Gênesis 41
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ACF
1 ङ्हिदिं योबै लिउँइँ फारो म्रुँइ म्होंड घ्रि म्रोंइ। म्होंडर च नील स्योंए छ्योगोर रारिल।
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio.
2 नील स्योंउँइँले ख्युँइँ-ख्युँइँ ब्योंबै छो-छोबै म्येमैं ङिउँलो त्होंखसि काँसाए घारिर रेंबर होंइ।
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 च लिउँइँ ह्रुइब नेरो ट्हुबि मत्त्रे मुँबै प्ल्याँडु म्येमैं ङिउँलो नील स्योंउँइँलेन् त्होंसि ओंसोंबै म्येमैंने बालु राइ।
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 च ह्रुइब् नेरो ट्हुबि मत्त्रे मुँबै प्ल्याँडु म्येमैंइ च ख्युँइँ-ख्युँइँ ब्योंबै छो-छोबै म्येमैं ङिउँलो चवाइ। च त्हेर्न फारो छोरयाइ।
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.
5 च लिउँइँ च धबै न्हरु च्हुयाइ, झाइले अर्को म्होंड म्रोंइ। म्रेब नेरो मिंबै रोए नाँमैं डाँठ घ्रिर्न ङिउँलो म्लोरिल।
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 च लिउँइँ आम्रेब नेरो स्यारउँइँले (पुर्बउँइँले) खबै लल खैंइ ङ्योंलोंवाबै रोए नाँ ङिउँलो त्होंइ।
6 E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
7 झाइले च आम्रेबै नाँमैंइ च ङिउँलो छ्याँब नेरो म्रेबै नाँमैं क्ल्ह्योंवाइ। धै फारो छोरमा “च म्होंड मुँन!” बिब् सेइ।
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 न्हाँगर चए सैंर बेल्ले न्हुँ तसि चइ मिश्र ह्युलर्बै ताँन् जादु लब्मैं नेरो ह्रब-सेब्मैं हुइसि चमैंने चइ म्रोंबै म्होंडमैं सेइ। दिलेया फारोए म्होंडए अर्थ बिमिंब चर खाबै आत्हों।
8 E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 च त्हेर च फारोए थुँबै सैमैं पिंनेबै चिबइ फारोने बिइ, “ङइ म्लेयाबै ताँ तिंयाँ चिइ।
9 Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje:
10 क्हिइ ह्रोंसए केब्छैंमैंने ह्रिस खसि चबै सैमैं ह्योबै चिब, तोन्दोंरि सैमैं रुँबै कप्तान नेरो ङ पोतीफरए झेलर च्युवामा
10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 म्हुँइँस तिरोर्न च नेरो ङइ स्यो-स्योबै अर्थ मुँबै म्होंडमैं म्रोंल।
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho.
12 च झेल न्होंर कप्तान पोतीफरए हिब्रू केब्छैं फ्रेंसि घ्रि ङिने बालु मुँल। चने ङिए म्होंडमैं सेमा चइ ङि ङ्हिंए म्होंडए अर्थ ङिने बिमिंइ।
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
13 ङिए म्होंडए अर्थर चइ खै बिल छान् तइ। ङ ह्रोंसए केर धबै एखइ, दिलेया च ह्योब्-तेब् लबै चिब बिस्याँ क्हिइ च्योवाइ।”
13 E como ele nos interpretou, assim aconteceu; a mim me foi restituído o meu cargo, e ele foi enforcado.
14 चु ताँ थेसि फारो म्रुँइ योसेफ हुइबर कुलइ, धै चमैंइ चलाइ झेलउँइँले पखइ। च दाह्रि मुरा नेरो क्र प्ह्रेसि छारा क्वें खिसि फारो ङाँर खइ। योसेफ फारोए ओंसों ह्याब|src="co00727c.png" size="col" loc="tr" ref="४१:१४"
14 Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó.
