Gênesis 41

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ङ्हिदिं योबै लिउँइँ फारो म्रुँइ म्होंड घ्रि म्रोंइ। म्होंडर च नील स्योंए छ्योगोर रारिल।
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 नील स्योंउँइँले ख्युँइँ-ख्युँइँ ब्योंबै छो-छोबै म्येमैं ङिउँलो त्होंखसि काँसाए घारिर रेंबर होंइ।
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 च लिउँइँ ह्रुइब नेरो ट्हुबि मत्‍त्रे मुँबै प्ल्याँडु म्येमैं ङिउँलो नील स्योंउँइँलेन् त्होंसि ओंसोंबै म्येमैंने बालु राइ।
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 च ह्रुइब् नेरो ट्हुबि मत्‍त्रे मुँबै प्ल्याँडु म्येमैंइ च ख्युँइँ-ख्युँइँ ब्योंबै छो-छोबै म्येमैं ङिउँलो चवाइ। च त्हेर्न फारो छोरयाइ।
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 च लिउँइँ च धबै न्हरु च्हुयाइ‍, झाइले अर्को म्होंड म्रोंइ। म्रेब नेरो मिंबै रोए नाँमैं डाँठ घ्रिर्न ङिउँलो म्‍लोरिल।
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 च लिउँइँ आम्रेब नेरो स्यारउँइँले (पुर्बउँइँले) खबै लल खैंइ ङ्योंलोंवाबै रोए नाँ ङिउँलो त्होंइ।
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 झाइले च आम्रेबै नाँमैंइ च ङिउँलो छ्याँब नेरो म्रेबै नाँमैं क्ल्ह्‍योंवाइ। धै फारो छोरमा “च म्होंड मुँन!” बिब् सेइ।
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 न्हाँगर चए सैंर बेल्‍ले न्हुँ तसि चइ मिश्र ह्‍युलर्बै ताँन् जादु लब्मैं नेरो ह्रब-सेब्मैं हुइसि चमैंने चइ म्रोंबै म्होंडमैं सेइ। दिलेया फारोए म्होंडए अर्थ बिमिंब चर खाबै आत्हों।
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 च त्हेर च फारोए थुँबै सैमैं पिंनेबै चिबइ फारोने बिइ, “ङइ म्‍लेयाबै ताँ तिंयाँ चिइ।
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 क्हिइ ह्रोंसए केब्छैंमैंने ह्रिस खसि चबै सैमैं ह्‍योबै चिब, तोन्दोंरि सैमैं रुँबै कप्‍तान नेरो ङ पोतीफरए झेलर च्युवामा
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 म्हुँइँस तिरोर्न च नेरो ङइ स्यो-स्योबै अर्थ मुँबै म्होंडमैं म्रोंल।
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 च झेल न्होंर कप्‍तान पोतीफरए हिब्रू केब्छैं फ्रेंसि घ्रि ङिने बालु मुँल। चने ङिए म्होंडमैं सेमा चइ ङि ङ्हिंए म्होंडए अर्थ ङिने बिमिंइ।
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 ङिए म्होंडए अर्थर चइ खै बिल छान् तइ। ङ ह्रोंसए केर धबै एखइ, दिलेया च ह्‍योब्-तेब् लबै चिब बिस्याँ क्हिइ च्योवाइ।”
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 चु ताँ थेसि फारो म्रुँइ योसेफ हुइबर कुलइ, धै चमैंइ चलाइ झेलउँइँले पखइ। च दाह्रि मुरा नेरो क्र प्ह्रेसि छारा क्वें खिसि फारो ङाँर खइ। योसेफ फारोए ओंसों ह्‍याब|src="co00727c.png" size="col" loc="tr" ref="४१:१४"
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 फारो म्रुँइ योसेफने बिइ, “ङइ म्होंड घ्रि म्रोंइ। दिलेया च म्होंडए अर्थ चुर खाबज्यै या बिल् आखाँ। क्हिइ म्होंडए ताँमैं थेबै लिउँइँ अर्थमैं बिल् खाँम् रो बिब ङइ थेइ।”
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 योसेफइ फारोने बिइ, “छाबै ह्रबम् ङ आरे। दिलेया परमेश्‍वरजी क्हिए म्होंडए अर्थ बिमिंब्मुँ।”
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 फारो म्रुँइ योसेफने बिइ, “ङए म्होंडर ङ नील स्योंए छ्योगोर रारिल।
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 च त्हेर बेल्‍ले ख्युँइँ-ख्युँइँ ब्योंबै छो-छोबै म्येमैं ङिउँलो नील स्योंउँइँले त्होंसि काँसाए घारिर रेंबर होंइ।
