Gênesis 32

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 याकूब या ह्रोंसए घ्याँ क्हासि ह्‍यामा परमेश्‍वरए दूतमैं चने बालु त्होइ।
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 याकूबइ चमैं म्रोंसि “चु परमेश्‍वरए स्वर्गदूतमैं टिबै क्ल्ह्‍यो ग मुँन बिसि।” चइ च क्ल्ह्‍योए मिं महनोम थेंइ।
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 याकूबइ एदोम ह्‍युलर्बै सेइरर ह्रोंसए आघें एसाव ङाँर त्होबर ह्रोंस भन्दा ओंसों स्यार्बोमैं कुल्मिंइ।
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 “‘ङ तोगो समा लाबानने बालु टिइमुँ। छतसि तोगो समा आखब् ग, बिसि क्हिए केब्छैं याकूबइ बिइमुँ’ बिसि ङए क्ल्हे एसावने बिमिंन्,” बिसि याकूबइ चमैंने बिइ।
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 “‘ङने बालु म्ये-क्ल्या, गधा, र-क्यु नेरो केब्छैं-केब्स्योमैं या ल्हें मुँ। छतसि क्हिउँइँले ल्हयो योंब्मुँ बिसि तोगो क्हि ङाँर यो छ्युँ लबर ङइ चु म्हिमैं कुलइमुँ,’ बिसि ङए क्ल्हे एसावने बिमिंन्।”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 च स्यार्बोमैं याकूब ङाँर एखसि बिइ, “ङि क्हिए आघें एसाव ङाँर ह्‍यासि खइ। च क्हिने त्होबर म्हि प्लिब्ब्रा किंसि खसिन् मुँ।”
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 छ बिब् थेसि याकूब बेल्‍ले ङ्हिंसि त्हारइ। धै ह्रोंसने मुँबै म्हिमैं, र-क्युमैं, म्ये-क्ल्यामैं नेरो सलुमैंए बगाल भाग ङ्हिंर चुइ।
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 तलेबिस्याँ एसाव खसि बगाल घ्रि सैवालेया अर्को बगाल सोब्मुँ बिसि चइ मैंइ।
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 धै याकूबइ छले प्राथना लइ, “ओ ङए बाज्यु अब्राहाम, ङए आबा इसहाकए परमेश्‍वर, ओ याहवेह, क्हिजी ङने ‘क्हि क्हिए ह्‍युलर क्हिए ङे-ट्हुमैं ङाँर ह्‍याद्। ङइ क्हिए तोन्दोंरि सै छ्याँब लमिंस्यो’ बिल।
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 क्हिजी ह्रोंसए केब्छैंए फिर कति ल्हें म्हाँया लसि उँइँमिंइमुँ दिलेया च म्हाँया योंबै लायकर्बै ङ आरे। तलेबिस्याँ ङ प्हरे घ्रि मत्‍त्रे छेसि यर्दन स्यों तर्दिसि ह्‍याल। तोगो ङल बगाल ङ्हिं तइमुँ।
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 ङ क्हिने यो छ्युँ लमुँ ङए आघें एसावए योउँइँले ङ जोगेमिंन्। तलेबिस्याँ ङ नेरो ङए म्रिं प्हसेमैंने नेखम् उ बिसि ङ ङ्हिंइमुँ।
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 दिलेया क्हिजी ‘क्ह्रोंसेंन ङइ क्हिए तोन्दोंरि सै छ्याँब लमिंब्मुँ, धै क्हिए प्हसेमैं मा ङ्युँइर्बै बलुवा धोंले च्योलै आखाँल्‍ले ल्हें लमिंब्मुँ,’ बिल।”
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 च म्हुँइँसर याकूब चर्न टिइ। धै ह्रोंसए आघें एसावलाइ पिंबै ल्हागिर ह्रोंसने मुँबै खेदोमैं फ्रेसि थेंइ:
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 ङ्हिब्ब्रा र-म्होदो, र-बुग्या ङ्हिस्यु, क्यु आमा ङ्हिब्ब्रा, क्यु साँडे ङ्हिस्यु,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 ङ्‍हे ङ्‍हेबै सलु सोंच्यु नेरो चमैंए प्हसेमैं, म्ये प्लिच्यु क्ल्या भारा च्यु, गधा आमा ङ्हिस्यु धै गधा त्होब च्यु।
