Apocalipse 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buki ame moe Yaubada ina nuwogau Yeisu Guyau ivatuluko. Ina nuwogauyana moe kaga bei giyakainava sisowóduwo go, latuwona Yeisu ikaiwoduwedi ina pakonayao|lemma="Paakonina" yaidi. Tuwo ina anerose ietune ima yau Iyoni, Tauyana ina pákwana, yaigu, e aba kinana goi nuwogauyadi ivatulukoigu.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Yaubada ina livala, moe Yeisu Guyau ina talavaita, atalavaite, e nakae kaga liliuna aagitedi atalavaitedi.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Buki ame ina livala Yaubada goi sima. Tuwo ana tokatuyaivayao be nakae ana totaiyakekayao neta ina livala sikabikaaonedi, e adi dedevina bei sibabane. Moitamo. Tuta ikaponapona dogoiyadi buki ame goi bei sisowóduwo, tauna livalayana konōve be kokabiikaōne.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Yau Iyoni buki ame agini iwo komi Tomoya ana totugugunayao asa ainima aiyuwo Esiya ana dadava goi yaimi. Yaubada, Baloma ainima aiyuwo, be nakae Yeisu Guyau idi kanuwóiya be idi tuboina bei sivinimi. Yaubadayana Tokaiyako vata: Ame ikaaiyaka, boi nimatu ikaaiyaka go, tuta simamaima nakae bei ikaaiyaka. Balomayadi ainima aiyuwo Yaubada kebana esaaesaina matana goi sikaaiyaka.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Iya Yeisu Guyau Totalavaita dókana aba numisa. Tauyana tokámasa adi Totaoyakumgo. Moe nakae iya ada botomoya o tadigo kada, ‘Da poyapoya adi tolovinayao adi Tokalibúbuna.’
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Ilamgogoida taeboda tayamo bei kita ina bodayáuwo ina kalibúbuna goi takaaiyaka be nakae Tauyana Tamana Yaubada ina togudalayao. Yeisuyana aba taimámina be nakae Tokalika ame tuta be nakae tuta simamaima!
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Konōve!
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 ‘Yau Alipa be Omega’, Yauwe Yaubada kaena.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Yau Iyoni, siyami be nakae imi tosavaiyuwo ida spwagógana Yeisu taiyao pasina ame nakae: Ada gedageda tayamo, ida Tomoya ina kalibúbuna goi taiyao takaaiyaka be nakae ida mesayágana tayamo ida mou pasina. E, boi tomota siyoisigu, sinavegu simla Patimo goi sikaisobuyegu akaaiyaka unana Yaubada ina livala, moe Yeisu ina talavaita, ataalavaite.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Tuta tayamo ida Tomoya ana maliyalina goi Baloma Kimaasabaina iyoisigu, e mligu goi níyana gagaina ana taiyakeka síula nakae anove.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Niyanayana idigo kana,
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Tuwo atugavila; latuwogu agite avatau ivaadigoigu. Atugavila, rampa ana kaba yata goura ainima aiyuwo agitedi go,
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 rampayadi nauyayanaidi goi tayamo tomalatomota maisiyana agite iitáoya. Tauyana ana kwama maanawena ilosi, nakae valavana goi isou ina aena goi go, ina gigipáiwala goura.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 E kununa poowouna tooina lami unuununa nakae go, matana yeu sabeninimina nakae.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Aena barasa aiigabuna e yaayaina ina námala nakae. Niyana gagaina ana taiyakeka bwae gagaidi sidududu nakae.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Nimakakataina goi utuna ainima aiyuwo iyooisidi. Tobuna goi sisi matana aiyuwo go, sooinina isowóduwo. Maisina níyala niinimina dine nakae.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Tutayana Tauyana agite, aena goi akanakabobo yau kaamasigu nakae. Go nimakakataina goi ibisikonegu idigo kana,
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Yau maa yawoigu. Boi bogina akámasa go, kunōve, maa yawoigu akaiyako vata. Magu lovina ámasa be nakae tokámasa idi dadava adi ki ayoyoisi.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Tauna kaga kuugitedi buki goi kuginīdi. Moe dogoiyadi ame tuta sisowóduwo be nakae dogoiyadi nava bei sisowóduwo.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Utunayadi ainima aiyuwo nimakakataigu goi kuugitedi be nakae rampa ana kaba yata goura ainima aiyuwo adi yagoina vamoounidi kom yaim, tauna bei adi yagoina ataligei. Utunayadi moe Tomoya ana totugugunayao asa ainima aiyuwo adi aneroseyao. Rampa ana kaba yatayadi ainima aiyuwo moe totugúguna adi tugugunayadi ainima aiyuwo.’ Rampa ana kaba yata ainima aiyuwo|src="bk00154b.tif" size="col" ref="1:20"
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.