Filipenses 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 Komi da Pilipai Yaubada ina kimasabayao liliumi bogina kospwagógana Guyau Yeisu taiyao,
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Yaubada Tamada be ida Tomoya Yeisu Guyau idi kanuwóiya be idi tuboina bei sivinimi.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 — ausente —
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Aiyuwoina guna kauyaguyana unana guna paisewa kosiuko Vala Dedevina ana núnuwo manuna boi nimatu kogiminumisa go, ima ame tuta.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Aitonina guna kauyaguyana unana ame ayagoidoko: Bego Yaubada ina tokuma dedevina boi nuwomi goi ivatowo, bei iitokume ana kadókana tokumayana ana kalaitúwana isowóduwo yaimi tutayana Yeisu Guyau ina tuta ima.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Moe nakae guna nuwonuwanayana liliumi manumi ana toboine unana komi ategu. Yaubada ina kanuwóiya boi ivinigu bei apaisewa go, guna paisewayana bogina kosiuko tutayana paisewayana pasina deri goi akaaiyaka o guna tuta kotu goi Vala Dedevina ana tagíwaya avaboodebode nakae Valayana akamooitamoe.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Moitamo komi ategu. Yaubada iyagoigu, abóbwara moitamo! Guyau Yeisu ina matakoi yau yaigu goi akatukuwonemi gagaina.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Guna kawanoiyana Yaubada yaina moe ame nakae: Bego imi matakoi tuwaina ibíbina gagaina nanamsa be dovatusi liliuna goi,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 e bei itoboinemi kaga dedevina toina kokinavedoko. Moe bego komi bei maavadaimi be nakae geya ami pikwanamo Guyau ina tuta manuna.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ame nakae: Latuwogu bego kibóbwata keuwoina ivakayaodeimi; keuwoinayadi Yeisu Guyau ina togaga goi isowóduwo Yaubada ana taimámina be ana wowoina manudi!
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 E segowo, latuwogu komi koyagoidoko bego guna kaiyaka deri goi Vala Dedevina ana núnuwo geya isanabodeyeta, go sem guna kaiyakayana pasina Vala Dedevina ana núnuwo akidedede.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Tauna bogina imavada deri ana tomatakavatayao liliudi be nakae tomota liliudi yaidi ameko bego guna yówana moe guna spwagógana Guyau taiyao pasina.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Aiyuwoina guna kaiyakayana deri goi pasina sedao badabadaidi ida Tomoya sinumisedoko, tauna tauyadi madi katepatu Yaubada ina livala sitaalavaite.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 E amo tauyadi Guyau Valena sitaalavaite go, nuwodi nanaayuwoidi goi sitaalavaite; latuwodi idi talavaitayana goi aditava idi yala manudi sipoisógana. Kidi sinuwonúwana bego itoboinedi guna kaiyaka deri goi guna mou sivaituwe.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Manakaeda tanuwonúwana amo sinapuyadi manudi? Ame nakae: Nakona vaita pasina sitaalavaita o nakona vakipikipi pasina sitaalavaita go, dogoi gagaina moe Guyau Valena sitaalavaite. Moe pasina auyáwana. Go guna uyawanayana ameko geya ikavaveta geya, go sem tuwaina bei auyáwana.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Ayagoi ame aiyakamouyana goi guna talígava bei ababane go, moe imi kawanoi goi be nakae Yeisu Guyau Balomaina ina vaita goi.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Moe nakae guna yala be nakae guna lotuta bego geya tayaamo kaga goi bei ogu imayamaya, go sem tuta boi nakae go, ima tuta ame magu katepatu wowogu goi bei Guyau akiilagasi, neta maa yawoigu o neta akámasa.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Moe moitamo. Yau yaigu goi neta maa yawoigu, yawoiguyana moe Guyau umana. Neta akámasa, yau Guyau taiyao tauna guna dedevina ababane.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Neta nava sakavaigu goi bei akaaiyaka, e itoboinegu tuwaina akéuwo Yeisu manuna. Geya ayagoiyeta manakaegu akinave nako dedevina toina.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 E enao aiyuwokova sigibiubiugu. Latuwogu toina poyapoya ame akalave go, ana Guyau taiyao kakaaiyaka. Moe enao dedevina toina.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Go komi ami dedevina manuna itoboine akaaiyaka maa yawoigu.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Moe bogina ayagoi moitamo, tauna ayagoi bego maa yawoigu bei akaaiyaka, e bei liliumi avaaitemi imi numisa ana bíbina be nakae ana uyáwana manudi.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Moe bego komi uyawana gagágasa Guyau Yeisu manuna kovaituwe guna kaluvilamna yaimi pasina.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Go tayamo toito, komi Guyau ina kalibúbuna tomotaimi, tauna kooketōiya nakae boi bogina Guyau Valena Dedevina ivatulukoimi. Moe bego neta ao avadademi o geya, bei valemi anove bego balomaimi tayamo goi kotaoyaakavata tutayana nuwomi tayamo goi taiyao Vala Dedevina ana vatulúkwana kovaboodebode.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Aiyuwoina bei anove bego Vala Dedevinayana ana kaleyayao geya tayaamo kaga goi situbukukuyuimi, go sem kovadókana. Imi vadokanayana moe aba kinana tauyadi yaidi Yaubada bei imtulidi go, komi bei iyavemi. Moe Yaubada ina guinuwa
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 unana komi yabobona aiyuwo goi ikanuwoiyemi Guyau manuna ame nakae: Itagonemi Guyau konumise go, numisa kaka geya, go sem itagonemi Tauyana manuna yogedageda nakae kobabane.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Imi yogedagedayana ame nakae: Vala Dedevina ana kaleyayao yaidi goi mou kobabanedi. Mouyadi nakae yau boi Pilipai goi koogitegu ababanedi go, ame tuta konove ameko deri goi nava abaabanedi.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.