15 फारो म्रुँइ योसेफने बिइ, “ङइ म्होंड घ्रि म्रोंइ। दिलेया च म्होंडए अर्थ चुर खाबज्यै या बिल् आखाँ। क्हिइ म्होंडए ताँमैं थेबै लिउँइँ अर्थमैं बिल् खाँम् रो बिब ङइ थेइ।”
15 E Faraó disse a José: Eu tive um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 योसेफइ फारोने बिइ, “छाबै ह्रबम् ङ आरे। दिलेया परमेश्वरजी क्हिए म्होंडए अर्थ बिमिंब्मुँ।”
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 फारो म्रुँइ योसेफने बिइ, “ङए म्होंडर ङ नील स्योंए छ्योगोर रारिल।
17 Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio,
18 च त्हेर बेल्ले ख्युँइँ-ख्युँइँ ब्योंबै छो-छोबै म्येमैं ङिउँलो नील स्योंउँइँले त्होंसि काँसाए घारिर रेंबर होंइ।
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
19 च लिउँइँ ङिउँलो रालै आखाँन् ब्योंब ह्रुइब् नेरो ट्हुबि मत्त्रे मुँबै प्ल्याँडु म्येमैं त्होंखइ। ङइ मिश्रर खोंयोंइ आम्रोंबै म्येमैं चमैंए लिलि ह्याइ।
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 च ह्रुइब् नेरो ट्हुबि मत्त्रे मुँबै प्ल्याँडु म्येमैंइ ओंसोंबै ख्युँइँ-ख्युँइँ ब्योंबै छो-छोबै म्येमैं ङिउँलो चवाइ।
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 दिलेया चमैंइ च छोबै म्येमैं ङिउँलो चवाइ बिसि खाँबज्यै बिल् आखाँमल, तलेबिस्याँ चमैं अझै ओंसोंबै धोंबन् आछोबै प्ल्याँडु मुँल। झाइले ङ छोरयाइ।
21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
22 “ङइ धबै म्होंडर चु या म्रोंइ। डाँठ घ्रिर्न ङिउँलो म्रेब नेरो मिंबै नाँ त्होंइ।
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 च लिउँइँ ङ्योंलोंयाब नेरो पुर्बउँइँले खबै लल खैंइ ल्हिवाबै आम्रेबै ङिउँलो नाँमैं त्होंइ।
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
24 च आम्रेबै नाँमैंइ च म्रेब नेरो मिंबै ङिउँलो नाँमैं क्ल्ह्योंवाइ। ङइ ह्रब्-सेब्मैंने चु म्होंड सेइ, दिलेया खाबज्यै या ङलाइ चुए अर्थ बिमिंल् आखाँ।”
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 लिउँइँ योसेफइ फारोने बिइ, “क्हिए म्होंडमैं ङ्हिंना-ङ्हिंनए अर्थ घ्रिन् ग। परमेश्वरजी तो लल् म्हैइमुँ च क्हिने उँइँमिंइमुँ।
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
26 च ख्युँइँ-ख्युँइँ ब्योंबै छो-छोबै म्येमैं ङिउँलो ङिदिं ग, धै च छ्याँबै नाँ ङिउँलो या ङिदिंन् ग। म्होंड घ्रिन् ग।
26 As sete vacas formosas são sete anos, as sete espigas formosas também são sete anos, o sonho é um só.
27 चमैंए लिउँइँ खबै ह्रुइब् नेरो ट्हुबि मत्त्रे मुँबै प्ल्याँडु म्येमैं ङिदिंन् ग। धै च खैंइ पोंवाबै आम्रेबै रोए नाँ ङिउँलो या अँङ्गल् ङिदिं समन् तम् बिब् ग।
27 E as sete vacas feias à vista e magras, que subiam depois delas, são sete anos, e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental, serão sete anos de fome.
