Êxodo 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E tamagu ana dala Livai go, vavina tayamo, moe sinagu, ikabi inai. Sinaguyana nakae ana dala Livai.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Sikaaiyaka aaa, sinaguyana ikéuwama. Ikéuwama niga ivenátuna, natuna yau. Ago sinaguyana igitegu bego yau gómana dedevigu, tuwo ikabigu, vada sinaena goi ivamougu ana kadókana tukówana aito.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Tutayana tukówana aito sikavava, yau bogina abíbina tupwana, e sinagu geya itoboineyeta ivamougu. Tuwo bayao mana katukábwala iwoi. Ikavava, taa ikabi, ibwade. Ibwade ikavava, ikabigu, idodoigu inavegu sákala Nairi kikina kalavaitou sinaedi goi iyatoigu.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Niugu giyakainava masigava goi itáoya iigitegu; latuwona bego iyagoi kaga bei isowóduwo yau yaigu.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 E Pero natuna vavina mana pakonayao|lemma="Paakonina" wowoiyai taiyao siiwo sina sakalayana goi. Sákala kikina goi ana wowoiyaiyadi siiketoiya go, Pero natunayana isou iiwo ina bego iisiwo go, ikandobala bayao igite kalavaitou sinaedi ikaaiyaka. Tuwo woiyai tayamo ilatuwoko kana,
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 E tuwo iiwo ina bayaoyana iyoyoi ime, Pero natuna ivini. Ivini, vavinayana ikatupáeve, yau igitegu ataitáiya. Tuwo vavinayana inuwokapisiye, idigo kana,
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 E niugu ibala ima Pero natuna ilatuwoko idigo kana,
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 ‘Dedevina, kūna’, Pero natuna kaena.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 E tuwo sinamayana ima go, Pero natuna idigo kana,
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 E tutayana bogina abíbina, sinagu ikabigu inavegu Pero natuna ivini bego yau natuna. E vavinayana idigo kana,
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 E tutayana bogina akaitubuwau, tuta tayamo atáoya ana osegowo Iberiu avadadedi go, agitedi idi kogúyala moumou isaki. Aiyuwoina guma Itipita agite ivalauláuwo Iberiu tayamo iiláui. Tauyana moe osiyagu tayamo.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 E amatavilavila, geya tayaamo tomota agite, tuwo siyagu avaite, e guma Itipitayana aláui, akaumate. Akaumate ikavava, wowona akabi avamou, ediédila goi avakum. Avakum ikavava, akaluvila ana guna vada amasisi.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Amasisi vanuwo itomo, aiyuwoina akaluvilamna ana osegowo avadadedi go, anonoina Iberiu adi taiyuwo agitedi sivalauláuwo. Tuwo togiyosásala alatuwoko adigo kagu,
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Go kina togiyosasalayana ibolagu idigo kana,
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 E tutayana guna guinuwayana valena Pero inove, ina tovayaviyayao ilatuwokoidi sima bego sikaumategu go, yau Pero ina kaba lovina goi asiya ana Midiyani dadavina goi atunagu. Amoko goi doelu tayamo ikaaiyaka, e kikina goi atunagu.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 E kina go da Midiyani adi Tonúwala yoina Reuweli amoko goi ikaaiyaka. Tauyana natunao vevina adi badabada ainima aiyuwo. E natunaoyadi sima doelu goi bwae sitegatega, yoguyogu adi kaba nim goi sisiwoi, idi yoguyoguyao adi bwae.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Sisiwoi go, ituli ta yoguyogu adi tomatakavatayao koroto sima vevinayadi sivatapiyedi. Latuwodi toinidi idi yoguyoguyao sivanimdi. Sivatapiyedi go, agitedi, tuwo atáoya vevinayadi ayavedi. Ayavedi ikavava, idi yoguyoguyao avanimdi.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 E vevinayadi sikaluvila sina tamadi Reuweli goi go, tamadiyana igitedi, nukotona iwówana idigo kana,
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 ‘Koroto tayamo guma Itipita doelu goi ikaaiyaka iyavema yoguyogu adi tomatakavatayao yaidi goi. Tauyana nakae bwae itege manuma nakae im yoguyoguyao ivanimdi!’ natunaoyadi kaedi.
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 ‘Go korotoyana nako? Kaga unana kokalave? Kōna kolatuwōko ima ikáika’, tamadi kaena.
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 E ana kidi taiyao kakáika. E Reuweli latuwona akaiyaka kidi taiyao. Atagona, e niga korotoyana natuna yoina Sipora ivinigu monegu.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Kakaaiyaka, e Siporayana ikéuwama, niga ivenátuna, natuma koroto. Tauyadi alatuwokoidi adigo kagu,
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 E tala maanawena Midiyani goi akaaiyaka go, amo talayadi mlidi da Itipita adi tolovina ikámasa go, tuwo segowo Isileli tubunao idi kogúyala moumouna pasina sikalayawoi be nakae sitaiyaduduwo vaita manuna. Idi taiyaduduwoyana ituko ina Yaubada yaina goi,
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 e Tauyana inove. Ina kanasiunayana boi Eberamo, Aisake be nakae Yakobo yaidi goi inuwokavate.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Isileli tubunao idi kaiyakomou igite, manudi inuwonúwana gagaina.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.