwoko kagu, ‘¿Manakae? ¿Kutagona bwae giyaina im botori goi anim?’
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 Go neta tauyana kana, ‘Kunīm go, im kameri nakae bei avanimdi’, e moe vavinayana kuvayōko kina im kinava guna tomoya natuna monena.”
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 Go yau nava nuwogu goi akaawanoi, e Ribeka ina botori ikavale ima. Tuwo isou ina doelu goi ina bwae itege go, yau alatuwoko kagu,
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 E mainao tauyana ina botori ikaisobuye go, idigo kana,
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 Kagu,
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 avatugúyala akanakabobo Yauwe yaina. Tauyana guna tomoya Eberamo ina Yaubada. Enao aba numisa goi bogina ivakedegu ama guna tomoya ana gómana tubuna yaina bego akabi anave natuna monena.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 E komi Eberamo boda tayamo. ¿Tauna manakae? Neta guna tomoya Eberamo bei kolokate be nakae imi guinuwa goi komi bei aba numisa tauyana yaina, e kolatuwokōigu, e vavinayana akabi anave. Go geya, kolatuwokōigu bei imi nuwonúwana ayagoi, e bei ana alusala aivina kenao sikaaiyaka Aisake monena.’
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 E Betuweli ma natuna Lebani taiyao sidigo kadi,
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Ribeka goame. Kwābi kunāve, e bei tauyana im tomoya natuna monena nakae Yauwe bogina ilatuwokoim.’
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Tutayana Eberamo ina pakwanayana idi livala inove, ivatugúyala ikanakabobo Yauwe yaina.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Ikavava, goura be siriba pasapasa be nakae kwama ikabidi Ribeka ivini. E nakae búwana maisadi gagaidi Ribeka niuna be sinana ivinidi.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Ivinidi ikavava, senao taiyao sikáika. Sikáika ikavava, simasisi. Simasisi vanuwo itomo, sitáoya, pakoninayana idigo kana,
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Go kidi sinana be niuna sidigo kadi,
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Go kina pakoninayana idigo kana,
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Kidi kadi,
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Tuwo moitamo vavinayana siduduwe ima go, silumadade kadi,
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 E tuwo Ribeka mana pákwana vavina, Eberamo ina pákwana mana korotoyao taiyao sivaduduwedi.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 — ausente —
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 — ausente —
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 E kina go Aisakeyana asa Bera Lakai Roi ikalave go, ina Negevi goi ikaaiyaka.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Lavilavi tayamo iiketoiya yoyowo goi inuwonúwana go, ikandobala kameri igitedi simamaima.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Ribeka nakae ikandobala Aisake igite imamaima. Tuwo ina kameri goi isou
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 Eberamo ina pakwanayana ilatuwoko idigo kana,
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Tuwo Aisake ivalobodedi, e pakoninayana ivatétala ana kaibako.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 E Aisake ina Ribeka ikabi, inave sinana vada lulubena yoyou parai sinaena goi. Moeko goi Ribeka bogina inai monena, e imatakoiye. Tuwo boi Aisake nuwona imou sinana ina kámasa pasina go, ame tutayana bogina iuyáwana.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.