Gênesis 27
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ACF
1 इसहाक खेब् तयाल। छतसि चइ मि छेनाले म्रोंल् आखाँमल। तिगें इसहाकइ ह्रोंसए च्ह थेब एसाव हुइसि बिइ, “ओ ङए च्ह।”
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 इसाहकइ बिइ, “ङ खेब् तयाइमुँ। ङ खोंयों सिम् बिसि ङइ आसे।
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 छतसि क्हि हेर ह्यासि फो सैसि पुइ यु।
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 धै चए ट्हा लिंन्ले ह्योसि ङ ङाँर पखो, ङ सिब् भन्दा ओंसों च ट्हा चसि क्हिलाइ आशिक पिंम्।”
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 इसहाकइ एसावने चु ताँमैं बिरिमा चए प्ह्रेंस्यो रिबेकाइ थेरिल। झाइले एसाव हेर फो सैबर ह्यामा
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 रिबेकाइ ह्रोंसए च्ह च्योंब याकूबने बिइ, “क्हिए आबाइ क्हिए आघें एसावने
6 Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 ‘हेर ह्यासि फो सै पखसि चए ट्हा लिंन्ले ह्योसि पखो। च ट्हा चसि ङ सिब् भन्दा ओंसों याहवेहए उँइँर ङइ क्हिए फिर आशिक पिंब्मुँ,’ बिसि ताँ सेरिब ङइ थेइ।
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
8 छतसि च्हेज्यों, ङइ बिबै ताँ ङिंन्।
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 प्ह्रोंर ह्यासि छ्याँ-छ्याँबै र म्होदो ङ्हिं सैसि पखो। झाइले क्हिए आबाइ खोबै ट्हा ङइ ह्योमिंस्यो।
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 च ट्हा किंसि क्हि आबा ङाँर ह्याद्। झाइले च चसि च सिब् भन्दा ओंसों क्हिलाइ आशिक पिंरिगे।”
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 याकूबइ ह्रोंसए आमा रेबेकाने बिइ, “आमा, ङए आघें एसाव मुइ ल्हें मुँबै म्हि ग। ङल मुइ आरे।
11 Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 आबाइ ङलाइ छुइ बिस्याँ ङ स्योर्गु ग बिसि आबाइ था सेब्मुँ। छतसि आशिक आङिंन ङए फिर सराप ग खब्मुँ।”
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 आमाइ चने बिइ, “च्हेज्यों, क्हिए फिर पिंबै सराप ङए फिर्न खरिगे! ङइ बिब् धों लद्। ह्यासि च रमैं सैसि पखो।”
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 आमाइ छबिमा च ह्यासि र-म्होदोंमैं सै पखसि आमाने पिंइ। झाइले याकूबए आबा इसाहकइ खोबै ट्हा चइ ह्योमिंइ।
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 झाइले ह्रोंसए च्ह थेब एसावए छ्याँ-छ्याँबै क्वेंमैं ट्हुइसि रिबेकाइ च्ह च्योंब याकूब खिमिंइ।
15 Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
16 झाइले रए ट्हुबिमैं याकूबए यो नेरो खरिर खिमिंइ।
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 च लिउँइँ चइ ह्योबै लिंबै ट्हा नेरो क्हें ह्रोंसए च्ह याकूबए योर पिंइ।
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
18 ट्हा किंसि याकूब ह्रोंसए आबा ङाँर ह्यासि “ओ आबा!” बिमा इसहाकइ बिइ, “होइ, क्हि खाब् जा? ठागु उ आच्यों जा?”
