Romanos 4

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs BKJ

Sair da comparação
1 ङि यहूदीमैंए खे अब्राहाम परमेश्‍वरए उँइँर खैले ठिक ठर्दिइ? चए बारेर सैंर मैंले।
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 अब्राहाम केउँइँलेन् परमेश्‍वरए उँइँर ठिक ठर्दिस्‍याँ चलाइ प्‍हैंबै घ्‍याँ तमल, दिलेया परमेश्‍वरए उँइँरि चल प्‍हैंबै घ्याँ तोइ आरेल।
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 तलेबिस्याँ अब्राहामए बारेर ठिमर छले प्ह्रिइमुँ:
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 अर्को नमुना: के लब्‍मैंइ नों सै योंम्, के लसि योंबै नों सै दान आङिं, म्हिमैंइ के लसेरो नों सै योंलन् त्हुम्।
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 धर्म-कर्म आलन बिलेया ठिक ठर्दिमिंबै परमेश्‍वरए फिर बिश्‍वास लस्याँ, चइ बिश्‍वास लबइले परमेश्‍वरजी चलाइ छ्याब् आरेबन् ठर्दिमिंम्।
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 धर्म-कर्म तोइ आलल्‍ले परमेश्‍वरए उँइँर ठिक ठर्दिबै म्‍हि बेल्‍ले ङ्‍हो सब् ग बिसि स्‍योंम्‍बै दाऊद म्रुँज्‍यै या छले बिइमुँ:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “चमैं बेल्‍ले ङ्‍हो सब्मैं ग!
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 याहवेहजी पापए हिसाब आकिंबै म्हि
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 चु “ङ्‍हो सब् ग” बिबै ताँ ज्युर चिनु लबै यहूदीमैंए ल्हागिर मत्‍त्रे आङिं, ज्युर चिनु आलब्‍मैंए ल्हागिरै ग। तलेबिस्याँ ठिमर्बै ताँ ङिइ ओंसोंन् बिल,
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 परमेश्‍वरजी अब्राहाम खोंयों ठिक ठर्दिइ? चइ ज्युर चिनु लबै लिउँइँ उ ओंसोंन्? ज्युर चिनु लब् भन्दा ओंसोंन् च ठिक ठर्दिइ।
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 अब्राहामइ ज्युर चिनु लब् भन्दा ओंसोंन् परमेश्‍वरए फिर बिश्‍वास लबइले परमेश्‍वरजी चलाइ च त्हेर्न ठिक ठर्दिइ। च लिउँइँ परमेश्‍वरजी चलाइ ठिक ठर्दिबै चिनु तरिगे बिसि ज्युर चिनु लल् पिंइ। ज्युर चिनु लब् भन्दा ओंसोंन् अब्राहाम ठिक ठर्दिबइले ज्युर चिनु आललैया बिश्‍वास लब्‍मैंए खे अब्राहाम तइ, तलेबिस्याँ ज्युर चिनु आललैया म्‍हिमैंइ बिश्‍वास लसिन् परमेश्‍वरए उँइँर ठिक ठर्दिम्।
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 ज्युर चिनु लब् भन्दा ओंसोंन् अब्राहामइ परमेश्‍वरए फिर बिश्‍वास लइ। छतसि ज्युर चिनु लबै यहूदीमैं या अब्राहामइ धोंलेन् परमेश्‍वरए फिर बिश्‍वास लइबिस्‍याँ चमैंए खे अब्राहामन् ग।
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 अब्राहाम नेरो चए सन्तान ह्‍युलर्बै हकवालामैं तम् बिसि परमेश्‍वरजी फैबै बाछा अब्राहामइ ठिमर बिब् धोंले लसि बाछा फैब् आङिं, परमेश्‍वरए फिर बिश्‍वास लसि ठिक ठर्दिबइले परमेश्‍वरजी च नेरो चए सन्‍तानने चु बाछा फैइ।
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 ठिमर प्ह्रिबै ताँ म्हँदिब्‍मैं मत्‍त्रे ह्‍युलर्बै हाकवालमैं तम् बिस्याँ बिश्‍वास लसि फायदा आरे। छ तस्याँ बाछा फाक्‍कर्न तमल।
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 तलेबिस्याँ ठिमर्बै ताँ आम्हाँदिब्मैं म्रोंसि परमेश्‍वर ह्रिस खम्, दिलेया ठिमन् आरेस्याँ पाप तो जा बिसेया आसेमल।
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 परमेश्‍वरजी पिंम् बिसि फैबै बाछा अब्राहामए सन्‍तानमैंइ योंरिगे बिसि म्‍हिमैंइ बिश्‍वास लबइले परमेश्‍वरजी पिंइ। च थेबै दयाम्हाँया ठिमर्बै ताँमैं म्हाँदिबै सन्‍तानए ल्हागिर मत्‍त्रे आङिं, अब्राहामइ धोंले बिश्‍वास लब्‍मैंए ल्हागिरै ग। तलेबिस्याँ ङ्यो ताँनए खे अब्राहाम ग।
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 परमेश्‍वरए छ्वेर छले प्ह्रिइमुँ,
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 छलेन “क्‍हिए सन्‍तानै या च्योलै आखाँल्‍ले तब्‍मुँ” बिसि परमेश्‍वरजी चने बिल। छतसि प्हसे तम् बिसि तिफुँइ आशा आरेबै त्हेरै या अब्राहामइ बिश्‍वास लसि आशा थेंबइले च ह्रें-ह्रेंमैंए खे तइ।
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 च त्हेर अब्राहाम प्र बर्ष तबर होंल च सिबै त्हे तयालैया, ह्रोंसए प्ह्रेंस्यो सारा या माँब् तसि प्‍हसे तल् आखाँ बिब् सेलैया अब्राहामइ परमेश्‍वरए ताँर कत्ति संका आल।
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 परमेश्‍वरजी फैबै बाछा चइ छेनाले बिश्‍वास लसि संका आलल्‍ले बिश्‍वासर भोंब तसि परमेश्‍वरए मिं क्वेइ।
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 तलेबिस्याँ परमेश्‍वरजी फैबै बाछा खैले बिलेन् तब्‍मुँ बिसि चइ क्वेंल।
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 छले अब्राहामइ बिश्‍वास लबइले “परमेश्‍वरजी चलाइ ठिक ठर्दिइ।”
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 “परमेश्‍वरजी चलाइ ठिक ठर्दिइ” बिबै ताँ चए ल्हागिर मत्‍त्रे प्‍ह्रिब् आङिं।
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 ङ्योए ल्हागिरै या प्‍ह्रिब् ग। तलेबिस्याँ प्रभु येशूलाइ सिबइले धबै सोगों लमिंबै परमेश्‍वरए फिर ङ्योइ बिश्‍वास लइमुँ। चु बिश्‍वासइ लमा ङ्योलाज्यै या “परमेश्‍वरजी ठिक ठर्दिमिंब्‍मुँ।”
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 ङ्योइ लबै पाप त्होमिंबै ल्हागिर येशू ख्रो तसि सिमिंइ, धै ङ्योलाइ ठिक ठर्दिबै ल्हागिर परमेश्‍वरजी येशूलाइ धबै सोगों लमिंइ।
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.