Lucas 16
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NVT
1 येशूजी ह्रोंसए चेलामैंने बिइ, “प्लबै म्हि घ्रिल चाँजो लबै नाइके म्हि घ्रि मुँल। चइ ह्रोंसए क्ल्हेए सम्पति उडिदिवाइ बिसि म्हिमैंइ चए फिर छ्याब् ल्हैदिल।
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 “छतमा प्लबै म्हिइ चलाइ हुइसि बिइ, ‘क्हिए बारेर ङइ थेबै ताँ तो जा? क्हिइ लबै केए हिसाब ङलाइ पिंन्। तलेबिस्याँ तारे क्हि ङए सै न्होरए चाँजो लल् योंरिब् आरे।’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “छतमा च नाइकेइ सैं न्हों-न्हों बिइ, ‘ङए क्ल्हेइ ङ केउँइँले तेबर होंना। ङइ ताब क्योब लल् आखाँ, म्हिमैंने ह्रिसि चब् बिलेया ङ फापिम्।
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 छतसि तारे ङइ तो लल् त्हुमुँ ङइ मैंल् खाँइमुँ। केउँइँले तेवाबै लिउँइँ ङइ स्वाब थुमैंने ङो सेब् मिं सेब् लल् त्हुइ। झाइले क्ल्हेइ ङ केउँइँले तेवाबै लिउँइँ च थुमैंइ खेंमैंए धिंर ङ मान लब्मुँ।’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “च लिउँइँ चइ क्ल्हेए असामिमैं घ्रि घ्रिले हुइसि ओंसों खबै असामिने ‘ङए क्ल्हेलाइ फोल् त्हुबै छे कति मुँ?’ बिसि ङ्योएइ।
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “चइ बिइ, ‘हजार सों लिटर जैतूनए छ्युगु फोल् त्हुम्।’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “झाइले चइ अर्कोने बिइ, ‘क्हिइ कति फोल त्हुमुँ बिमा।’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “च बेमान लबै नाइकेइ छले असामिमैंए छे च्युगुदे लमिंइ बिब् सेसि च क्ल्हेइ नाइके बाठो मुँन बिसि सेइ। तलेबिस्याँ चु ह्युलर्बै म्हिमैंइ ह्रोंसए थुमैंने के लमा चारबै ह्वे योंबै परमेश्वरए सन्तानमैं भन्दा बेल्ले बाठो तम्।
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 “ङ क्हेमैंने बिमुँ, ह्रोंसए ल्हागिर ह्युलर्बै स न्होरउँइँले क्ह्रिबै थुमैं बनेद्। छ लस्याँ क्हेमैंए मुइ खाँयाबै त्हेर चमैंइ क्हेमैं स्वर्गर स्वागत लब्मुँ।”
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 येशूजी धबै बिइ, “च्युगुथिरि ताँर भर लल् खाँबै म्हि थेब् थेबै ताँरै या भर लल् खाँब तम्। दिलेया च्युगुथिरि ताँर बेमान लबै म्हि थेबै ताँरै या बेमान तम्।
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 छतसि क्हेमैं ह्युलर्बै सै न्होरर भर लल् खाँब आतइ बिस्याँ, स्वर्गर्बै खोंयोंइ आखाँबै सै न्होरए जिम्मा क्हेमैंलाइ खाबइ पिंमुँ?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 क्हेमैं अरूए सै न्होरर भर लल् खाँब आतइ बिस्याँ, क्हेमैंइन योंल् त्हुबै सै न्होर खाबइ पिंमुँ? खाबज्यै आपिं।”
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 येशूजी धबै बिइ, “खाबज्यै या क्ल्हे ङ्हिंए के तिखेर्न लल् आखाँ। तलेबिस्याँ चइ घ्रिलाइ हेल लमुँ, झाइले अर्कोने म्हाँया लमुँ। छलेन क्ल्हे घ्रिइ बिब छेनाले ङिमुँ, अर्को क्ल्हेलाइ तो धोंइ आङ्हाँ। च धोंलेन् क्हेमैंज्यै या परमेश्वर नेरो मुइए सेवा तिखेर्न लल् आखाँ।”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 येशूजी बिबै ताँ थेसि फरिसीमैंइ खीए बिल्लि लइ। तलेबिस्याँ चमैंए ल्हागिर मुइ थेबै सै मुँल।
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 धबै येशूजी चमैंने बिइ, “क्हेमैं म्हिमैंए उँइँरि ‘ङ छ्याँब धर्मि म्हि ग’ बिसि थेब प्हैंम्। दिलेया क्हेमैंए सैं न्होंर तो मुँ बिसि परमेश्वरजी सेम्। म्हिमैंए सैंर थेब ङ्हाँबै सै परमेश्वरए उँइँर तोइ आङिंबै सै ग।
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “बप्तिस्मा पिंबै यूहन्नाए पलो समा स्योंमा परमेश्वरजी मोशाने पिंबै ठिम नेरो अगमबक्तामैंइ प्ह्रिबै छ्वे मत्त्रे मुँल। च त्हेसेरो तिंयाँ समा ‘परमेश्वरजी ग्याल्स लबर होंइमुँ। छतसि खीलाइ म्हाँदिद्, छ लस्याँ खीजी क्हेमैंए फिर आशिक पिंब्मुँ,’ बिसि परमेश्वरए ग्याल्सर्बै सैं तोंबै ताँ बिप्रइमुँ। छतसि ताँन् म्हिमैं ह्रोंसइ खाँन् समा भों लसि परमेश्वरए ग्याल्सए न्होंर होंम्।