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 च लिउँइँ ङिउँलो रालै आखाँन् ब्योंब ह्रुइब् नेरो ट्हुबि मत्‍त्रे मुँबै प्ल्याँडु म्येमैं त्होंखइ। ङइ मिश्रर खोंयोंइ आम्रोंबै म्येमैं चमैंए लिलि ह्‍याइ।
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 च ह्रुइब् नेरो ट्‍हुबि मत्‍त्रे मुँबै प्ल्याँडु म्येमैंइ ओंसोंबै ख्युँइँ-ख्युँइँ ब्योंबै छो-छोबै म्येमैं ङिउँलो चवाइ।
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 दिलेया चमैंइ च छोबै म्येमैं ङिउँलो चवाइ बिसि खाँबज्यै बिल् आखाँमल, तलेबिस्याँ चमैं अझै ओंसोंबै धोंबन् आछोबै प्ल्याँडु मुँल। झाइले ङ छोरयाइ।
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 “ङइ धबै म्होंडर चु या म्रोंइ। डाँठ घ्रिर्न ङिउँलो म्रेब नेरो मिंबै नाँ त्होंइ।
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 च लिउँइँ ङ्योंलोंयाब नेरो पुर्बउँइँले खबै लल खैंइ ल्हिवाबै आम्रेबै ङिउँलो नाँमैं त्होंइ।
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 च आम्रेबै नाँमैंइ च म्रेब नेरो मिंबै ङिउँलो नाँमैं क्ल्ह्‍योंवाइ। ङइ ह्रब्-सेब्मैंने चु म्होंड सेइ, दिलेया खाबज्यै या ङलाइ चुए अर्थ बिमिंल् आखाँ।”
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 लिउँइँ योसेफइ फारोने बिइ, “क्हिए म्होंडमैं ङ्हिंना-ङ्हिंनए अर्थ घ्रिन् ग। परमेश्‍वरजी तो लल् म्हैइमुँ च क्हिने उँइँमिंइमुँ।
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 च ख्युँइँ-ख्युँइँ ब्योंबै छो-छोबै म्येमैं ङिउँलो ङिदिं ग, धै च छ्याँबै नाँ ङिउँलो या ङिदिंन् ग। म्होंड घ्रिन् ग।
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 चमैंए लिउँइँ खबै ह्रुइब् नेरो ट्हुबि मत्‍त्रे मुँबै प्ल्याँडु म्येमैं ङिदिंन् ग। धै च खैंइ पोंवाबै आम्रेबै रोए नाँ ङिउँलो या अँङ्गल् ङिदिं समन् तम् बिब् ग।
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 परमेश्‍वरजी खीजी लल् म्हैबै के क्हिलाइ उँइमिंब् ग। चु ङइ क्हिने बिब् धोंलेन् तब्मुँ।
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 मिश्र ह्‍युलर खन्तोंदोंन् ङिदिं समा बेल्‍ले सागल तब्मुँ,
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 दिलेया च लिउँइँ ङिदिं समा बेल्‍ले अँङ्गल तब्मुँ, धै मिश्र ह्‍युल तिगोंन् च सागलए त्हे म्‍लेयाब्मु, धै अंङ्गलइ ह्‍युल नास लवाब्मुँ।
30 Depois virão sete anos de fome.
31 च लिउँइँ खबै अंङ्गलइ लमा ह्‍युलर तबै सागल मैंरिब् आरे। तलेबिस्याँ च अँङ्गल् बेल्‍ले ङ्हिंन् ङ्हाँब् तब्मुँ।
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 क्हिइ ङ्हिखे समा क्हेसि म्रोंबै म्होंडए अर्थ चुन् ग, चु क्ह्रोंसेंन लब् बिसि परमेश्‍वरजी मैंल् खाँइमुँ, धै परमेश्‍वरजी युनन् चु के लब्मुँ।
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 “छतसि तारे क्हिइ मिश्र ह्‍युलर ग्याल्स लबै ल्हागिर ह्रब्-सेब नेरो बुद्धि मुँबै म्हि त्हाँन्।
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 झाइले सागलाए ङिदिं समा मिश्र ह्‍युलर्बै म्ल्ह-नारिए ङ्‍हबाँ खुबर क्हिइ चाँजो लब्मैं त्हाँन्।
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 चमैंइ तारे खबै सागलए बर्षर्बै ताँन् म्ल्ह-नारिमैं खुरिगे। नाँस-नाँसर चबै ल्हागिर म्ल्ह-नारिमैं फारोए धनसारमैंर साँथेंरिगे, छतसि रुँबै म्हिमैं या त्हाँन्।
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 अंङ्गलइ ह्‍युल नास आतरिगे बिसि मिश्रर खबै ङिदिंबै अंङ्गलए ल्हागिर च म्ल्ह-नारिमैं छेनाले थेंमिंरिगे।”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 चु छ्याँबै ताँ फारो नेरो चए ताँन् चिब्मैंइ खोइ।
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 झाइले फारो म्रुँइ चमैंने बिइ, “चु धों तबै परमेश्‍वरए प्ल्ह मुँबै म्हि ङ्योइ अरू योंल् खाँम्मा?”
