Mateus 21

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 झाइले खेंमैं यरूशलेमए चेंदो जैतून कोंए बेथफागे बिबै नाँसर फेखमा येशूजी चेलामैं ङ्हिंने छ बिसि कुल्‍मिंइ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “क्‍हेमैं च ओंसोंबै नाँसर ह्‍याद्। चर फेनेबै तोदोंन् गधाए आमा नेरो प्हसे च्युँइँथेंब क्हेमैंइ स्‍याब्‍मुँ। चमैं पिसि ङ ङाँर पखो।
2 dizendo-lhes:
3 खाबज्‍यै क्‍हेमैंने तोइ बिस्‍याँ, ‘प्रभुए ल्हागिरि चुमैं चैदिइमुँ’ बिद्। छ बिबै तोदोंन् च म्‍हिइ चमैं कुल्मिंब्‍मुँ।”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 स्योंम्बै अगमबक्‍ताइ बिबै ताँ पूरा तबर छ तब् ग।
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “सियोनए च्हमिने छ बिमिंन्,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 चेलामैं ह्‍यासि येशूजी बिब् धोंन् लइ।
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 चमैंइ गधा नेरो गधाए झज येशू ङाँर पखसि ह्रोंसए क्‍वेंमैं प्लिसि चमैंए फिर तिमिंइ। धै येशू चए फिर क्हुँइ।
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 खी छले खब् म्रोंसि चर्बै म्‍हि हुलइ ह्रोंसए क्‍वेंमैं प्‍लिसि घ्‍याँर तिमिंइ। अरू म्‍हिमैंइ सिं धुँए हाँगमैं थोसि घ्‍याँर तिमिंइ।
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 खीए लिलि ओंसों प्रब्मैंइ छले ओरल,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 छले येशू यरूशलेमर फेनेमा सहर तिगोंन् खैला-बैला तइ। धै “चु म्हि खाब् जा?” बिसि म्हिमैंइ ङ्योएबर होंइ।येशू यरूशलेमर फेनेमा सहर तिगोंन खैला-बैला तइ|src="CN01784c.png" size="col" loc="br" ref="२१:१०"
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 येशूने मुँबै हुलइ बिइ, “चु गालील ह्‍युलर्बै नासरतउँइँले खबै अगमबक्‍ता येशू ग।”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 झाइले येशू परमेश्‍वरए मन्दिरर ह्‍यासि चर किंबा-चुँब लबै म्‍हिमैं ताँन् बैरु ल्हामिंइ। धै मुइ त्हेब्मैंए टेबलमैं नेरो तोंगु चुँब्मैंए क्हुँबै सैमैं प्लिंवाँइ।
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 येशूजी चमैंलाइ हौदिसि बिइ, “‘ङए धिं प्राथना लबै धिं बिब्मुँ,’ बिसि परमेश्‍वरए छ्वेर प्‍ह्रिइमुँ। दिलेया क्‍हेमैंइमि चु ह्‍योमैं टिबै क्ल्ह्‍यो ग लना।”
13 E disse-lhes:
14 च लिउँइँ कनमैं नेरो स्यालेमैं मन्दिरर खी ङाँर खइ, धै खीजी चमैं सल् लमिंइ।
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 झाइले ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो शास्‍त्रिमैंइ येशूजी लबै औदिबै केमैं म्रोंइ, धै “दाऊदए च्हए जय जय तरिगे!” बिसि कोलोमैंइ मन्दिरर ओररिब् चमैंइ थेइ। छतमा चमैं बेल्‍ले ह्रिस खसि
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 “चु कोलोमैंइ बिरिबै ताँ क्‍हिइ थेइमुँ वा?” बिसि येशूने ङ्योएइ।
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 च्हौ बिसि चमैंलाइ वाथेंसि खी सहरउँइँले त्‍होंसि बेथानियार ह्‍यासि चर्न बास टिइ।
