Mateus 23

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 झाइले येशूजी म्‍हिए हुल नेरो खीए चेलामैंने बिइ:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “शास्‍त्रिमैं नेरो फरिसीमैंइ मोशाइ प्‍ह्रिबै ठिमर्बै ताँमैं लोमिंम्।
2 Ele disse:
3 छतसि चमैंइ बिबै ताँमैं क्‍हेमैंइ लद्, दिलेया चमैंइ लब् धोंले आलद्, तलेबिस्याँ चमैंइ लोमिंब् धोंले ह्रोंसइन आल।
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 चमैंइ नोलै आखाँब ल्हिबै ति फैसि म्हिमैं नोल् पिंम्, दिलेया खेंमैं बिस्‍याँ यो च्याफै टिरिम्।
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 दिलेया चमैंइ ह्रोंसइ लबै केमैं म्हिमैंइ म्रोंरिगे बिसि उँइँम्। ङि धर्मि ग बिसि उँइँबै ल्हागिर चमैंइ ठिमर्बै ताँमैं थेंबै बट्टामैं थे-थेब लसि ङ्‍हो नेरो यो पाख्रार खिम्, छलेन ह्रोंसइ खिबै क्‍वेंर ह्रिंग्यो ह्रिंग्यो झुम्कामैं च्योसि खिम्।
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 भत्यारजरे ह्‍यामा चमैंइ धाँसे मान योंबै क्‍ल्‍ह्‍यो म्‍हैमुँ। धै चिब प्हैंसि च्हों धिंर ओंसोंबै क्‍ल्‍ह्‍योजरे टिदा ङ्हाँम्।
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 बजारजरे स्‍युरबर ह्‍यामा म्‍हिमैंइ खेंमैं मान लसि ‘गुरु’ बिसि म्हाँदिरिगे ङ्हाँम्।
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “दिलेया खाबज्यै या क्‍हेमैंने ‘गुरु’ आबिरिगे, तलेबिस्याँ क्‍हेमैंलाइ लोमिंबै गुरु घ्रि मत्‍त्रे मुँ, छतसि क्‍हेमैं ताँन् आघें-अलिमैं ग।
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 क्‍हेमैंइ चु पृथ्‍बीरि खाबलाज्यै या आबा आबिद्, तलेबिस्याँ क्हेमैंल घ्रि मत्‍त्रे आबा स्वर्गर मुँ।
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 छलेन खाबज्‍यै क्‍हेमैंने ‘क्ल्हे’ आबिरिगे, तलेबिस्याँ क्‍हेमैंए घ्रि मत्‍त्रे क्ल्हे परमेश्‍वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट ग।
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 क्‍हेमैं न्‍होंरि धाँसे थेबै म्हिइ क्हेमैंए सेवा लल् त्हुब्मुँ।
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 ह्रोंसइन ह्रोंस थेब लबै म्हि परमेश्‍वरजी च्‍योंब् लवाब्‍मुँ। धै ह्रोंसइन ह्रोंस च्योंब् लबै म्हि परमेश्‍वरजी थेब लमिंब्‍मुँ।
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “धिक्‍कार मुँ, शास्‍त्रिमैं नेरो फरिसीमैं, क्‍हेमैं फिब्लो पार्दिब्मैं! स्‍वर्गर्बै ग्याल्सर होंल् म्हैबै म्‍हिमैंलाइ क्‍हेमैंइ म्रा तोरवाम्। क्‍हेमैं ह्रोंसै या आहों, होंल् म्‍हैब्‍मैंलाज्यै या होंल् आपिं।
13 — Ai de vocês,
