Mateus 22
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARIB
1 येशूजी धबै चमैंने अहानउँइँले ताँ बिइ।
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “स्वर्गर्बै ग्याल्स म्रुँ घ्रिने च्हैंल् खाँम्। चइ ह्रोंसए च्हए ब्ह्यार थेबै भत्यार लइ।
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 झाइले म्रुँइ भत्यारर न्हिम्तो पिंबर चए के लबै म्हिमैं कुल्मिंइ। दिलेया न्हिम्तो लब्मैं खल् आङिं।
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “धै म्रुँइ छोबै खसिमैं नेरो मगिमैं सैसि भत्यार लइमुँ। तारे ब्ह्याए भत्यार चबर खो बिद् बिसि म्रुँइ अरू के लबै म्हिमैं न्हिम्तो लब्मैं ङाँर धबै कुल्मिंइ।
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 दिलेया च न्हिम्तो लबै म्हिमैं थेबै न्हइ आलल्ले घ्रि ह्रोंसए म्रोंउँइँ ह्याइ, अर्को छों लबर ह्याइ।
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 अरूमैंइ च न्हिम्तो पिंबर ह्याब्मैंलाइन क्हासि खैच्हिजिले धोंसि सैवाइ।
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 छतमा च म्रुँ बेल्ले ह्रिस खसि ह्रोंसए सिपाइमैं कुल्मिंसि च म्हि सैमैं सैवाइ, धै चमैंए सहरर मिसा झोंवाइ।
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “च लिउँइँ म्रुँइ ह्रोंसए के लबै म्हिमैंने बिइ, ‘ब्ह्याए भत्यार तयार मुँ, दिलेया ङइ न्हिम्तो लबै म्हिमैं बिस्याँ भत्यार चबै लायकर्बै आरेना।
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 छतसि क्हेमैं घ्याँजरे ह्यासि क्हेमैंने त्होब्मैं ताँनलाइ भत्यार चबर हुइद्।’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 म्रुँइ छबिमा के लबै म्हिमैं घ्याँजरे ह्यासि चमैंने त्होब तब-आतब ताँन् म्हिमैं खागु लसि भत्यारर पखइ। धै ब्ह्या लबै धिं प्ह्रेंमैंइ प्लिंइ।
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “म्रुँइ ब्ह्यार खबै प्ह्रेंमैं ङ्ह्योबर न्होंर खमा, ब्ह्यार खिल् त्हुबै क्वें आखिल्ले खबै म्हि घ्रि चइ म्रोंइ।
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 म्रुँइ चने ‘ओ थु, क्हि ब्ह्यार खिल् त्हुबै क्वें आखिल्ले खैले न्होंर खल?’ बिसि ङ्योएमा चइ तोइ बिल् आखाँल।
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 झाइले म्रुँइ ह्रोंसए के लबै म्हिमैंने बिइ, ‘चए यो प्हले फैसि बैरु मिछु खैबै क्ल्ह्योर भ्योंवाँन्, चर म्हिमैं क्रोसि स ह्राब्मुँ।’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “तलेबिस्याँ हुइब्मैं ल्हें मुँ, त्हाँब्मैं बिस्याँ च्युगुदे मत्त्रे मुँ।”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 चु ताँ थेसि फरिसीमैंइ येशूजी पोंबै ताँउँइँलेन् खीलाइ खैले ङोर फेल् लब् ङ्हे बिसि मत लइ।
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 छतसि फरिसीमैंइ ह्रोंसए चेलामैं हेरोद म्रुँए टोलिर्बै म्हिमैंने येशू ङाँर कुलइ। चमैं ह्यासि खीने बिइ, “ओ गुरु, क्हिजी क्ह्रोंसेंन्बै ताँ पोंमुँ, धै म्हिमैंलाइ परमेश्वरए क्ह्रोंसेंन्बै घ्याँर छेनाले प्रबर लोमिंम् बिब ङिइ सेइमुँ। क्हि खाब् म्रोंसेया आङ्हिं, तलेबिस्याँ क्हिजी म्हि ङ्ह्योसि के आल।
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 छतसि रोमी म्रुँलाइ बालि फोब तम् उ आत? ङिने बिमिंन्।”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 दिलेया येशूजी चमैंए सैंर्बै आछ्याँबै ताँ सेसि चमैंने बिइ, “ओ फिब्लो पार्दिब्मैं, क्हेमैंइ तले ङए जाँच लल् म्हैल?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 खोइ, च बालि फोबै मुइ ङने उँइँन्दि।”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 खीजी चमैंने “चु मुइर्बै छाप नेरो मिं खाबल् जा?” बिसि ङ्योएमा
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 चमैंइ खीने “चु कैसर म्रुँल् ग,” बिइ।
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 चु ताँ थेसि चमैं प्लेटोयाइ, धै खीलाइ वाथेंसि छ्युडिह्याइ।