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 प्‍हँन्हाँग्धों न्‍हाँक्‍कर्न सहरउँइँ एखमा येशू फो ख्रेंइ।
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 घ्याँए रेर खीजी तुँबुए धुँ घ्रि म्रोंसि च धुँए ङाँर खमा च धुँर प्‍हो मत्‍त्रे म्रोंइ रो आयों। छतमा खीजी च धुँने बिइ, “तारे पिरु क्‍हिने खोंयोंइ रोमैं आरोरिगे।” छ बिबै तोदोंन् च धुँ ङ्योंलोंयाइ।
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 छाब् म्रोंसि चेलामैं प्लेटोयासि “च्‍हौ युनन् चु तुँबुए धुँ खैले ङ्योंलोंयागे?” बिइ।
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 येशूजी चमैंने बिइ, “क्ह्रोंसेंन ङ क्हेमैंने बिमुँ, क्‍हेमैंइ तोइ संका आलनाले क्वेंस्‍याँ चु तुँबुए धुँलाइ ङइ लब् धोंले क्हेमैंज्यै लल् खाँम्। च्‍हौ मत्‍त्रे आङिं, क्‍हेमैंइ चु कोंलाज्यै या ‘स्युसि मा ङ्युँइर तेयाद्’ बिलेया छान् तब्‍मुँ।
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 क्हेमैंइ परमेश्‍वरए फिर बिश्‍वास लसि प्राथनानर तो सै ह्रिलेया योंब्‍मुँ।”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 च लिउँइँ येशू मन्दिरर ह्‍यासि ताँमैं लोमिंबर होंमा ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो यहूदी चिबनाँब्मैं खी ङाँर खसि “क्हिइ खाबै हगउँइँले चु केमैं लल? खाबइ चु केमैं लबै हग पिंइ?” बिसि ङ्योएइ।
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 येशूजी चमैंने बिइ, “ङज्‍यैया ओंसों क्‍हेमैंने ताँ घ्रि ङ्योएम्। क्‍हेमैंइ ज्वाफ पिंइबिस्‍याँ, खाबइ हग पिंसि ङइ चु के लम् बिसि क्हेमैंने बिस्‍यो।
24 Jesus respondeu:
25 लु बित्ति! यूहन्‍नाइ बप्‍तिस्‍मा पिंबै हग खनिउँइँले योंइ? परमेश्‍वरउँइँले योंइ उ म्‍हिमैंउँइँले योंइ?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 दिलेया ‘म्हिमैंउँइँले’ बिले बिस्‍याँ म्हिमैंइ तोइ लम् उ बिसि ङ्हिंल् त्हुइमुँ। तलेबिस्याँ यूहन्‍ना अगमबक्‍ता ग बिसि ताँन् म्हिमैंइ म्हाँदिम्।”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 छतमा चमैंइ येशूने “तुसि, खनिउँइँले योंगे ङिइ आसे,” बिइ।
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 येशूजी चमैंने धबै बिइ, “चु ताँए बारेर क्‍हेमैं खै ङ्हाँम्? म्‍हि घ्रिला च्‍ह ङ्हिं मुँल। आबा च्‍ह थेब ङाँर ह्‍यासि ‘ओ ठागु, तिंयाँ क्‍हि म्रोंर ह्‍यासि के लद्,’ बिमा
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 ठागुइ ‘ङ आह्‍या,’ बिइ। दिलेया लिउँइँ चए सैं एसि म्रोंर के लबर ह्‍याइ।
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “आबाइ च्‍ह च्‍योंब्‍ने या छान् बिइ। च्‍योंबइ ‘तम् तम्, ङ ह्‍यास्‍यो,’ बिइ दिलेया च आह्‍या।
