Gênesis 32

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 याकूब या ह्रोंसए घ्याँ क्हासि ह्‍यामा परमेश्‍वरए दूतमैं चने बालु त्होइ।
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 याकूबइ चमैं म्रोंसि “चु परमेश्‍वरए स्वर्गदूतमैं टिबै क्ल्ह्‍यो ग मुँन बिसि।” चइ च क्ल्ह्‍योए मिं महनोम थेंइ।
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 याकूबइ एदोम ह्‍युलर्बै सेइरर ह्रोंसए आघें एसाव ङाँर त्होबर ह्रोंस भन्दा ओंसों स्यार्बोमैं कुल्मिंइ।
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 “‘ङ तोगो समा लाबानने बालु टिइमुँ। छतसि तोगो समा आखब् ग, बिसि क्हिए केब्छैं याकूबइ बिइमुँ’ बिसि ङए क्ल्हे एसावने बिमिंन्,” बिसि याकूबइ चमैंने बिइ।
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 “‘ङने बालु म्ये-क्ल्या, गधा, र-क्यु नेरो केब्छैं-केब्स्योमैं या ल्हें मुँ। छतसि क्हिउँइँले ल्हयो योंब्मुँ बिसि तोगो क्हि ङाँर यो छ्युँ लबर ङइ चु म्हिमैं कुलइमुँ,’ बिसि ङए क्ल्हे एसावने बिमिंन्।”
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 च स्यार्बोमैं याकूब ङाँर एखसि बिइ, “ङि क्हिए आघें एसाव ङाँर ह्‍यासि खइ। च क्हिने त्होबर म्हि प्लिब्ब्रा किंसि खसिन् मुँ।”
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 छ बिब् थेसि याकूब बेल्‍ले ङ्हिंसि त्हारइ। धै ह्रोंसने मुँबै म्हिमैं, र-क्युमैं, म्ये-क्ल्यामैं नेरो सलुमैंए बगाल भाग ङ्हिंर चुइ।
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 तलेबिस्याँ एसाव खसि बगाल घ्रि सैवालेया अर्को बगाल सोब्मुँ बिसि चइ मैंइ।
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 धै याकूबइ छले प्राथना लइ, “ओ ङए बाज्यु अब्राहाम, ङए आबा इसहाकए परमेश्‍वर, ओ याहवेह, क्हिजी ङने ‘क्हि क्हिए ह्‍युलर क्हिए ङे-ट्हुमैं ङाँर ह्‍याद्। ङइ क्हिए तोन्दोंरि सै छ्याँब लमिंस्यो’ बिल।
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 क्हिजी ह्रोंसए केब्छैंए फिर कति ल्हें म्हाँया लसि उँइँमिंइमुँ दिलेया च म्हाँया योंबै लायकर्बै ङ आरे। तलेबिस्याँ ङ प्हरे घ्रि मत्‍त्रे छेसि यर्दन स्यों तर्दिसि ह्‍याल। तोगो ङल बगाल ङ्हिं तइमुँ।
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 ङ क्हिने यो छ्युँ लमुँ ङए आघें एसावए योउँइँले ङ जोगेमिंन्। तलेबिस्याँ ङ नेरो ङए म्रिं प्हसेमैंने नेखम् उ बिसि ङ ङ्हिंइमुँ।
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 दिलेया क्हिजी ‘क्ह्रोंसेंन ङइ क्हिए तोन्दोंरि सै छ्याँब लमिंब्मुँ, धै क्हिए प्हसेमैं मा ङ्युँइर्बै बलुवा धोंले च्योलै आखाँल्‍ले ल्हें लमिंब्मुँ,’ बिल।”
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 च म्हुँइँसर याकूब चर्न टिइ। धै ह्रोंसए आघें एसावलाइ पिंबै ल्हागिर ह्रोंसने मुँबै खेदोमैं फ्रेसि थेंइ:
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 ङ्हिब्ब्रा र-म्होदो, र-बुग्या ङ्हिस्यु, क्यु आमा ङ्हिब्ब्रा, क्यु साँडे ङ्हिस्यु,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 ङ्‍हे ङ्‍हेबै सलु सोंच्यु नेरो चमैंए प्हसेमैं, म्ये प्लिच्यु क्ल्या भारा च्यु, गधा आमा ङ्हिस्यु धै गधा त्होब च्यु।