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 म्हि सिसि धबै सोगों आत बिबै सदुकीमैं च त्हिंइर्न येशू ङाँर खसि खीने बिइ,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “ओ गुरु, खाब् मुँले म्हि प्हसे आफिन्ले सियास्याँ चए अलिइ चों बोसि आघेंए ल्हागिरि सन्तान योंमिंरिगे बिसि मोशाइ बिल।
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 ङिला त्येमैं ङिउँलो मुँल। ठागुइ ब्ह्या लइ, दिलेया प्हसे आफिन्ले सियाइ। छतसि चइ अलिए ल्हागिर ह्रोंसए प्ह्रेंस्यो वाथेंइ ह्याइ।
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 छलेन म्हैला नेरो साँइलाज्यै छान् लइ। लिउँइँ च ङिउँलोन् छलेन् प्हसे आफिन्लेन् सियाइ।
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 चमैं ताँन् सिबै लिउँइँ च च्हमिरि या सियाइ।
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 छतसि सिबै म्हिमैं धबै सोगों तमा च त्येमैं ङिउँलो न्होंरि च च्हमिरि खाबै प्ह्रेंस्यो तलै? तलेबिस्याँ च ताँनए प्ह्रेंस्यो तल् खाँल।”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 येशूजी चमैंने बिइ, “क्हेमैंइ ताँ आक्होइमुँ, तलेबिस्याँ परमेश्वरए छ्वे नेरो परमेश्वरए शक्ति खैब तम् बिसि क्हेमैंइ आसेइमुँ।
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 तलेबिस्याँ सिबै म्हिमैं धबै सोगों तबै लिउँइँ चमैं स्वर्गर्बै स्वर्गदूतमैं धोंन् तब्मुँ। छतसि म्हिमैंइ ब्ह्या आल ब्ह्या या आलमिं।
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 सिबै म्हिमैं धबै सोगों तबै बारेर परमेश्वरजी क्हेमैंने तो बिइमुँ, च क्हेमैंइ आखेइमुँ वा?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘ङ अब्राहाम, इसहाक नेरो याकूबए परमेश्वर ग।’ परमेश्वर सियाबै म्हिमैंए परमेश्वर आङिं, सोगोंमैंए परमेश्वर ग।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 छले खीजी लोमिंबै ताँमैं थेसि चर्बै म्हिए हुल प्लेटोयाइ।
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 येशूजी सदुकीमैंलाइ तोइ ज्वाफ पिंल् आखाँब् लवाइ रो बिब् थेसि फरिसीमैं येशू ङाँर खइ।
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 चमैं न्होंर्बै परमेश्वरए छ्वेर्बै ताँ लोमिंबै म्हि घ्रिइ खीए जाँच लबै सैंले खीने ङ्योएइ,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “ओ गुरु, परमेश्वरए छ्वेर मुँबै ताँमैं न्होंर आलसि आतबै ताँन् भन्दा थेबै ताँ तो जा?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 खीजी चमैंने बिइ, “‘क्हिइ ह्रोंसए याहवेह परमेश्वरलाइ ह्रोंसए खों न्होंइले, सैं न्होइले, ह्रोंसए ज्युइ खाँब्दे म्हाँया लल् त्हुम्।’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 आलसि आतबै धाँसे ओंसोंबै थेबै ताँ चुन् ग।
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 आलसि आतबै अर्को थेबै ताँ या छाबन् मुँ, ‘क्हिइ ह्रोंसए ङ्हेब्-ट्हुब्मैंलाज्यै या ह्रोंसने धोंले म्हाँया लद्।’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 मोशाइ प्ह्रिबै ठिम नेरो अगमबक्तामैंइ लोमिंल् म्हैबै ताँमैं चु ङ्हिंन् ग।”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 झाइले फरिसीमैं खागु तमा येशूजी चमैंने ङ्योएइ,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्टए बारेर क्हेमैं खै ङ्हाँम्? खी खाबै च्ह जा?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 येशूजी चमैंने बिइ, “छ बिस्याँ दाऊदइ परमेश्वरए पबित्र प्ल्हउँइँले खैले खीने प्रभु बिइ दि? तलेबिस्याँ दाऊदइ खीए बारेर छले बिइमुँ:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘याहवेहजी ङए प्रभुने बिइ,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 छले दाऊदइ खीने प्रभु बिम् बिस्याँ खी खैले दाऊदए च्ह तल् खाँमुँ?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 छबिमा खाबज्यै या येशूने ताँ तिजी या पोंल् आखाँ। च त्हिंइसेरो खाबज्यै खीने ताँ ङ्योएबै आँट लल् आखाँ।
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.