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “चु च्‍ह ङ्हिंर आबाइ बिबै ताँ खाबइ ङिंइ? ठागुइ उ च्‍योंबइ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 तलेबिस्याँ यूहन्‍ना छ्याँबै घ्‍याँ उँइँबर क्‍हेमैं ङाँर युँइ, दिलेया क्‍हेमैंइ चए फिर बिश्‍वास आल। दिलेया रोमी म्रुँए ल्हागिर बालि रेब्मैं नेरो फ्यालुस्योमैंइ चए फिर बिश्‍वास लइ। चु म्रोंसेया क्हेमैंइ पापउँइँले सैं आए, धै चए फिर बिश्‍वास आल।”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 येशूजी चमैंने बिइ, “धबै अर्को ताँ थेद्। म्‍हि घ्रिइ अँगुरए खेति लसि कारग्युले बार थोइ। अँगुर म्‍हाबै कोल नेरो अँगुर रुँबै ल्हागिर म्हि टिबै क्ल्ह्‍यो या बनेइ। झाइले च म्रों आधे पिथेंसि च ह्रेंगोर्बै ह्‍युलउँइँ ह्‍याइ।
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 “लिउँइँ अँगुर खुबै त्हे तमा चइ के लबै म्‍हिमैं ह्रोंसए भाउ किंबर आधे लब्मैं ङाँर कुल्‍मिंइ।
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 दिलेया च आधे लब्मैंइ च के लबै म्‍हिमैं क्‍हासि घ्रिलाइ धोंइ, घ्रि सैवाइ, धै अर्कोलाइ युँमाइ ल्हिइ।
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 धबै च म्रोंए क्‍ल्‍हेइ ओंसोंबै भन्दा ल्हें के लबै म्‍हिमैं कुल्‍मिंइ। दिलेया च आधे लब्‍मैंइ ओंसों खब्‍मैंए फिर खै लल छान् लइ।
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 “लिउँइँ च म्रोंए क्‍ल्‍हेइ ‘ङए च्हलाइमि मान ललै’ ङ्हाँसि खीए च्‍ह चमैं ङाँर कुल्‍मिंइ।
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 दिलेया च आधे लब्‍मैंइ क्ल्हेए च्‍ह खरिब् म्रोंमा ‘झन्, चम् हग योंल् त्‍हुबै च्‍ह ग। चलाज्यै या सैवाले! चलाइ सैवास्‍याँ चए ताँन् सै न्होर ङ्योलन् तब्मुँ,’ बिसि मत लइ।
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 झाइले चमैंइ चलाज्यै या क्‍हासि म्रोंउँइँले बैरु बोसि सैवाइ।
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “छतमा तारे च म्रोंए क्‍ल्‍हे खसि आधे लब्‍मैंलाइ तो ललै?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 चमैंइ खीने बिइ, “क्ल्हे खसि च दुष्‍ट म्‍हिमैं सैवाब्‍मुँ। धै रा-रोमैं खुबै त्हेर ह्रोंसइ योंल् त्हुबै भाउ पिंबै म्हिमैंनेन् आधे पिंब्मुँ।”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 येशूजी चमैंने बिइ, “परमेश्‍वरए छ्वेर प्‍ह्रिबै चु ताँ क्‍हेमैंइ आखेइमुँ वा?
42 Então Jesus perguntou:
43 छतसि ङ क्‍हेमैंने बिमुँ, परमेश्‍वरए ग्याल्सर टिबै हग तारे परमेश्‍वरजी क्‍हेमैंउँइँले प्‍हेंसि रोमैं रोल् खाँबै अरू ह्रेंलाइ पिंब्‍मुँ।”
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [चु युँमाए फिर क्‍हुरिह्‍याब्मैं नास तयाब्मुँ, धै खाबै फिर च युँमा तेयामुँ चलाइ प्लेवाब्‍मुँ।]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो फरिसीमैंइ खीजी बिबै अहान् थेसि “खीजी चु अहान् ङ्योए बारेर्न बिब् ग,” बिसि चमैंइ क्होइ।
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 छतसि चमैंइ येशूलाइ क्‍हाल् म्‍हैइ, दिलेया चमैं म्‍हिए हुल म्रोंसि ङ्हिंइ। तलेबिस्याँ म्हिमैंइ “येशू अगमबक्‍ता ग,” बिसि मैंमल।
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.