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 दिलेया मु नेरो पृथ्बी म्हयाल् खाँमुँ, परमेश्वरए छ्वेर प्ह्रिबै ताँ घ्रि या आम्ह।
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “छतसि ह्रोंसए प्ह्रेंस्यो वासि अर्कोने ब्ह्या लबै म्हिइ ब्यभिचार लम्। छलेन पार लबै च्हमिरिने ब्ह्या लबै मुँयुँज्यैया ब्यभिचार लम्।”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 येशूजी धबै बिइ, “छाबै प्लबै म्हि घ्रि मुँल। चइ सै ल्हें फेबै छ्याँबै क्वेंमैं खिमल। त्हिंइ ह्रोंसे लिं-लिंबै चबै सैमैं चसि मजाले त्हिंइ थोमल।
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 दिलेया लाजरस बिबै ङ्हाँदु म्हि घ्रि मुँल। चए ज्यु तिगोंन् पोर मुँल। चलाइ अरू म्हिमैंइ प्लबै म्हिए तगारर्न पखसि थेंमिंमल।
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 ‘प्ल्होबै म्हिइ चब् चमा सर तेयाबै क्हें ठाँडा-ठुँडे चल् योंम् उ?’ ङ्हाँसि लाजरस ङाँइ ङ्ह्योरिमल। दिलेया चल् आयोंमल, च मत्त्रे आङिं, नगिमैं खसि चए पोरमैं ल्हेंमल।
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “तिगें लाजरस सियाइ। धै स्वर्गदूतमैं युसि च स्वर्गर अब्राहामए क्वेंदर बोइ थेंइ। झाइले च प्ल्होबै म्हि या सियासि म्हिमैंइ पावाइ।
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 च नर्गर फेनेसि बेल्ले दुःख योंरिमा चइ कैंडु स्वर्गउँइँ ङ्ह्योइ छले ङ्ह्योमा ह्रेंगोउँइँलेन् अब्राहाम नेरो चए क्वेंदर लाजरस क्हुँरिब् म्रोंइ।
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 “चइ कै तेसि बिइ, ‘ओ बाज्यू अब्राहाम, ङए फिर ल्हयो खसि लाजरस ङ ङाँर कुल्मिंन्। चए योरि क्युर प्ल्हुँसि ङए सुँर झोंमिंरिगे। तलेबिस्या ङ चु मिए राबर थेबै दुःख योंरिइमुँ।’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “दिलेया अब्राहामइ बिइ, ‘बाबु, क्हिइ मैंन्। क्हिए छ्हर छ्याँ-छ्याँबै सैमैं योंसि क्हिइ सुखले छ्ह थोइ। दिलेया लाजरसइ दुःखै दुःखर्न छ्ह थोइ। दुःख योंलेया चइ परमेश्वर मैंइ, क्हिइ बिस्याँ परमेश्वर खोंयोंइ आमैं, ङम् ङन् ग बिसि टिइ। छतसि तोगो लाजरसइ चुर सुख योंइमुँ, क्हिइ बिस्याँ चर दुःख योंइमुँ।
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 चुर्बै म्हिमैं छुइले चर ह्याल् आखाँरिगे, धै चर्बै म्हिमैं या चुर ङि ङाँर खल् आखाँरिगे बिसि क्हेमैं नेरो ङिए म्हाँजोरि बेल्ले थेबै गैरु होंल्दों मुँ।’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “छबिमा च प्ल्होबै म्हिइ बिइ, ‘छ बिस्याँ, ओ बाज्यू, ङ यो छ्युँ लमुँ क्हिइ लाजरस ङए आबाए धिंर कुल्मिंन्।
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 तलेबिस्याँ ङए त्येमैं ङ्हउलो चर मुँ। चमैं या चु नर्गर आयुरिगे बिबै ल्हागिर लाजरस ह्यासि चु दुःख योंबै क्ल्ह्योए बारेर्बै ताँ चमैंने बिमिंरिगे।’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “दिलेया अब्राहामइ बिइ, ‘चमैंने बालु स्योंम्बै मोशा नेरो अगमबक्तामैंइ प्ह्रिबै छ्वे मुँ। चमैंइ च छ्वेर प्ह्रिबै ताँमै छेनाले खेरिगे, थेरिगे।’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “च प्ल्होबै म्हिइ धबै बिइ, ‘आङिं, बाज्यू अब्राहाम, चमैंइ प्ह्रिबै ताँ आक्वेंलै या सियाबै म्हिमैंउँइँले घ्रि सोगों तसि चमैं ङाँर ह्याइ बिस्याँ बल्ल चमैंइ ह्रोंसए आछ्याँबै केमैंउँइँले सैं एसि परमेश्वरए ताँ क्वेंब्मुँ।’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “दिलेया अब्राहामइ चने बिइ, ‘मोशा नेरो अगमबक्तामैंए ताँ आक्वेंस्याँ म्हि घ्रि सिबउँइँले सोगों तसि चमैं ङाँर ह्याना बिलेया चमैंइ क्वेंरिब् आरे।’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.