14 [धिक्‍कार मुँ, शास्‍त्रिमैं नेरो फरिसीमैं क्‍हेमैं फिब्लो पार्दिब्मैं! तलेबिस्याँ क्‍हेमैंइ म्हरेस्योमैंए धिं नाँ लुडिमुँ, धै म्हिमैंइ म्रोंरिगे बिसि ह्रिंग्‍यो प्राथना लब् प्हैंमुँ। छतसि अरूइ भन्दा क्‍हेमैंइ थेबै दण्‍ड योंल् त्‍हुब्‍मुँ।]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “धिक्‍कार मुँ, शास्‍त्रिमैं नेरो फरिसीमैं क्‍हेमैं फिब्लो पार्दिब्मैं! म्हि घ्रि क्हेमैंए घ्याँर प्ररिगे बिसि क्‍हेमैं मा ङ्युँइ नेरो ह्‍युलजरे स्युरदै म्हि म्हैदै प्रम्, धै क्‍हेमैंए घ्याँर प्रबै लिउँइँ च म्हिलाइ ह्रोंसइ भन्दा ल्हें नर्गर्बै दण्ड योंल् लम्।
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “धिक्‍कार मुँ, क्हेमैं कन अगुवामैं! ‘खाबज्यै मन्दिरए मिंर कसम चलेया तोइ आत बिमुँ, दिलेया मन्दिरर मुँबै माराए मिंर कसम चमा च कसम ल्‍हैदिम्,’ बिसि चमैंइ लोमिंम्।
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ओ बुद्धि आरेबै कनमैं, मारा थेब उ, मारालाइ पबित्र लबै मन्दिर थेब् जा?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 ‘होम लबै क्‍ल्‍ह्‍योए मिंर खाबज्यै कसम चलेया तोइ आत बिमुँ, दिलेया च क्ल्ह्‍योए फिर चडिदिबै भेटिए मिंर कसम चस्‍याँ च कसम ल्‍हैदिम्,’ बिसि लोमिंम्।
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ओ कनमैं, चडिदिबै भेटि थेब उ, चडिदिबै भेटिलाइ पबित्र लबै क्‍ल्‍ह्‍यो थेब् जा?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 छतसि होम लबै क्‍ल्‍ह्‍योए मिंर कसम चबै म्हिइ होम लबै क्‍ल्‍ह्‍यो नेरो चर थेंबै ताँन् भेटिमैंए मिंरै या कसम चम्।
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 छलेन मन्दिरए मिंर कसम चबै म्हिइ मन्दिर नेरो चए न्होंर बास लबै परमेश्‍वरए मिंरै या कसम चम्।
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 स्‍वर्गए मिंर कसम चबै म्हिइ परमेश्‍वर टिबै क्ल्ह्‍यो नेरो चर टिबै परमेश्‍वरए मिंरै या कसम चम्।
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “धिक्‍कार मुँ, शास्‍त्रिमैं नेरो फरिसीमैं क्‍हेमैं फिब्लो पार्दिब्मैं! क्हेमैंइ पतिना, सुँप नेरो जीराला च्युबाँरि तिबाँ परमेश्‍वरए मिंर पिंम्। दिलेया क्‍हेमैंइ छेनाले निसाफ आल, आगुए फिर ल्हयो आख धै भर लल् खाबै के या आल। चु ताँमैं परमेश्‍वरए ठिमर्बै आलसि आतबै थेबै ताँमैं ग। क्हेमैंइ च्युबाँर्बै तिबाँ पिंबै के लल् त्हुमल, छलेन चु मुख्‍य ताँमैं या ङिंल् त्‍हुमल।
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 ओ कन अगुवा‍मैं, क्‍हेमैंइ मोसोम् (भुसुना) चिसि ट्हुइमुँ, दिलेया सलु बिस्याँ क्‍ल्‍ह्‍योंवाम्!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “धिक्‍कार मुँ, शास्‍त्रिमैं नेरो फरिसीमैं क्‍हेमैं फिब्लो पार्दिब्मैं! क्‍हेमैंइ थलि नेरो प्‍हेलाए बैरु म्‍यासि ख्रुमुँ, दिलेया थलि नेरो प्‍हेलाए न्होंर बिस्याँ लुडिइ पखबै सैंमैंइ प्‍लिंमुँ।
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ओ कन फरिसीमैं, ओंसों थलि नेरो प्‍हेलाए न्‍होंउँइँ म्यासि ख्रुद्, छलस्याँ बैरु या छ्याब तब्‍मुँ।
