Filipenses 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guna nuwonúwana tuwaina alatuwokoimi, segowo. Ida spwagógana Tomoya taiyao pasina kouyāwana! Ame dogoiyadi boi alatuwokoimi go, ame aginimneidi manumi geya ilausiguta. Moe komi ami vabodaboda manuna.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Ami dodōkana kidi weiniya baailidi nakae. Amo tauyadi toguinuwa goyogoyoidi be nakae sakava ana tokupwana goyogoyo. Latuwodi sakavaimi sikupoidi nakae Yaubada ina Katukeda idige bego komi Yaubada ina bodao.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Moitamo. Kidi sinuwonúwana sakavaidi adi kúpwana|lemma="Sakava ana kúpwana" goi kidi Yaubada ina bodao go, kita moe Yaubada ina bodao mooitamoida. Kita Baloma Kimaasabaina goi tataaimámina Yaubada yaina. Kita tauyawana gagágasa Guyau Yeisu manuna go, geya tanumiseta toinida sakavaida ina guinuwa yaina goi.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Go neta yau bego sakavaigu ina guinuwa anumise nakae amo tauyadi, yau magu guinuwa dedevidi itoboinegu nakae aguinuwe. Avatau neta inuwonúwana bego itoboine sakavaina ina guinuwa pasina Yaubada ivayoko ina boda, neta latuwogu, itoboinegu tauyana akalisave.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Guna numisayana unana ame nakae: Guna bíbina mlina maliyalina ainima aito bogina ababanedi, e sakavaigu sikupo, yau bíbina goi Isileli tubuna, guna dala Beniyamina, yau tokanaiberiu tayamo, yau Parisi, tauna Yaubada ina Katukeda akibobosi.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Yaubada ina Katukedayana manuna magu salau apoisógana. Nakae apoikíkina bego Yeisu ana totugugunayao amtulidi! Yaubada ina Katukedayana ana lovina adi kibóbwata manuna yau geya guna pikwanamo. Nakona konuwonúwana amo guinuwayadi dedevidi go, geya.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Go sem boi mainao anuwonúwana bego ame guinuwayadi sowogu be guna dedevina ababane go, ame tuta anuwonúwana guinuwayadi geya basabasaidimo Guyau pasina. Go geya kada guinuwayadi kaka geya basabasaidimo yaigu geya,
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 go sem anuwonúwana kaga liliuuna geya basabasaidimo yaigu unana neta ida Tomoya Guyau Yeisu ayagoi, moe bei dogoiyadi ikalisavedi. Tauyana pasina kaga liliuna akalavedi be nakae avayokoidi tomota mosamosaidi nakae bego itoboinegu Guyau akabi
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 o tadigo kada, ‘Yaubada bei idovatusigu, e igitegu yau spwagoogonigu Guyauyana taiyao.’ Ame nakae: Yau kiboobosigu Yaubada nuwona goi geya kada ina Katukeda ana kabikáwana pasina geya, go sem moe Guyau ina guinuwa aba numisa pasina. Yau kiboobosigu unana Tauyana ivayokoigu nakae guna numisa pasina.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 E yau Guyau goi akaaiyaka, e bei Tauyana ayagoidoko ame nakae: Ina togaga yawoigu goi aalotowo; togagayana moe nakae Yaubada ina togaga goi Yeisu ikaitáoe. Aiyuwoina latuwogu ina gedageda asiuko bei ina kámasa goi atapate,
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 e bei nakona itoboine yau nakae tokámasa yaidi goi Yaubada ikaitaoegu.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Geya kada moe bogina ayoisi geya o geya kada guna paisewa bogina alukavavedoko baige akámasa geya, go sem yau nava aatokuma bego itoboinegu guna taoyamna ayoisi. Moe manuna Guyau Yeisu bogina iyoisigu.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Segowo, yau geya anuwonuwoneta bego moe bogina ayoisi go, tayamo dogoi aguuinuwe moe kaga liliuna mligu goi anuwoilavedi go, tovavalákuna nakae kaga matagu goi akaanakova bei ayoisi.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Magu tokuma alokoina aseivata ana alaitúwana goi bei guna vaiwówana akabi. Vaiwowanayana moe Yaubada iduduwegu yábana yawoinina manuna guna spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Tauna liliuda yaida avatauwa neta bogina numisa goi tamatuwo, ame guna nuwonuwanayana nuwoda goi tayoisiikavāte. Ego avatauwa komi neta ituli ta nuwonúwana nuwomi goi koyoisiikavate, e Yaubada nakae bei nuwonúwana mooitamoina ikaiwoduwe yaimi.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Go dogoi gagaina moe taaketōiya nakonakae Yaubada bogina ikaiwoduwe yaida.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Madabokimi taiyao, segowo, yau imi kaba gita kovatotowonēgu be nakae avatauwa neta ama tapata goi siiketoiya, e tauyadi kodumakavatēdi bego kovatotowonēdi.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Bogina koyagoi. Boi tuta badabadaina bogina alatuuwokoimi go, ame tuta magu táiya nakae alatuwokomneimi maniyedi tonumisa polapola yaimi sikaaiyaka; tauyadi Guyau ana kerose ana kaleyayao idi ketoiya goyogoyo pasina.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Tauyadi yawoidi ana kaba lukavava moe bei sivailai vata. Idi basaleliu moe toinidi idi vikáiya. Idi guinuwa aba omayamaya moe idi kaba taimámina. Nuwodi goi poyapoya sinapuna siyoisiikavate.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Taabu kovatotoowonēdi. Bogina koyagoi. Kita yábana tomotaida, e mada uyáwana ada Toyava tatuuyaosi bei maeko goi ima; Tauyana ida Tomoya Yeisu Guyau.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Tauyana ina togaga goi itoboine bei kaga liliuna ivasobusobuyedi. Tauna moe togagayana goi wowoda neenetaidi bei ikaigaviledi, e bei wowodayadi moe Tauyana ina taoyamna wowonina nakae.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.