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 छले ताँन् बगालमैं फ्रेसि ह्रोंसए केब्छैंमैंने जिम्‍मा पिंसि बिइ, “क्हेमैं ङ भन्दा ओंसों ह्‍याद् धै बगालमैंए म्हाँजोर च्युगुदे खालि क्ल्ह्‍यो थेंन्।”
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 चइ ताँन् भन्दा ओंसों ह्‍याबै म्हिने बिइ, “ङए आघें एसावइ क्हिने त्होसि ‘क्हि खाबै म्हि जा? क्हि खनिर ह्‍याब् जा? क्हिए ओंसों-ओंसों ह्‍याबै चु खेदोमैं खाबल् जा?’ बिसि ङ्योएस्याँ,
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 ‘चु क्हिए केब्छैं याकूबल ग। चु ताँन् चए क्ल्हे एसावए ल्हागिरि क्होल्सै बिसि कुल्मिंब् ग। च ङिए लिलि खसिन् मुँ,’ बिसि बिद्।”
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 छलेन याकूबइ बगालए लिलि प्रब्मैं ताँनने बिइ, “एसावने त्होमा क्हेमैंइ छ बिद्,
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 ‘क्हिए केब्छैं याकूब ङिए लिलि खसिन्मुँ।’” तलेबिस्याँ “ङए ओंसों-ओंसों कुलबै क्होल्सैमैं म्रोंसि चए ह्रिस म्हह्‍यालै धै चए उँइँर ङ ह्‍यामा चइ ङ खल् पिंब्मुँ,” बिब याकूबए सैंर मैंइ।
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 छतसि च क्होल्सैमैं ओंसों कुल्मिंइ, च बिस्याँ च म्हुँइँसर ह्रोंसए तम्बुर्न टिइ।
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 च म्हुँइँसर याकूब रेसि ह्रोंसए प्ह्रेंस्योमैं ङ्हिं, केब्स्यो ङ्हिं नेरो च्हमैं च्युसे घ्रि किंसि यब्बोक बिबै स्यों तर्दिइ।
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 च्हमैं स्यों क्योंजा कुल्मिंबै लिउँइँ ह्रोंसने बालु मुँबै तोन्दोंरि सैमैं या कुल्मिंइ।
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 छले याकूब घ्रिन् मुँमा म्हुँइँसर म्हि घ्रि नाँ आन्होंन् समा चने नेइ। याकूब परमेश्‍वरने नेब|src="co00686c.png" size="col" loc="bl" ref="३२:२४-२८"
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 च स्वर्गदूतइ याकूब ट्होल् आखाँब् सेसि याकूबए क्रेर्बै खोक्रोर छुइ, धै खीने नेन-नेन् याकूबए क्रेर्बै जोर्ने प्ल्ह्‍याइ।
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 झाइले च स्वर्गदूतइ बिइ, “मि म्रोंबि छेइ, ङ ह्‍याल् पिंन्।”
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 च स्वर्गदूतइ याकूबने “क्हिए मिं तो जा?” बिसि ङ्योएमा चइ “ङए मिं याकूब ग,” बिइ।
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 च स्वर्गदूतइ बिइ, “क्हिइ परमेश्‍वर नेरो म्हिमैंने नेसि ट्होल् खाँइ। छतसि तारे क्हिए मिं याकूब आङिं, इस्रायल तब्मुँ।”
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 झाइले याकूबज्यै यो छ्युँ लसि चने “क्हिए मिं तो जा? ङने बिद्,” बिसि ङ्योएइ।
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 “परमेश्‍वर ङए ओंसोंन् म्रोंसेया ङ सोइ,” बिसि याकूबइ च क्ल्ह्‍योए मिं पनीएल थेंइ।
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 चए क्रे नबै लमा च खोचें-खोचेंले प्रसि पनीएल ङ्वेल् खाँमा त्हिंयाँ प्योइ।
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 याकूबए क्रेर्बै च स्वर्गदूतइ छुइबइले तिंजरो या इस्राएलीमैंइ क्रेर्बै च आच।
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.