Lucas 1
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARA
1 ओ चिब थियोफिलस छ्याज्यालो मुँ!
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ओंसों ओंनोंन् चु ताँन् ताँ म्रोंब नेरो येशूउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ बिमिंबै म्हिमैंइ च ताँमैं ङ्योलाइ सेल् पिंल। छतसि चमैंउँइँले ल्हें ताँमैं योंसि म्हिमैंइ प्ह्रिना।
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 छतमा ङज्यै या चु ताँन् के ओंसों ओंनोंन् खैले तइ बिसि छेन्ले मैंसि क्हिए ल्हागिर ओंसोंउँइँले लिउँइँ समा तबै ताँमैं तों फ्यार्ले प्ह्रिब ठिक तलै ङ्हाँसि प्ह्रिइमुँ।
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 म्हिमैंइ क्हिने ओंसोंन् लोमिंबै ताँमैं क्ह्रोंसेंन् तना बिब क्हिइ अझै छेनाले सेरिगे बिसि ङइ चु ताँ प्ह्रिइमुँ।
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 यहूदीया ह्युलर्बै हेरोद म्रुँए पलोर चु केमैं तखइ। यहूदीमैंए म्हाँजोर जकरिया बिबै ख्रो पिंबै खेगि घ्रि मुँल। च स्योंम्बै अबिया बिबै ख्रो पिंबै खेगिए खलकर्बै म्हि मुँल। चए प्ह्रेंस्योए मिं इलिशिबा मुँल। इलिशिबाए आबा या ख्रो पिंबै खेगि मुँल।
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 चमैं ङ्हिंइ परमेश्वरए उँइँर ठिक के लमल धै परमेश्वरए ताँमैं ङिंसि ठिमर बिब् धोंले छेनाले प्रमल।
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 इलिशिबा थरि मुँल। छतसि च्ह-चमिं तोइ आरेल। च्हौ मत्त्रे आङिंना, चमैं ङ्हिंना-ङ्हिंन् खिब् माँब् तयाल।
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 तिगें जकरियाल मन्दिरर ख्रो पिंबै पलो तल। छतसि चइ खेगिए के लरिल।
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 खेगिमैंए रोस अनुसार चिट्ठा झोंमा परमेश्वरए मन्दिर न्होंर होंसि धुप झोंबै के जकरियाए मिंर फेइ।
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 चइ न्होंर धुप झोंरिमा बैरुबै म्हिमैं परमेश्वरने प्राथना लरिल।
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 च त्हेर्न परमेश्वरए स्वर्गदूत घ्रि धुप झोंबै क्ल्ह्योए क्योलोउँइँ रारिब् म्रोंसि
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 जकरिया बेल्ले आदिदिसि ङ्हिंयाँइ।
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 दिलेया स्वर्गदूतइ चने बिइ,
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 च्ह फिबइले क्हि बेल्ले सैं तोंब्मुँ।
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 तलेबिस्याँ च च्ह परमेश्वरए उँइँर थेब तब्मुँ।
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 चइ इस्राएल ह्रेंर्बै ल्हें म्हिमैंलाइ खेंमैंए याहवेह परमेश्वर ङाँइ एपखब्मुँ।
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 परमेश्वरजी एलिया अगमबक्तालाइ शक्ति पिंब् धोंलेन्
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 दिलेया जकरियाइ स्वर्गदूतने बिइ, “ङ खेब् तयाल् खाँइ, ङए माँबै या माँब् तयाइमुँ। छतसि ङिइ च्ह योंम् बिसि खैले क्वेंब?”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 स्वर्गदूतइ बिइ, “ङ गब्रिएल ग। ङ परमेश्वरए उँइँर रारिम्। क्हिने ताँ लबर नेरो चु सैं तोंबै ताँ बिद् बिसि परमेश्वरजी ङलाइ कुलब् ग।
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 दिलेया ङइ बिबै ताँ क्हिइ आक्वेंसेरो क्हि लडा तब्मुँ। चु ताँ पूरा आतन् समा क्हि पोंल् खाँरिब् आरे। ङइ बिबै ताँ ठिक त्हेर खैले बिलेना पूरा तब्मुँ।”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 छ तरिमा बैरु खागु तबै म्हिमैं जकरिया पैंरिल। जकरियाइ मन्दिर न्होंर क्हैल् लबइले म्हिमैं प्लेटोयाल।
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 लिउँइँ जकरिया बैरु त्होंयुमा च म्हिमैंने पोंल् आखाँसि योइ हस्ता लइ। छतमा मन्दिर न्होंर चइ स्वर्गदूत म्रोंना बिबै ताँ बैरुबै म्हिमैंइ सेइ।
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 झाइले जकरियाइ खेगिए के लल् खाँसि ह्रोंसए धिंर ह्याइ।