28 परमेश्वरजी खीजी लल् म्हैबै के क्हिलाइ उँइमिंब् ग। चु ङइ क्हिने बिब् धोंलेन् तब्मुँ।
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 मिश्र ह्युलर खन्तोंदोंन् ङिदिं समा बेल्ले सागल तब्मुँ,
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 दिलेया च लिउँइँ ङिदिं समा बेल्ले अँङ्गल तब्मुँ, धै मिश्र ह्युल तिगोंन् च सागलए त्हे म्लेयाब्मु, धै अंङ्गलइ ह्युल नास लवाब्मुँ।
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 च लिउँइँ खबै अंङ्गलइ लमा ह्युलर तबै सागल मैंरिब् आरे। तलेबिस्याँ च अँङ्गल् बेल्ले ङ्हिंन् ङ्हाँब् तब्मुँ।
31 E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
32 क्हिइ ङ्हिखे समा क्हेसि म्रोंबै म्होंडए अर्थ चुन् ग, चु क्ह्रोंसेंन लब् बिसि परमेश्वरजी मैंल् खाँइमुँ, धै परमेश्वरजी युनन् चु के लब्मुँ।
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e Deus se apressa em fazê-la.
33 “छतसि तारे क्हिइ मिश्र ह्युलर ग्याल्स लबै ल्हागिर ह्रब्-सेब नेरो बुद्धि मुँबै म्हि त्हाँन्।
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 झाइले सागलाए ङिदिं समा मिश्र ह्युलर्बै म्ल्ह-नारिए ङ्हबाँ खुबर क्हिइ चाँजो लब्मैं त्हाँन्।
34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
35 चमैंइ तारे खबै सागलए बर्षर्बै ताँन् म्ल्ह-नारिमैं खुरिगे। नाँस-नाँसर चबै ल्हागिर म्ल्ह-नारिमैं फारोए धनसारमैंर साँथेंरिगे, छतसि रुँबै म्हिमैं या त्हाँन्।
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 अंङ्गलइ ह्युल नास आतरिगे बिसि मिश्रर खबै ङिदिंबै अंङ्गलए ल्हागिर च म्ल्ह-नारिमैं छेनाले थेंमिंरिगे।”
36 Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 चु छ्याँबै ताँ फारो नेरो चए ताँन् चिब्मैंइ खोइ।
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 झाइले फारो म्रुँइ चमैंने बिइ, “चु धों तबै परमेश्वरए प्ल्ह मुँबै म्हि ङ्योइ अरू योंल् खाँम्मा?”
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o espírito de Deus?
39 छबिमा फारो म्रुँइ योसेफने बिइ, “परमेश्वरजी क्हिने ताँन् सैमैं उँइँमिंइमुँ। धै क्हि धों तबै ह्रब्-सेबै म्हि अरू खाबै आरे।
39 Depois disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 छतसि ङए ह्युलए फिर क्ल्हे क्हिन् तइ। क्हिइ बिब् धोंले ङए ताँन् म्हिमैं प्रब्मुँ। चु राजगद्दिए ल्हागिर मत्त्रे क्हि भन्दा ङ थेब् तब्मुँ।”
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo, somente no trono eu serei maior que tu.
