Jonas 1

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs BKJ

Sair da comparação
1 याहवेहए ताँ अमित्तैए च्ह योना ङाँर युइ:
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “रेद्, च निनवे बिबै थेबै सहरर ह्‍याद, धै चर्बै म्हिमैंए बिरोध ङए ताँ बिइ प्रद्, तलेबिस्याँ चर्बै म्हिमैंइ आछ्याँबै के लब ङइ म्रोंइमुँ।”
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 दिलेया योना याहवेहजी बिब् आङिंसि तर्शीश बिबै सहरउँइँ ह्‍याइ। छले ह्‍यामा योप्पा सहरर फेखइ, चर चइ तर्शीशउँइँ ह्‍याँबै क्यु झाज घ्रि स्याइ। याहवेहउँइँले भौदिबर झाजए भारा फोसि च तर्शीशउँइँ ह्‍याबै झाजर क्रेइ।
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 दिलेया याहवेहजी झाजन् फुवाल् म्हैबै थेबै नाँ-खैं मा ङ्युँइर खल् पिंइ।
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 छतमा झाज ओलेब्मैं ङ्हिंसि ह्रों-ह्रोंसए देवतामैंए ग्वार ह्रिइ। धै झाज योंरिगे बिसि चर्बै ताँन् सैमैं मा ङ्युँइर भ्योंवाँइ।
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 छाब् म्रोंमा झाजर्बै कप्‍तान खसि योनाने बिइ, “कति रोल् खाँल? रेसि ह्रोंसए परमेश्‍वरने ग्वार ह्रिद्! ङ्यो खाबै नास आतरिगे बिसि खीजी जोगेमिंम् उ?”
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 झाजर्बै म्हिमैंइ खेंमैंए न्होंर बिइ, “खाबइ पाप लसि च्हौ थेबै दु:ख ङ्योए फिर तखगे बिसि था सेबर ङ्यो चिट्ठा झोंले।” छ बिसि चमैंइ चिट्ठा झोंमा योनाए मिंर चिट्ठा फेइ।
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 छतसि चमैंइ योनाने बिइ, “खाबइ पाप लसि ङ्योए फिर छाबै दु:ख तखइ? क्हिइ तो के लम्? क्हि खनिउँइँले खल? क्हिए ह्‍युल खनिर जा? क्हि खाब् ह्रेंर्बै जा? ङिने बिद्।”
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 योनाइ चमैंने बिइ, “ङ मा ङ्युँइ नेरो स बनेबै स्वर्गर्बै याहवेह परमेश्‍वरलाइ म्हाँदिबै हिब्रू घ्रि ग।”
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 छबिमा चमैं बेल्‍ले ङ्हिंसि योनाने बिइ, “क्हिइ तले चु लल?” (ओंसोंन् चइ ह्रोंसए ताँ बिल् खाँल, छतसि “च याहवेहउँइँले भौदिसि खन!” बिब चमैंइ था सेइ।)
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 “मा ङ्युँइर नाँ-खैं झन् ल्हें तबर होंइ। छतसि तारे ङिइ क्हिलाइ खै लस्याँ मा ङ्युँइ च्याँ तम् दि?” बिसि चमैंइ ङ्योएइ।
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 धै योनाइ चमैंने बिइ, “ङइ लमा चु नाँ-खैं तब् ग बिब ङइ सेइमुँ। छतसि ङ क्वेसि मा ङ्युँइर भ्योंवान्, धै मा ङ्युँइ च्याँ तब्मुँ।”
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 दिलेया चमैंइ क्यु झाज खाँन् समा क्यु आरेबै क्ल्ह्‍योउँइँ पखबर भों लइ, दिलेया आखाँल, तलेबिस्याँ मा ङ्युँइर बेल्‍ले थेबै नाँ बाडि खसेन् मुँल, धै चमैंए बिरोदर च नाँ बाडि झन्-झन् बेल्‍ले ल्हें तदै ह्‍याइ।
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 छतसि चमैंइ याहवेहने ग्वार ह्रिसि बिइ, “ओ याहवेह, ङिइ क्हिने यो छ्युँ लसि बिमुँ, चु म्हइ लबै आच्याँबै केउँइँले ङि नास आतरिगे, धै चुलाइ भ्योंवाबै पापए छ्याब् ङिए फिर आल्हैदिरिगे, तलेबिस्याँ ओ याहवेह, क्हिए सैंर मैंबै केन् क्हिइ लइमुँ।”
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 झाइले चमैंइ योनालाइ क्वेसि मा ङ्युँइर भ्योंवाबै तोदोंन मा ङ्युँइ च्याँ तयाइ।
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 छतमा च म्हिमैं याहवेहने बेल्‍ले ङ्हिंइ। धै याहवेहए मिंर ख्रो पिंसि “तारे ङि क्हिलाइन फ्योम्” बिइर बाछा फैइ।
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 धै योनालाइ क्ल्ह्‍योंबर याहवेहजी बेल्‍ले थेबै ताँगा कुलइ। धै च ताँगाए फो न्होंर योना त्हिंइ सोंरो म्हुँइँस सोंरो टिइ।
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.