Filipenses 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Komi da Pilipai Yaubada ina kimasabayao liliumi bogina kospwagógana Guyau Yeisu taiyao,
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Yaubada Tamada be ida Tomoya Yeisu Guyau idi kanuwóiya be idi tuboina bei sivinimi.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Aiyuwoina guna kauyaguyana unana guna paisewa kosiuko Vala Dedevina ana núnuwo manuna boi nimatu kogiminumisa go, ima ame tuta.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Aitonina guna kauyaguyana unana ame ayagoidoko: Bego Yaubada ina tokuma dedevina boi nuwomi goi ivatowo, bei iitokume ana kadókana tokumayana ana kalaitúwana isowóduwo yaimi tutayana Yeisu Guyau ina tuta ima.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Moe nakae guna nuwonuwanayana liliumi manumi ana toboine unana komi ategu. Yaubada ina kanuwóiya boi ivinigu bei apaisewa go, guna paisewayana bogina kosiuko tutayana paisewayana pasina deri goi akaaiyaka o guna tuta kotu goi Vala Dedevina ana tagíwaya avaboodebode nakae Valayana akamooitamoe.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Moitamo komi ategu. Yaubada iyagoigu, abóbwara moitamo! Guyau Yeisu ina matakoi yau yaigu goi akatukuwonemi gagaina.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Guna kawanoiyana Yaubada yaina moe ame nakae: Bego imi matakoi tuwaina ibíbina gagaina nanamsa be dovatusi liliuna goi,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 e bei itoboinemi kaga dedevina toina kokinavedoko. Moe bego komi bei maavadaimi be nakae geya ami pikwanamo Guyau ina tuta manuna.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Ame nakae: Latuwogu bego kibóbwata keuwoina ivakayaodeimi; keuwoinayadi Yeisu Guyau ina togaga goi isowóduwo Yaubada ana taimámina be ana wowoina manudi!
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 E segowo, latuwogu komi koyagoidoko bego guna kaiyaka deri goi Vala Dedevina ana núnuwo geya isanabodeyeta, go sem guna kaiyakayana pasina Vala Dedevina ana núnuwo akidedede.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Tauna bogina imavada deri ana tomatakavatayao liliudi be nakae tomota liliudi yaidi ameko bego guna yówana moe guna spwagógana Guyau taiyao pasina.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Aiyuwoina guna kaiyakayana deri goi pasina sedao badabadaidi ida Tomoya sinumisedoko, tauna tauyadi madi katepatu Yaubada ina livala sitaalavaite.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 — ausente —
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 — ausente —
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 E amo tauyadi Guyau Valena sitaalavaite go, nuwodi nanaayuwoidi goi sitaalavaite; latuwodi idi talavaitayana goi aditava idi yala manudi sipoisógana. Kidi sinuwonúwana bego itoboinedi guna kaiyaka deri goi guna mou sivaituwe.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Manakaeda tanuwonúwana amo sinapuyadi manudi? Ame nakae: Nakona vaita pasina sitaalavaita o nakona vakipikipi pasina sitaalavaita go, dogoi gagaina moe Guyau Valena sitaalavaite. Moe pasina auyáwana. Go guna uyawanayana ameko geya ikavaveta geya, go sem tuwaina bei auyáwana.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Ayagoi ame aiyakamouyana goi guna talígava bei ababane go, moe imi kawanoi goi be nakae Yeisu Guyau Balomaina ina vaita goi.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Moe nakae guna yala be nakae guna lotuta bego geya tayaamo kaga goi bei ogu imayamaya, go sem tuta boi nakae go, ima tuta ame magu katepatu wowogu goi bei Guyau akiilagasi, neta maa yawoigu o neta akámasa.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Moe moitamo. Yau yaigu goi neta maa yawoigu, yawoiguyana moe Guyau umana. Neta akámasa, yau Guyau taiyao tauna guna dedevina ababane.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Neta nava sakavaigu goi bei akaaiyaka, e itoboinegu tuwaina akéuwo Yeisu manuna. Geya ayagoiyeta manakaegu akinave nako dedevina toina.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 E enao aiyuwokova sigibiubiugu. Latuwogu toina poyapoya ame akalave go, ana Guyau taiyao kakaaiyaka. Moe enao dedevina toina.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Go komi ami dedevina manuna itoboine akaaiyaka maa yawoigu.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Moe bogina ayagoi moitamo, tauna ayagoi bego maa yawoigu bei akaaiyaka, e bei liliumi avaaitemi imi numisa ana bíbina be nakae ana uyáwana manudi.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Moe bego komi uyawana gagágasa Guyau Yeisu manuna kovaituwe guna kaluvilamna yaimi pasina.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Go tayamo toito, komi Guyau ina kalibúbuna tomotaimi, tauna kooketōiya nakae boi bogina Guyau Valena Dedevina ivatulukoimi. Moe bego neta ao avadademi o geya, bei valemi anove bego balomaimi tayamo goi kotaoyaakavata tutayana nuwomi tayamo goi taiyao Vala Dedevina ana vatulúkwana kovaboodebode.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Aiyuwoina bei anove bego Vala Dedevinayana ana kaleyayao geya tayaamo kaga goi situbukukuyuimi, go sem kovadókana. Imi vadokanayana moe aba kinana tauyadi yaidi Yaubada bei imtulidi go, komi bei iyavemi. Moe Yaubada ina guinuwa
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 unana komi yabobona aiyuwo goi ikanuwoiyemi Guyau manuna ame nakae: Itagonemi Guyau konumise go, numisa kaka geya, go sem itagonemi Tauyana manuna yogedageda nakae kobabane.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Imi yogedagedayana ame nakae: Vala Dedevina ana kaleyayao yaidi goi mou kobabanedi. Mouyadi nakae yau boi Pilipai goi koogitegu ababanedi go, ame tuta konove ameko deri goi nava abaabanedi.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.