41 धबै फारो म्रुँइ योसेफने बिइ, “लु थेद्, क्हिलाइ मिश्र ह्युल तिगोंन् ङइ क्ल्हे तल् पिंइमुँ।”
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 छबिसि फारो म्रुँइ छाप मुँबै ह्रोंसए च्या योउँइँले प्लिसि योसेफए योर खिमिंइ। धै छ्याँबै मलमलाए क्वेंइ पैरेमिंसि चए खरिर माराए सिग्रि खिमिंइ।
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de roupas de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 झाइले योसेफलाइ फारोइ ह्रोंसए न्होंर्बै चिब धोंले रथर क्रेसि स्युरइ। छतमा योसेफए ओंसों-ओंसों “च्हि तुँसि फ्योद्!” बिदै म्हिमैं ओरप्रइ। छले फारो म्रुँइ योसेफलाइ मिश्र ह्युल तिगोंन् क्ल्हे तल् पिंइ।
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 फारो म्रुँइ धबै योसेफने बिइ, “ङ फारो म्रुँ ग, दिलेया क्हिजी तम् तम् लद् आबिन् समा चु मिश्र ह्युलर खाबज्यै या तोइ लल् योंरिब् आरे।”
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 फारो म्रुँइ योसेफए मिं सापनत-पानेह थेंइ। धै चइ चलाइ ओन बिबै देवताए खेगि पोतिपेराए च्हमि आसनतने बालु ब्ह्या लमिंइ। च लिउँइँ योसेफ मिश्र ह्युलर खन्तोंदोंन् प्रबर होंइ।
45 E Faraó chamou a José de Zafenate-Panéia, e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 मिश्रर्बै फारो म्रुँए के लबै त्हेर योसेफ सोंच्यु बर्षर्बै मुँल। च त्हेसेरो योसेफ फारो ङाँइले त्होंसि मिश्र ह्युल तिगोंन् प्रबर होंइ।
46 E José era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 सागलाए ङिदिं समा म्रोंउँइँले बेल्ले ल्हें रा-रोमैं खइ।
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 छतमा चइ मिश्रर्बै म्रोंर्बै ताँन् रा-रोमैं सागलए ङिदिं समा खागु लसि नाँ-नाँसर ङ्हेरेथेंइ।
48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 मा ङ्युँइर्बै बालुवा खुब् धोंलेन् योसेफइ ल्हें-ल्हें रा-रोमैं खुइ। रा-रोमैं ल्हें तबइले चइ हिसाब थेंबै या पिवाइ।
49 Assim ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
50 अँङ्गल तब् भन्दा ओंसोंन् ओन् बिबै देवताए खेगि पोतिपेराए च्हमि आसनत ङाँइले योसेफल च्हमैं ङ्हिं योंल् खाँल।
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 “परमेश्वरजी ङए ताँन् दुःख नेरो ङए आबाए धिंर्बै ताँमैं ङलाइ म्लेल् पिंइमुँ,” बिसि योसेफइ च्ह थेबए मिं मनश्शे थेंइ।
51 E chamou José ao primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 “ङइ दुःख योंबै ह्युलरै या परमेश्वरजी ङलाइ च्हमैं पिंइमुँ,” बिसि चइ च्ह च्योंबए मिं एफ्राइम थेंइ।
52 E ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 मिश्र ह्युलर ङिदिंबै सागलए त्हे नुयाइ।
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito.
54 झाइले योसेफइ बिब् धोंलेन् ङिदिंबै अँङ्गल खबर होंइ। ताँन् ह्युलर अँङ्गल् तइ। दिलेया मिश्र ह्युलर बिस्याँ रा-रोमैं ल्हें मुँल।
54 E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 मिश्र ह्युल तिंगोंन् अँङ्गल तसि तो म्हैसे तोइ आयोंमा चर्बै म्हिमैंइ फारो म्रुँने बालु “रा-रोमैं पिंन्” बिसि यो छ्युँ लइ। छलमा फारो म्रुँइ ताँन् मिश्रीमैंने “योसेफ ङाँर ह्याद्। चइ क्हेमैंने तो लद् बिमुँ छान् लद्,” बिइ।
55 E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 मिश्र ह्युल तिंगोंन् अँङ्गल तइ, झाइले योसेफइ ताँन् धनसारमैं थोंसि मिश्रीमैंने रा-रोमैं चुँबर होंइ। तलेबिस्याँ मिश्र ह्युल तिंगोंन् बेल्ले थेबै अँङ्गल् तल।
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 पृथ्बी तिंगोंन् थेबै अँङ्गल् तल। छतसि ताँन् ह्युलर्बै म्हिमैं मिश्रर योसेफ ङाँर रा-रोमैं किंबर खइ।
57 E de todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.