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 छले ताँन् बगालमैं फ्रेसि ह्रोंसए केब्छैंमैंने जिम्‍मा पिंसि बिइ, “क्हेमैं ङ भन्दा ओंसों ह्‍याद् धै बगालमैंए म्हाँजोर च्युगुदे खालि क्ल्ह्‍यो थेंन्।”
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 चइ ताँन् भन्दा ओंसों ह्‍याबै म्हिने बिइ, “ङए आघें एसावइ क्हिने त्होसि ‘क्हि खाबै म्हि जा? क्हि खनिर ह्‍याब् जा? क्हिए ओंसों-ओंसों ह्‍याबै चु खेदोमैं खाबल् जा?’ बिसि ङ्योएस्याँ,
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 ‘चु क्हिए केब्छैं याकूबल ग। चु ताँन् चए क्ल्हे एसावए ल्हागिरि क्होल्सै बिसि कुल्मिंब् ग। च ङिए लिलि खसिन् मुँ,’ बिसि बिद्।”
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 छलेन याकूबइ बगालए लिलि प्रब्मैं ताँनने बिइ, “एसावने त्होमा क्हेमैंइ छ बिद्,
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 ‘क्हिए केब्छैं याकूब ङिए लिलि खसिन्मुँ।’” तलेबिस्याँ “ङए ओंसों-ओंसों कुलबै क्होल्सैमैं म्रोंसि चए ह्रिस म्हह्‍यालै धै चए उँइँर ङ ह्‍यामा चइ ङ खल् पिंब्मुँ,” बिब याकूबए सैंर मैंइ।
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 छतसि च क्होल्सैमैं ओंसों कुल्मिंइ, च बिस्याँ च म्हुँइँसर ह्रोंसए तम्बुर्न टिइ।
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 च म्हुँइँसर याकूब रेसि ह्रोंसए प्ह्रेंस्योमैं ङ्हिं, केब्स्यो ङ्हिं नेरो च्हमैं च्युसे घ्रि किंसि यब्बोक बिबै स्यों तर्दिइ।
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 च्हमैं स्यों क्योंजा कुल्मिंबै लिउँइँ ह्रोंसने बालु मुँबै तोन्दोंरि सैमैं या कुल्मिंइ।
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 छले याकूब घ्रिन् मुँमा म्हुँइँसर म्हि घ्रि नाँ आन्होंन् समा चने नेइ। याकूब परमेश्‍वरने नेब|src="co00686c.png" size="col" loc="bl" ref="३२:२४-२८"
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 च स्वर्गदूतइ याकूब ट्होल् आखाँब् सेसि याकूबए क्रेर्बै खोक्रोर छुइ, धै खीने नेन-नेन् याकूबए क्रेर्बै जोर्ने प्ल्ह्‍याइ।
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 झाइले च स्वर्गदूतइ बिइ, “मि म्रोंबि छेइ, ङ ह्‍याल् पिंन्।”
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 च स्वर्गदूतइ याकूबने “क्हिए मिं तो जा?” बिसि ङ्योएमा चइ “ङए मिं याकूब ग,” बिइ।
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 च स्वर्गदूतइ बिइ, “क्हिइ परमेश्‍वर नेरो म्हिमैंने नेसि ट्होल् खाँइ। छतसि तारे क्हिए मिं याकूब आङिं, इस्रायल तब्मुँ।”
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 झाइले याकूबज्यै यो छ्युँ लसि चने “क्हिए मिं तो जा? ङने बिद्,” बिसि ङ्योएइ।
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 “परमेश्‍वर ङए ओंसोंन् म्रोंसेया ङ सोइ,” बिसि याकूबइ च क्ल्ह्‍योए मिं पनीएल थेंइ।
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 चए क्रे नबै लमा च खोचें-खोचेंले प्रसि पनीएल ङ्वेल् खाँमा त्हिंयाँ प्योइ।
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 याकूबए क्रेर्बै च स्वर्गदूतइ छुइबइले तिंजरो या इस्राएलीमैंइ क्रेर्बै च आच।
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.