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 च लिउँइँ चए प्ह्रेंस्यो इलिशिबाइ प्हसे नोइ। धै म्हैंन ङ्हल् समा धिंर्न लोसि टिरिमा चइ बिइ,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “म्हिमैंए उँइँर ङ हेल् आतरिगे बिसि ङए फिर ल्हयो खसि परमेश्वरजी ङलाइ प्हसे नोल् पिंइमुँ।”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 इलिशिबाइ प्हसे नोबै म्हैंन ट्हुलर परमेश्वरजी गब्रिएल स्वर्गदूत गालील ह्युलर्बै नासरत बिबै नाँसर कुल्मिंइ।
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 च नाँसर मरियम बिबै कन्ये घ्रि मुँल। च स्योंम्बै दाऊद म्रुँए कुलर्बै योसेफ बिबै म्हिइ ब्ह्या लब् बिसि ह्रिथेंल। परमेश्वरजी गब्रिएल स्वर्गदूत मरियम ङाँर कुल्मिंइ।
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 गब्रिएल स्वर्गदूत च ङाँर युसि बिइ, “ओ नानि, च्हमिरिमैं न्होंर क्हि बेल्ले ङ्हो सब् मुँन। तलेबिस्याँ परमेश्वर क्हिने बालु मुँ, छतसि खीजी क्हिए फिर आशिक पिंइमुँ।”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 स्वर्गदूतइ बिबै ताँ थेसि मरियम बेल्ले ङ्हिंसि “ङने तले छ बिगे? चुइ बिल् म्हैब तो मुँगे?” बिसि मैंबर होंइ।
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 धबै स्वर्गदूतइ मरियमने बिइ,
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 थेद्! तारे क्हिइ प्हसे नोसि च्ह फिब्मुँ।
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 खी बेल्ले कालदिब तब्मुँ।
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 याकूबए कुल इस्राएली म्हिमैंए फिर खीजी खोंयोंन् बिलै ग्याल्स लब्मुँ।
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 दिलेया मरियमइ स्वर्गदूतने बिइ, “ङ कन्ये ग। ङइ खैले च्ह फिमुँ?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 स्वर्गदूतइ चने बिइ,
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 च्हौ मत्त्रे आङिं,
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 तलेबिस्याँ परमेश्वरजी लल् आँखाँबै सै तोइ आरे।”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 झाइले मरियमइ बिइ, “ङ परमेश्वरए के लबै च्हमिरि ग। क्हिइ बिब् धोंले ङए छ्हर तरिगे।” च लिउँइँ स्वर्गदूत मरियमउँइँले ह्याइ।
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 स्वर्गदूतए ताँ थेसि मरियम आतुरले यहूदीया ह्युलर्बै कोंर मुँबै नाँस घ्रिर ह्याइ।
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 च जकरियाए धिंर होंसि खीए आना इलिशिबालाइ छ्याज्यालो लइ।
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 मरियमइ छ्याज्यालो बिब इलिशिबाइ थेमा चए फो न्होंर्बै कोलो ओलेइ, च तोदोंन् इलिशिबा पबित्र प्ल्हजी प्लिंयाँइ।
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 झाइले इलिशिबाइ थेबै कैले मरियमने बिइ,
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 क्हि ङए प्रभुए आमा तसेया
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 तलेबिस्याँ क्हिइ हुइब ङइ थेबै तोदोंन्
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 परमेश्वरजी क्हिने बिबै ताँमैं पूरा तब्मुँ बिब् क्वेंसि
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 झाइले मरियमइ बिइ,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ङलाइ जोगेमिंबै परमेश्वरने बालु ङ बेल्ले सैं तोंम्।
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 तलेबिस्याँ ङ धों तबै आह्र आसेबै ह्रोंसए केब्स्योए फिर खीजी ल्हयो खसि ङ्ह्योइमुँ,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 तोन्दोंरि लमिंल् खाँबै परमेश्वरजी ङए ल्हागिर बेल्ले थेबै के लमिंइमुँ।
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 खीए मान लब्मैंए पुस्ता-पुस्ताए फिर खीजी ल्हयो खम्।
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 खीजी ह्रोंसए भोंबै योजी थेबै केमैं लइँमुँ,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 खीजी थेब् प्हैंबै म्रुँमैं चमैंए राजगद्दिउँइँले तवाइमुँ,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 फो ख्रेंब्मैंलाइ खीजी लिंबै सैमैं चल् पिंइमुँ,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 परमेश्वरजी ङ्योए खेमैंने फैबै बाछा पूरा लसि
