Mateus 22

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 येशूजी धबै चमैंने अहानउँइँले ताँ बिइ।
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “स्‍वर्गर्बै ग्याल्स म्रुँ घ्रिने च्हैंल् खाँम्। चइ ह्रोंसए च्‍हए ब्ह्‍यार थेबै भत्‍यार लइ।
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 झाइले म्रुँइ भत्यारर न्हिम्‍तो पिंबर चए के लबै म्‍हिमैं कुल्‍मिंइ। दिलेया न्हिम्तो लब्मैं खल् आङिं।
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “धै म्रुँइ छोबै खसिमैं नेरो मगिमैं सैसि भत्यार लइमुँ। तारे ब्ह्‍याए भत्‍यार चबर खो बिद् बिसि म्रुँइ अरू के लबै म्‍हिमैं न्हिम्‍तो लब्‍मैं ङाँर धबै कुल्मिंइ।
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 दिलेया च न्हिम्‍तो लबै म्हिमैं थेबै न्हइ आलल्‍ले घ्रि ह्रोंसए म्रोंउँइँ ह्‍याइ, अर्को छों लबर ह्‍याइ।
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 अरूमैंइ च न्हिम्‍तो पिंबर ह्‍या‍ब्मैंलाइन क्हासि खैच्हिजिले धोंसि सैवाइ।
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 छतमा च म्रुँ बेल्‍ले ह्रिस खसि ह्रोंसए सिपाइमैं कुल्‍मिंसि च म्हि सैमैं सैवाइ, धै चमैंए सहरर मिसा झोंवाइ।
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “च लिउँइँ म्रुँइ ह्रोंसए के लबै म्‍हिमैंने बिइ, ‘ब्ह्‍याए भत्‍यार तयार मुँ, दिलेया ङइ न्हिम्‍तो लबै म्‍हिमैं बिस्‍याँ भत्‍यार चबै लायकर्बै आरेना।
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 छतसि क्‍हेमैं घ्याँजरे ह्‍यासि क्हेमैंने त्‍होब्मैं ताँनलाइ भत्‍यार चबर हुइद्।’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 म्रुँइ छबिमा के लबै म्‍हिमैं घ्याँजरे ह्‍यासि चमैंने त्‍होब तब-आतब ताँन् म्हिमैं खागु लसि भत्यारर पखइ। धै ब्ह्‍या लबै धिं प्ह्रेंमैंइ प्‍लिंइ।
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “म्रुँइ ब्ह्‍यार खबै प्‍ह्रेंमैं ङ्‌ह्‍योबर न्होंर खमा, ब्ह्‍यार खिल् त्‍हुबै क्‍वें आखिल्‍‍ले खबै म्हि घ्रि चइ म्रोंइ।
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 म्रुँइ चने ‘ओ थु, क्‍हि ब्ह्‍यार खिल् त्‍हुबै क्‍वें आ‍खिल्‍ले खैले न्‍होंर खल?’ बिसि ङ्योएमा चइ तोइ बिल् आखाँल।
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 झाइले म्रुँइ ह्रोंसए के लबै म्‍हिमैंने बिइ, ‘चए यो प्‍हले फैसि बैरु मिछु खैबै क्‍ल्‍ह्‍योर भ्‍योंवाँन्, चर म्‍हिमैं क्रोसि स ह्राब्‍मुँ।’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “तलेबिस्याँ हुइब्मैं ल्‍हें मुँ, त्हाँब्मैं बिस्याँ च्‍युगुदे मत्‍त्रे मुँ।”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 चु ताँ थेसि फरिसीमैंइ येशूजी पोंबै ताँउँइँलेन् खीलाइ खैले ङोर फेल् लब् ङ्‍हे बिसि मत लइ।
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 छतसि फरिसीमैंइ ह्रोंसए चेलामैं हेरोद म्रुँए टोलिर्बै म्हिमैंने येशू ङाँर कुलइ। चमैं ह्‍यासि खीने बिइ, “ओ गुरु, क्‍हिजी क्‍ह्रोंसेंन्‍बै ताँ पोंमुँ, धै म्‍हिमैंलाइ परमेश्‍वरए क्ह्रोंसेंन्बै घ्‍याँर छेनाले प्रबर लोमिंम् बिब ङिइ सेइमुँ। क्‍हि खाब् म्रोंसेया आङ्हिं, तलेबिस्याँ क्हिजी म्‍हि ङ्‍ह्‍योसि के आल।
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 छतसि रोमी म्रुँलाइ बालि फोब तम् उ आत? ङिने बिमिंन्।”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 दिलेया येशूजी चमैंए सैंर्बै आछ्याँबै ताँ सेसि चमैंने बिइ, “ओ फिब्लो पार्दिब्मैं, क्‍हेमैंइ तले ङए जाँच लल् म्‍हैल?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 खोइ, च बालि फोबै मुइ ङने उँइँन्दि।”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 खीजी चमैंने “चु मुइर्बै छाप नेरो मिं खाबल् जा?” बिसि ङ्योएमा
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 चमैंइ खीने “चु कैसर म्रुँल् ग,” बिइ।
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 चु ताँ थेसि चमैं प्लेटोयाइ, धै खीलाइ वाथेंसि छ्युडिह्‍याइ।
