Gênesis 24
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 E kina go Eberamoyana bogina ikaitomoya go, kaga liliuna goi kina Yauwe ikaipakuye.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 Go tauyana imatoita inuwonúwana kana, ‘Bei akámasa go, natugu inai beso Kenani goi.’ Tuwo ina pákwana vakuumgoina iduduwe ima. Eberamo konana madabokidi tauyana irugwaausidi. Ima, e Eberamo idigo kana,
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Yauwe Yaubada, Tauyana totobukukui yábana goi nakae poyapoya goi, matana goi kukatōtula ameko Kenani vavinaina tayamo bei geya kukabiyeta natugu monena.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 Go sem bei kūna toinigu guna kasa Karani goi guna bodao yaidi vavina tayamo kukābi natugu Aisake monena.’
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Go ina pakwanayana idigo kana,
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Go kina Eberamoyana idigo kana,
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Yauwe Yaubada, Tauyana totobukukui yábana goi, boi tamagu be nakae guna bodao idi kasa goi iikabigu, e ame Tauyana toinina yoina goi ikatótula yaigu idigo kana,
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Go neta vavinayana geya latuwona ima ameko, e moe tuwo; atotulayana ana talígava bogina kubabane. Go dogoi gagaina moe natugu taabu kunavenāve guna kasa amoko goi.’
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Tuwo pakoninayana ibisibala nimana ivaisiu ina tomoya Eberamo dibuwatuna iyoisi, e ikatótula idigo kana,
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Ikatótula ikavava, ina ina tomoya Eberamo ina kameri ana badabada yawou ikabidi, ikatubayasidi. Ikatubayasi ikavava, búwana dedevidi badabadaidi ikabidi, idodoidi. Idodoidi ikavava, senao taiyao sina Aram Naraim isiu ina Nakori ina kasa.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Siketoiya, siketoiya, sisowóduwo asayana ina doelu goi, e kameri silovinaedi bego sivatugúyala siwaiwasi. Moe bogina lavilavi, e vevina adi tuta bwae sitegatega. Eberamo ina pákwana ima Nakori ina kasa ana doelu, e vevina sima bwae sitege adi kameri adi bwae|src="CO00668B.TIF" size="col" ref="24:11"
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Kameri silovinaedi ikavava, pakoninayana ikawanoi Yaubada yaina idigo kana,
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Gwa, doelu ame kikina goi atatáoya go, asa vevinaidi simamaima bei sitega.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Ago ava vavina yaina neta akawanoi kagu, “Am botori kwaisobūye bei am bwae giyaina anim” go, vavinayana ikatumapu kana, “Kunīm go, im kameri nakae bei avanimdi”, e moe tauyana kuvayōko Aisake im pákwana monena. Moeko goi bei ayagoi guna tomoya bogina kulokate.’
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 ¡Go kugīta! ¡Pakoninayana nava ikaawanoi go, Ribeka botori ivabe isowóduwo ima! Tauyana Betuweli natuna go, tubuna Milika. Milikayana monena yoina Nakori, tauyana Eberamo ana gómana.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Ribekayana vavina gumaboina toina. Tauyana geya tayaamo koroto ikanaaotai. E ima isou ina doeluyana goi bwae itega. Itega ikavava, ituko bego ikaluvila go,
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 pakoninayana woilina ina vavina yaina ikawanoi idigo kana,
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 ‘Guna tomoya, kunīm’, vavinayana kaena.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Inim ikavava, vavinayana idigo kana,
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Tuwo woilina yoguyogu idi kaba nim goi bwae isiwoi. Ikavava, woilina ina doelu goi bwae tuwaina itege. E nakae iguuinuwe ana kadókana kameri madabokidi sinim gamodi.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 E kina go korotoyana geya iboboreta, go sem vavinayana idumakavaateyamo; latuwona iyagoi nakona Yauwe bogina ina guinuwa goi ina koidádana imalatomota.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Tutayana kameri sinim ikavava, korotoyana mawuwu goura ikabi, Ribeka kubuna goi ivaisiu. Nípuna goura aiyuwo nakae ikabidi, Ribekayana nimana goi ivalilividi.
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Ivalilividi ikavava, idigo kana,
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 ‘Tamagu Betuweli, tauyana Milika be Nakori natudi.
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Ima vada goi limou sékula ikaaiyaka, kameri itoboinedi simasisi. Aiyuwoina kameri avadi amodi. E komi itoboinemi koma komasisi’, vavinayana kaena.