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 ङ्योए खे अब्राहाम नेरो खीए कुलर्बै सन्तानमैंने
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 च त्हेर मरियम म्हैंन सोंल्दे इलिशिबाने टिसि ह्रोंसए धिंर ह्याइ।
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 झाइले इलिशिबाए सुत्केरि तबै त्हे तसि च्ह फिइ।
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 परमेश्वरजी इलिशिबाए फिर च्हौ थेबै ल्हयो खसि बेल्ले थेबै के लइमुँ बिबै ताँ थेसि इलिशिबाए ङ्हेब्-ट्हुब्मैं नेरो ह्रजे-म्हजेमैं चने बालुन् सैं तोंइ।
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 कोलो प्रेरो तबै लिउँइँ कोलोए ज्युर चिनु लसि मिं थेंबर ताँन् ङ्हेब्-ट्हुब्मैं नेरो ह्रजे-म्हजेमैं खागु तइ। चमैंइ कोलोए मिं आबाए मिं धोंन् तब जकरिया थेंल् म्हैल।
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 दिलेया चए आमाइ “आङिं, चुए मिं यूहन्ना थेंब् ग,” बिइ।
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 चमैंइ बिइ, “दिलेया क्हेमैंए ह्रजे-म्हजेमैं न्होंरि छाबै मिं खाबलै आरे।”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 छतमा चमैंइ कोलोए आबाने हस्ता लसि “कोलोए मिं तो थेंदा ङ्हाँइमुँ?” बिसि ङ्योएमा
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 चइ प्ह्रिबै सै ह्रिसि “चुए मिं यूहन्ना ग बिसि” प्ह्रिमिंइ। छतमा चमैं ताँन् प्लेटोयाइ।
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 च तोदोंन् जकरिया पोंल् खाँब् तइ, धै परमेश्वरए मिं क्वेंबर होंइ।
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 परमेश्वरजी लबै छाबै के म्रोंसि चमैंए ङ्हेब्-ट्हुब्मैं छक्क तसि परमेश्वरने ङ्हिंइ। चु ताँए बयन यहूदीया ह्युलर्बै कों-कोंजरे थेनेइ।
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 च ताँ थेब्मैं ताँनइ “चु कोलो लिउँइँ खैब तब् ङ्हे?” बिसि ह्रोंसए सैंर मैंइ। तलेबिस्याँ परमेश्वरए शक्ति चए फिर मुँल।
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 जकरिया पबित्र प्ल्हजी प्लिंसि अगमबाणि पोंबर होंइ,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “इस्राएलीमैंइ म्हाँदिबै परमेश्वरए मिं थेब तरिगे।
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 खीजी दाऊद म्रुँए कुलर ङ्यो जोगेमिंबै ल्हागिर
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 खीजी चु ताँ स्योंम् ओंनोंन् ह्रोंसए पबित्र अगमबक्ताए सुँउँइँले पोंल।
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 खीजी ङ्योए शत्तुरमैं नेरो
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 खीजी ङ्योए खेमैंने फैबै पबित्र बाछा मैंसि
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 खीजी ङ्योए खे अब्राहामने क्ह्रोंसेंन ङइ फैबै बाछा पूरा लमिंब्मुँ बिसि बाछा फैल।
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 छतसि ङ्योए शत्तुरमैंए योउँइँले ङ्यो फ्रेमिंब्मुँ,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 छतसि ङ्यो आङ्हिंनाले ह्रोंसए छ्ह तिगोंन् परमेश्वरए के छेनाले लसि
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 ओ ङए च्ह, क्हि ताँन् भन्दा थेबै अगमबक्ता तब्मुँ,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 पापउँइँले क्षमा योंसि मुक्ति योंब्मुँ बिबै ताँ
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 तलेबिस्याँ ङ्योए परमेश्वरए ल्हयो म्हाँया मुँब मुँ,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 झाइले मिछु खैबर टिब्मैं नेरो कालए सुँर फेल् म्हैब्मैंइ चारबै ह्वे योंब्मुँ,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 च लिउँइँ कोलो यूहन्ना थेब् तदै ह्यासि सैं या चिदै ह्याइ। दिलेया इस्राएलीमैंए म्हाँजोर चु ताँमैं बिबै त्हे आतन् समा च म्हि आटिबै क्ल्ह्योर्न टिइ।
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.