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 म्हि सिसि धबै सोगों आत बिबै सदुकीमैं च त्हिंइर्न येशू ङाँर खसि खीने बिइ,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “ओ गुरु, खाब् मुँले म्‍हि प्हसे आफिन्‍ले सियास्‍याँ चए अलिइ चों बोसि आघेंए ल्हागिरि सन्‍तान योंमिंरिगे बिसि मोशाइ बिल।
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 ङिला त्येमैं ङिउँलो मुँल। ठागुइ ब्ह्‍या लइ, दिलेया प्‍हसे आफिन्‍ले सियाइ। छतसि चइ अलिए ल्हागिर ह्रोंसए प्ह्रेंस्यो वाथेंइ ह्‍याइ।
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 छलेन म्हैला नेरो साँइलाज्यै छान् लइ। लिउँइँ च ङिउँलोन् छलेन् प्‍हसे आफिन्‍लेन् सियाइ।
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 चमैं ताँन् सिबै लिउँइँ च च्हमिरि या सियाइ।
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 छतसि सिबै म्‍हिमैं धबै सोगों तमा च त्येमैं ङिउँलो न्‍होंरि च च्हमिरि खाबै प्ह्रेंस्यो तलै? तलेबिस्याँ च ताँनए प्ह्रेंस्यो तल् खाँल।”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 येशूजी चमैंने बिइ, “क्हेमैंइ ताँ आक्होइमुँ, तलेबिस्याँ परमेश्‍वरए छ्वे नेरो परमेश्‍वरए शक्‍ति खैब तम् बिसि क्‍हेमैंइ आसेइमुँ।
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 तलेबिस्याँ सिबै म्‍हिमैं धबै सोगों तबै लिउँइँ चमैं स्‍वर्गर्बै स्‍वर्गदूतमैं धोंन् तब्‍मुँ। छतसि म्‍हिमैंइ ब्ह्‍या आल ब्ह्‍या या आलमिं।
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 सिबै म्हिमैं धबै सोगों तबै बारेर परमेश्‍वरजी क्‍हेमैंने तो बिइमुँ, च क्‍हेमैंइ आखेइमुँ वा?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘ङ अब्राहाम, इसहाक नेरो याकूबए परमेश्‍वर ग।’ परमेश्‍वर सियाबै म्‍हिमैंए परमेश्‍वर आङिं, सोगोंमैंए परमेश्‍वर ग।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 छले खीजी लोमिंबै ताँमैं थेसि चर्बै म्‍हिए हुल प्लेटोयाइ।
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 येशूजी सदुकीमैंलाइ तोइ ज्वाफ पिंल् आखाँब् लवाइ रो बिब् थेसि फरिसीमैं येशू ङाँर खइ।
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 चमैं न्‍होंर्बै परमेश्‍वरए छ्वेर्बै ताँ लोमिंबै म्हि घ्रिइ खीए जाँच लबै सैंले खीने ङ्योएइ,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “ओ गुरु, परमेश्‍वरए छ्वेर मुँबै ताँमैं न्होंर आलसि आतबै ताँन् भन्दा थेबै ताँ तो जा?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 खीजी चमैंने बिइ, “‘क्‍हिइ ह्रोंसए याहवेह परमेश्‍वरलाइ ह्रोंसए खों न्होंइले, सैं न्होइले, ह्रोंसए ज्युइ खाँब्दे म्हाँया लल् त्‍हुम्।’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 आलसि आतबै धाँसे ओंसोंबै थेबै ताँ चुन् ग।
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 आलसि आतबै अर्को थेबै ताँ या छाबन् मुँ, ‘क्‍हिइ ह्रोंसए ङ्‍हेब्-ट्हुब्मैंलाज्यै या ह्रोंसने धोंले म्हाँया लद्।’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 मोशाइ प्‍ह्रिबै ठिम नेरो अगमबक्‍तामैंइ लोमिंल् म्हैबै ताँमैं चु ङ्हिंन् ग।”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 झाइले फरिसीमैं खागु तमा येशूजी चमैंने ङ्योएइ,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “परमेश्‍वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍टए बारेर क्‍हेमैं खै ङ्हाँम्? खी खाबै च्ह जा?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 येशूजी चमैंने बिइ, “छ बिस्‍याँ दाऊदइ परमेश्‍वरए पबित्र प्ल्हउँइँले खैले खीने प्रभु बिइ दि? तलेबिस्याँ दाऊदइ खीए बारेर छले बिइमुँ:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘याहवेहजी ङए प्रभुने बिइ,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 छले दाऊदइ खीने प्रभु बिम् बिस्याँ खी खैले दाऊदए च्ह तल् खाँमुँ?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 छबिमा खाबज्यै या येशूने ताँ तिजी या पोंल् आखाँ। च त्हिंइसेरो खाबज्यै खीने ताँ ङ्योएबै आँट लल् आखाँ।
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.