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “धिक्‍कार मुँ, शास्‍त्रिमैं नेरो फरिसीमैं क्‍हेमैं फिब्लो पार्दिब्मैं! क्‍हेमैं चुनइ स्‍यालबै छगों धों तब मुँ। च छगों बैरुउँइँले ङ्‌ह्‍योमा छ्याँब म्रोंम्, दिलेया न्‍होंर सिबै म्‍हिए ह्रिब नेरो क्राँरिबै से मत्‍त्रे तम्।
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 छलेन क्‍हेमैं या बैरुउँइँले म्‍हिमैंए उँइँरि छ्याँबै खों मुँब् धों ब्योंब् म्रोंम्, दिलेया सैं न्‍होंर बिस्‍याँ आछ्याँब सैमैंइ प्‍लिंइमुँ।
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “धिक्‍कार मुँ, शास्‍त्रिमैं नेरो फरिसीमैं, क्‍हेमैं फिब्लो पार्दिब्मैं! तलेबिस्याँ क्‍हेमैंइ अगमबक्‍तामैंए ल्हागिर छ्याँबै छगोंमैं बनेमुँ, धै स्योंमन् सियाबै छ्याँबै के लबै म्‍हिमैं मैंबै ल्हागिरि बनेबै देवल सिंगार्दिसि बिमुँ,
29 — Ai de vocês,
30 ‘ङि ह्रोंसए खेमैं मुँबै त्हेर मुँस्‍याँ अगमबक्‍तामैं सैबर ङि चमैंने आत्हुँमल।’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 छले क्‍हेमैंइ अगमबक्‍तामैं सैवाब्‍मैंए सन्‍तान ग बिबै प्रमाण क्हेमैं ह्रोंसइन पिंइमुँ।
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 छतसि क्‍हेमैंए खेमैंइ लबै पापए के पूरा लद्।
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 प्‍हुरिमैं, ओ साँबे प्‍हुरिए प्हसेमैं! क्‍हेमैं नर्गर्बै मिउँइँले खैले स्योल् खाँमुँ?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 छतसि ङइ क्‍हेमैं ङाँर अगमबक्‍तामैं, बुद्धि मुँबै म्‍हिमैं नेरो छ्वेर्बै ताँ लोमिंब्मैं कुल्‍मिंब्मुँ। चमैंए न्होंरि कोइ क्हेमैंइ सैवाब्‍मुँ, कोइ क्रूसर च्‍योवासि सैवाब्‍मुँ, कोइ क्हेमैंए च्हों धिंजरे बोसि कोर्राइ प्रुब्मुँ, धै सहर-सहरजरे ‍ह्रुगुदिब्मुँ।
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 ओंसों ओंनोंबै छ्याब् आरेबै म्‍हिमैं सैवाबै सजैं क्‍हेमैंए फिर्न तरिगे बिसि ङए ताँ बिमिंब्मैं कुल्मिंब्‍मुँ। तोइ छ्याब् आरेबै हाबिल नेरो बेरेक्याहए च्‍ह जकरिया सैवाबै पापए सजैं क्‍हेमैंए फिर्न खब्मुँ। मन्दिर नेरो होम् पिंबै क्‍ल्‍ह्‍योए म्‍हाँजोर क्‍हेमैंइ जकरिया सैवाइ।
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 छतसि क्ह्रोंसेंन ङ क्हेमैंने बिमुँ, चु ताँन् पापए सजैं चु पुस्तार्बै म्‍हिमैंए फिर खब्‍मुँ।
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “ओ यरूशलेमथेंमैं, अगमबक्‍तामैं सैब्मैं, धै परमेश्‍वरजी कुल्मिंबै स्यार्बोमैं युँमाइ प्रिंब्मैं। नगा आमाइ प्हसेंमैं प्ह्‍या न्होंर हुब् धोंले ल्‍हें खे ङइ क्‍हेमैंलाइ हुल् म्‍हैइ, दिलेया क्‍हेमैं ङ ङाँर खोंयोंइ या खल् आङिं!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 छतसि ङ्‍ह्‍योत्ति, क्‍हेमैंए धिं तोइ आचैन् तयाइमुँ।
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 तलेबिस्याँ ङ क्‍हेमैंने बिमुँ, ‘याहवेहए मिंर खबै म्रुँ बेल्‍ले ङ्‍हो सब् ग’ आबिन् समा क्‍हेमैंइ ङलाइ म्रोंरिब आरे।”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.