Êxodo 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E tamagu ana dala Livai go, vavina tayamo, moe sinagu, ikabi inai. Sinaguyana nakae ana dala Livai.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Sikaaiyaka aaa, sinaguyana ikéuwama. Ikéuwama niga ivenátuna, natuna yau. Ago sinaguyana igitegu bego yau gómana dedevigu, tuwo ikabigu, vada sinaena goi ivamougu ana kadókana tukówana aito.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Tutayana tukówana aito sikavava, yau bogina abíbina tupwana, e sinagu geya itoboineyeta ivamougu. Tuwo bayao mana katukábwala iwoi. Ikavava, taa ikabi, ibwade. Ibwade ikavava, ikabigu, idodoigu inavegu sákala Nairi kikina kalavaitou sinaedi goi iyatoigu.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Niugu giyakainava masigava goi itáoya iigitegu; latuwona bego iyagoi kaga bei isowóduwo yau yaigu.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 E Pero natuna vavina mana pakonayao|lemma="Paakonina" wowoiyai taiyao siiwo sina sakalayana goi. Sákala kikina goi ana wowoiyaiyadi siiketoiya go, Pero natunayana isou iiwo ina bego iisiwo go, ikandobala bayao igite kalavaitou sinaedi ikaaiyaka. Tuwo woiyai tayamo ilatuwoko kana,
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 E tuwo iiwo ina bayaoyana iyoyoi ime, Pero natuna ivini. Ivini, vavinayana ikatupáeve, yau igitegu ataitáiya. Tuwo vavinayana inuwokapisiye, idigo kana,
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 E niugu ibala ima Pero natuna ilatuwoko idigo kana,
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 ‘Dedevina, kūna’, Pero natuna kaena.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 E tuwo sinamayana ima go, Pero natuna idigo kana,
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 E tutayana bogina abíbina, sinagu ikabigu inavegu Pero natuna ivini bego yau natuna. E vavinayana idigo kana,
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 E tutayana bogina akaitubuwau, tuta tayamo atáoya ana osegowo Iberiu avadadedi go, agitedi idi kogúyala moumou isaki. Aiyuwoina guma Itipita agite ivalauláuwo Iberiu tayamo iiláui. Tauyana moe osiyagu tayamo.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 E amatavilavila, geya tayaamo tomota agite, tuwo siyagu avaite, e guma Itipitayana aláui, akaumate. Akaumate ikavava, wowona akabi avamou, ediédila goi avakum. Avakum ikavava, akaluvila ana guna vada amasisi.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Amasisi vanuwo itomo, aiyuwoina akaluvilamna ana osegowo avadadedi go, anonoina Iberiu adi taiyuwo agitedi sivalauláuwo. Tuwo togiyosásala alatuwoko adigo kagu,
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Go kina togiyosasalayana ibolagu idigo kana,
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 E tutayana guna guinuwayana valena Pero inove, ina tovayaviyayao ilatuwokoidi sima bego sikaumategu go, yau Pero ina kaba lovina goi asiya ana Midiyani dadavina goi atunagu. Amoko goi doelu tayamo ikaaiyaka, e kikina goi atunagu.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 E kina go da Midiyani adi Tonúwala yoina Reuweli amoko goi ikaaiyaka. Tauyana natunao vevina adi badabada ainima aiyuwo. E natunaoyadi sima doelu goi bwae sitegatega, yoguyogu adi kaba nim goi sisiwoi, idi yoguyoguyao adi bwae.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Sisiwoi go, ituli ta yoguyogu adi tomatakavatayao koroto sima vevinayadi sivatapiyedi. Latuwodi toinidi idi yoguyoguyao sivanimdi. Sivatapiyedi go, agitedi, tuwo atáoya vevinayadi ayavedi. Ayavedi ikavava, idi yoguyoguyao avanimdi.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 E vevinayadi sikaluvila sina tamadi Reuweli goi go, tamadiyana igitedi, nukotona iwówana idigo kana,
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 ‘Koroto tayamo guma Itipita doelu goi ikaaiyaka iyavema yoguyogu adi tomatakavatayao yaidi goi. Tauyana nakae bwae itege manuma nakae im yoguyoguyao ivanimdi!’ natunaoyadi kaedi.
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 ‘Go korotoyana nako? Kaga unana kokalave? Kōna kolatuwōko ima ikáika’, tamadi kaena.
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 E ana kidi taiyao kakáika. E Reuweli latuwona akaiyaka kidi taiyao. Atagona, e niga korotoyana natuna yoina Sipora ivinigu monegu.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Kakaaiyaka, e Siporayana ikéuwama, niga ivenátuna, natuma koroto. Tauyadi alatuwokoidi adigo kagu,
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 E tala maanawena Midiyani goi akaaiyaka go, amo talayadi mlidi da Itipita adi tolovina ikámasa go, tuwo segowo Isileli tubunao idi kogúyala moumouna pasina sikalayawoi be nakae sitaiyaduduwo vaita manuna. Idi taiyaduduwoyana ituko ina Yaubada yaina goi,
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 e Tauyana inove. Ina kanasiunayana boi Eberamo, Aisake be nakae Yakobo yaidi goi inuwokavate.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Isileli tubunao idi kaiyakomou igite, manudi inuwonúwana gagaina.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.