Filipenses 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E tuwo nuwomi tayamo manuna bei alatuwokoimi. Kita spwagoogonida Guyau taiyao pasina ada kipáiwala tababane ae? U, nakae. Guyauyana ina matakoi bogina ateda ivapatupatudi ae? U, nakae. Baloma Kimaasabaina bogina takabivekovekoe ae? U, nakae. Yaubada ina yabobona be ina nuwokapisi bogina talotowoidi ae? U, nakae.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Tauna kovauyaonedokōigu ame nakae: Mami nuwoovavāsa, mami matakooi vavāsa semiyao yaidi, kooebōda tayamo be nakae nuwomi tayamo.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Geya tayaamo kaga amitava imi yala manuna o nuwatue goi koguuinūwe, go sem mami nuwootokai konuwonūwana semiyao sitaoyakukuyuimi.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Taabu amitava ami dedevina manuna konuuwonūwana, go sem semiyao adi dedevina manudi konuuwonūwana.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Moe nuwonuwanayadi yaimi goi koyoisikavatēdi unana Guyau Yeisu nuwona goi nakae iyoisikavatedi. Tauyana ina sinapu ame nakae:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Tauyana Yaubada ana tapata,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Go sem kebana esaaesaina goi toinina ikisobuye ame nakae:
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 go,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Tauna Yaubada ikilagasi toina
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Moe nakae iguinuwe
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 be nakae Yeisu Guyauyana|lemma="Guyau" sikatomoyae
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Tauna guna kaloyao, boi tuta liliuna kokabikaaonegu, e ame tuta nakae go, imi kabikawanayana geya kada guna kaiyako yaimi pasina kokaabikáwana geya, go sem geya akaiyaketa yaimi goi go, imi kabikawanayana kokidedēde. Nakae bogina kokabikáwana mami matoita be mami malitatátava Yaubada matana goi toinimi ami yava keuwoina kovagitakōe.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Moe itoboinemi. Yaubada mana togaga yaimi ipaaisewa go, ina paisewayana pasina ina nuwonúwana koyale koguinuwe be nakae ami toboine koguuinuwe nakae Tauyana latuwona.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Kaga liliuna koguuinuwedi geya imi kaukulukuluwomo be geya imi kaumakimakimo koguuinuwēdi
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 bego komi geya ami pikwanamo be nakae imi sinapu maavadaidi, nakae komi Yaubada natunao geya imi bagalamo tomota sulaaigidi be toogoyoidi nauyayanaidi goi. Imi kaiyaka yaidi goi komi utuna nakae koninínima poyapoya ame goi
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 unana Vala Dedevina yawoida vau manuna koyoisiikavate. Neta nakae koguuinuwe, e Guyau ina Maliyalina goi yau itoboinegu aedidigu bei asamolai bego guna paisewa yaimi goi vavalákuna nakae geya kada alokoina besobeso o guna poisógana yaimi goi geya keuwoinamo geya.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Go sem bei auyáwana ida gedageda vavasa pasidi. Gedagedayadi vininabeso oine be vininabeso yoguyogu taiyao nakae takasaledi Yaubada yaina. Yau vininabeso oine nakae go, komi imi numisa ina paisewa Guyau manuna moe vininabeso yoguyogu nakae. Tauna kita ida paisewa Guyau manuna moe vininabeso ana yata kówasa tayamo Yaubada yaina nakae. Neta Tonúwala yau vininabeso oine nakae ikaliulagigu yatami, e guna kasala Yaubada yaina manuna auyáwana, nakae komi imi kasala Yaubada yaina manuna auyáwana komi taiyao.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 E komi nakae. Kouyāwana yau taiyao!
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 E neta ida Tomoya Yeisu ina nuwonúwana nakae, e alotuta giyakainava Timoti aetune iwo yaimi bego valegu konove, e atemi ivapatupatudi go, yau nakae ategu ivapatupatu tutayana tauyana ikaluvilamna ima valemi ilatuwokoigu.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Geya vatau tayaamo tauyana nakae yaigu goi ikaaiyaka. Tauyana anetava atema tayamo go, moitamo inuwonúwana gagaina komi ami dedevina manuna yau nakae.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Moitamo tauyana anetava. Boda liliuudi toinidi adi dedevina sisokikine go, Yeisu Guyau ina nuwonúwana manuna geya, tauna geya itoboineguta aetunedi siwo.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 E Timotiyana ina sinapu dedevina bogina koyagoi bego tauyana ivaitegu Vala Dedevina manuna nakae gómana tayamo neta tamana taiyao sipaaisewa.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Tauna tutayana agite kaga bei isowóduwo yau yaigu, e alotuta bei tauyana mainao aetune iwo yaimi.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 E anumisa ida Tomoya yaina bego yau nakae giyakainava bei ao.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 E anuwonúwana bego itoboine Epapirodito aetunemnei iwo yaimi. Tauyana siyagu, guna tosavaiyuwo be nakae tovayaviya tayamo yau taiyao Vala Dedevina ana vabodaboda manuna. Ego tauyana boi koetune ima imi yabobona ivinigu. Tauyana imi vamoléyana be nakae imi katumapu yau yaigu, e ivaitegu.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Latuwogu tauyana aetune iwo yaimi unana liliumi ikatukuwonemi be nakae manumi inuwokubukubu unana livala konove bego ikatówana.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Moitamo toina tauyana ikatówana gagaina, nakae giyakainava bego ikámasa go, geya ikamaseta, go sem Yaubada inuwokapisiye. Ego geya kada tauyana anetava inuwokapisiye geya, go sem yau nakae inuwokapisiyegu, govila bei guna nuwomou ivakaigaga.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Tauna latuwogu toina tauyana aetunemnei iwo yaimi bego tutayana kogitemnei, kouyáwana go, yau guna nuwokubukubu bei giyaina isou.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 E tauna ida spwagógana Tomoya taiyao pasina tauyana mami uyáwana kouyaōne go, avatauwa neta ame tauyana nakae, kowowoinēdi.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Tauyana kouyaōne unana Guyau ina guinuwa manuna boi giyakainava ikámasa unana tauyana inuwoupa bego ivaitegu. Vaitayana komi geya itoboinemita kovinigu unana aduwanau goi kokaaiyaka. Tauna tauyana kouyaōne.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.