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 छबिमा फारो म्रुँइ योसेफने बिइ, “परमेश्‍वरजी क्हिने ताँन् सैमैं उँइँमिंइमुँ। धै क्हि धों तबै ह्रब्-सेबै म्हि अरू खाबै आरे।
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 छतसि ङए ह्‍युलए फिर क्ल्हे क्हिन् तइ। क्हिइ बिब् धोंले ङए ताँन् म्हिमैं प्रब्मुँ। चु राजगद्दिए ल्हागिर मत्‍त्रे क्हि भन्दा ङ थेब् तब्मुँ।”
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 धबै फारो म्रुँइ योसेफने बिइ, “लु थेद्, क्हिलाइ मिश्र ह्‍युल तिगोंन् ङइ क्ल्हे तल् पिंइमुँ।”
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 छबिसि फारो म्रुँइ छाप मुँबै ह्रोंसए च्या योउँइँले प्लिसि योसेफए योर खिमिंइ। धै छ्याँबै मलमलाए क्वेंइ पैरेमिंसि चए खरिर माराए सिग्रि खिमिंइ।
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 झाइले योसेफलाइ फारोइ ह्रोंसए न्होंर्बै चिब धोंले रथर क्रेसि स्युरइ। छतमा योसेफए ओंसों-ओंसों “च्हि तुँसि फ्योद्!” बिदै म्हिमैं ओरप्रइ। छले फारो म्रुँइ योसेफलाइ मिश्र ह्‍युल तिगोंन् क्ल्हे तल् पिंइ।
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 फारो म्रुँइ धबै योसेफने बिइ, “ङ फारो म्रुँ ग, दिलेया क्हिजी तम् तम् लद् आबिन् समा चु मिश्र ह्‍युलर खाबज्यै या तोइ लल् योंरिब् आरे।”
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 फारो म्रुँइ योसेफए मिं सापनत-पानेह थेंइ। धै चइ चलाइ ओन बिबै देवताए खेगि पोतिपेराए च्हमि आसनतने बालु ब्ह्‍या लमिंइ। च लिउँइँ योसेफ मिश्र ह्‍युलर खन्तोंदोंन् प्रबर होंइ।
45 — ausente —
46 मिश्रर्बै फारो म्रुँए के लबै त्हेर योसेफ सोंच्यु बर्षर्बै मुँल। च त्हेसेरो योसेफ फारो ङाँइले त्होंसि मिश्र ह्‍युल तिगोंन् प्रबर होंइ।
46 — ausente —
47 सागलाए ङिदिं समा म्रोंउँइँले बेल्‍ले ल्हें रा-रोमैं खइ।
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 छतमा चइ मिश्रर्बै म्रोंर्बै ताँन् रा-रोमैं सागलए ङिदिं समा खागु लसि नाँ-नाँसर ङ्‍हेरेथेंइ।
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 मा ङ्युँइर्बै बालुवा खुब् धोंलेन् योसेफइ ल्हें-ल्हें रा-रोमैं खुइ। रा-रोमैं ल्हें तबइले चइ हिसाब थेंबै या पिवाइ।
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 अँङ्गल तब् भन्दा ओंसोंन् ओन् बिबै देवताए खेगि पोतिपेराए च्हमि आसनत ङाँइले योसेफल च्हमैं ङ्हिं योंल् खाँल।
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 “परमेश्‍वरजी ङए ताँन् दुःख नेरो ङए आबाए धिंर्बै ताँमैं ङलाइ म्‍लेल् पिंइमुँ,” बिसि योसेफइ च्ह थेबए मिं मनश्शे थेंइ।
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 “ङइ दुःख योंबै ह्‍युलरै या परमेश्‍वरजी ङलाइ च्हमैं पिंइमुँ,” बिसि चइ च्ह च्योंबए मिं एफ्राइम थेंइ।
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 मिश्र ह्‍युलर ङिदिंबै सागलए त्हे नुयाइ।
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 झाइले योसेफइ बिब् धोंलेन् ङिदिंबै अँङ्गल खबर होंइ। ताँन् ह्‍युलर अँङ्गल् तइ। दिलेया मिश्र ह्‍युलर बिस्याँ रा-रोमैं ल्हें मुँल।
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 मिश्र ह्‍युल तिंगोंन् अँङ्गल तसि तो म्हैसे तोइ आयोंमा चर्बै म्हिमैंइ फारो म्रुँने बालु “रा-रोमैं पिंन्” बिसि यो छ्युँ लइ। छलमा फारो म्रुँइ ताँन् मिश्रीमैंने “योसेफ ङाँर ह्‍याद्। चइ क्हेमैंने तो लद् बिमुँ छान् लद्,” बिइ।
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 मिश्र ह्‍युल तिंगोंन् अँङ्गल तइ, झाइले योसेफइ ताँन् धनसारमैं थोंसि मिश्रीमैंने रा-रोमैं चुँबर होंइ। तलेबिस्याँ मिश्र ह्‍युल तिंगोंन् बेल्‍ले थेबै अँङ्गल् तल।
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 पृथ्‍बी तिंगोंन् थेबै अँङ्गल् तल। छतसि ताँन् ह्‍युलर्बै म्हिमैं मिश्रर योसेफ ङाँर रा-रोमैं किंबर खइ।
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.