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Tuwo korotoyana ivatugúyala ikanakabobo Yauwe yaina goi,
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 idigo kana,
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 E vavinayana ilokoina ina ina bodao sinana ina vada goi sikaaiyaka, e kaga liliuna korotoyana iidigedi ilatuwokoidi.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 — ausente —
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 E idigo kana,
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Tuwo pakoninayana senao taiyao sina Lebani ina vada goi go, konadi kameri yatadi goi Lebaniyana ina pakonayao maniyedi sisivamauidi. Sisivamauidi ikavava, sivavanidi. Niga bwae sitege, korotoyana ma senao sivinidi aedi sinikidi.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Sivinidi ikavava, awoinu sime korotoyadi matadi goi siyato go, kina korotoyana idigo kana,
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 E pakoninayana idigo kana,
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Tauyana kina Yauwe ikaipakuye gagaina, tauna bogina ietoolagaina, tuwo ina esaesa gagaina nakae ina sipi be ina bulumakau, ina siriba be ina goura, ina pakonayao koroto be vevina, ina kameri be ina ase badabadaidi Yauwe bogina ivini.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Guna tomoya monena Sera bogina ikainamoya go, ivenátuna, natuna koroto. Guna tomoya konana liliudi natuna bogina ivini.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Guna tomoyayana boi ilatuwokoigu kana,
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Go sem kūna tamagu ina kasa goi nakae guna dala goi vavina tayamo kukābi natugu monena.”
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 Go yau kagu,
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Guna tomoyayana idigo kana,
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Moeko goi im katótula ana talígava bei kubabane. Go neta vavina tayamo guna dala goi kubabane go, sivagagale, e nakae atotulayana ana talígava bogina kubabane.”
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 E maine ama doelu amo goi akawanoi Yauwe yaina kagu,
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 Gwa, yau doelu ame kikina goi atatáoya. Ava woiyai neta ima ana bwae itega go, neta alatuwoko kagu, ‘¿Manakae? ¿Kutagona bwae giyaina im botori goi anim?’
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 Go neta tauyana kana, ‘Kunīm go, im kameri nakae bei avanimdi’, e moe vavinayana kuvayōko kina im kinava guna tomoya natuna monena.”
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Go yau nava nuwogu goi akaawanoi, e Ribeka ina botori ikavale ima. Tuwo isou ina doelu goi ina bwae itege go, yau alatuwoko kagu,
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 E mainao tauyana ina botori ikaisobuye go, idigo kana,
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Kagu,
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 avatugúyala akanakabobo Yauwe yaina. Tauyana guna tomoya Eberamo ina Yaubada. Enao aba numisa goi bogina ivakedegu ama guna tomoya ana gómana tubuna yaina bego akabi anave natuna monena.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 E komi Eberamo boda tayamo. ¿Tauna manakae? Neta guna tomoya Eberamo bei kolokate be nakae imi guinuwa goi komi bei aba numisa tauyana yaina, e kolatuwokōigu, e vavinayana akabi anave. Go geya, kolatuwokōigu bei imi nuwonúwana ayagoi, e bei ana alusala aivina kenao sikaaiyaka Aisake monena.’
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 E Betuweli ma natuna Lebani taiyao sidigo kadi,
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Ribeka goame. Kwābi kunāve, e bei tauyana im tomoya natuna monena nakae Yauwe bogina ilatuwokoim.’
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Tutayana Eberamo ina pakwanayana idi livala inove, ivatugúyala ikanakabobo Yauwe yaina.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Ikavava, goura be siriba pasapasa be nakae kwama ikabidi Ribeka ivini. E nakae búwana maisadi gagaidi Ribeka niuna be sinana ivinidi.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Ivinidi ikavava, senao taiyao sikáika. Sikáika ikavava, simasisi. Simasisi vanuwo itomo, sitáoya, pakoninayana idigo kana,
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Go kidi sinana be niuna sidigo kadi,
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Go kina pakoninayana idigo kana,
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Kidi kadi,
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Tuwo moitamo vavinayana siduduwe ima go, silumadade kadi,
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 E tuwo Ribeka mana pákwana vavina, Eberamo ina pákwana mana korotoyao taiyao sivaduduwedi.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 — ausente —
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 — ausente —
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 E kina go Aisakeyana asa Bera Lakai Roi ikalave go, ina Negevi goi ikaaiyaka.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Lavilavi tayamo iiketoiya yoyowo goi inuwonúwana go, ikandobala kameri igitedi simamaima.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ribeka nakae ikandobala Aisake igite imamaima. Tuwo ina kameri goi isou
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 Eberamo ina pakwanayana ilatuwoko idigo kana,
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Tuwo Aisake ivalobodedi, e pakoninayana ivatétala ana kaibako.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 E Aisake ina Ribeka ikabi, inave sinana vada lulubena yoyou parai sinaena goi. Moeko goi Ribeka bogina inai monena, e imatakoiye. Tuwo boi Aisake nuwona imou sinana ina kámasa pasina go, ame tutayana bogina iuyáwana.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.