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 याकूबइ आबाने बिइ, “ङ क्हिए च्ह थेब एसाव ग। क्हिइ बिब् धोंले ङइ लइमुँ। तारे रेसि क्हुँन्, ङइ सैसि पखबै से ट्हा चदु, धै ङलाइ आशिक पिंन्।”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 इसहाकइ ह्रोंसए च्हने “ओ ठागु, क्हिइ च्हौ युनन् खैले फो स्यासि सैइ?” बिसि ङ्योएमा
20 Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
21 छबिमा इसहाकइ याकूबने बिइ, “ठागु, ङ ङाँर खोदि, क्हि ङए च्ह थेब एसाव ङिंब् उ आङिं बिसि ङो सेबर ङइ क्हि छुइम्।”
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 याकूब ह्रोंसए आबाए ङाँर ह्याइ। झाइले इसहाकइ चलाइ छुइसि बिइ, “कैम् याकूबल् ग, योमैं बिस्याँ एसावल् धोंन् तब मुँ।”
22 Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 चए योमैं चए आघें एसावल् धोंन् तब मुइ-मुइ मुँल। छतसि इसहाकइ छ्योंलों फेल् आखाँ। छान् तलेया इसहाकइ याकूबए फिर आशिक पिंइ।
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 इसहाकइ चने “क्हि क्ह्रोंसेंन ङए च्ह एसावन् वा?” बिसि ङ्योएमा
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 च लिउँइँ इसहाकइ बिइ, “क्हिइ सैसि पखबै से ट्हा चुर पखो। च चसि क्हिलाइ आशिक पिंस्यो।” आबाइ छबिमा याकूबइ से ट्हा पखसि आबालाइ पिंमा खिइ चै। झाइले याकूबइ अँगुरए प्हा या आबालाइ पिंनेइ धै आबाइ थुँइ।
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 च लिउँइँ इसहाकइ चने बिइ, “ठागु, ङ ङाँर खसि ङ म्वें लद्।”
26 E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 याकूब आबा ङाँर ह्यासि म्वें लमा इसहाकइ चए क्वेंमैंए थाँ किंसि
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
28 परमेश्वरजी मुउँइँले शीतमैं कुल्मिंरिगे
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 ह्रें-ह्रेंर्बै म्हिमैं क्हिए केब्छैंमैं तरिगे,
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 इसहाकइ याकूब आशिक पिंल् खाँबै लिउँइँ याकूब ह्रोंसए आबाउँइँले ह्याबै तोदोंन् चए आघें एसाव हेउँइँले फो सैसि युइ।
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da presença de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 चज्यै बेल्ले लिंबै से ट्हा तेसि ह्रोंसए आबा ङाँर पखसि बिइ, “आबा, रेसि क्हुँन्। ङइ पखबै से ट्हा चसि ङए फिर आशिक पिंन्।”
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 इसहाकइ चने “क्हि खाब् जा?” बिसि ङ्योएमा
32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 इसहाक बेल्ले त्हारदै बिइ, “फो सैसि ङ ङाँर ओंसों से ट्हा पखबै म्हि खाब् जा? क्हि खब् भन्दा ओंसोंन् ङइ चसि चए फिर आशिक पिंल् खाँइ! छतसि तारे च आशिक योंबै म्हि तब्मुँ।”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 चु ताँ थेसि एसाव बेल्ले सैं नसि थेबै कैले क्रोदै “ओ आबा, ङलाज्यै या आशिक पिंन्,” बिइ।
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 दिलेया इसहाकइ बिइ, “क्हिए अलि स्योर तेसि खइ, धै क्हिइ योंल् त्हुबै आशिक चइ बोल् खाँइ।”
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 छबिमा एसावइ बिइ, “चए मिं याकूब थेंब ठिकन् मुँन! च बेल्ले स्योर तेबै म्हि ग। तोगो चइ ङने ङ्हिब्ले स्योर तेल् खाँइ। ओंसों चइ ‘च्ह थेबइ योंबै हग’ ङउँइँले किंवाँइ। तोगो या ङइ योंल् त्हुबै आशिक स्योर तेसि बोयान। ओ आबा, ङए ल्हागिर क्हिइ आशिक घ्रि या आथेंइमुँ वा?”
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Jacó, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 इसहाकइ एसावने बिइ, “ओ ठागु, च क्हिए फिर्बै चिब ङइ लमिंल् खाँइ। धै चए ताँन् आघें-अलिमैं या ङइ चए केब्छैंमैं लवाइ। म्रोंर्बै रा-रोमैं नेरो अँगुरए प्हा या ङइ चन् पिंवाँइ। तारे क्हिए ल्हागिर ङइ तोइ आशिक पिंल् आखाँ!”
37 Então respondeu Isaque a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 एसावइ आबाने धबै बिइ, “ओ आबा, क्हिने बालु आशिक च्हग मत्त्रे मुँ रो वा? ङलाज्यै या आशिक पिंन् बिसि” एसाव थेबै कै तेसि क्रोइ।
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 झाइले चए आबा इसहाकइ बिइ,
39 Então respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 क्हि सेलाँए भरर सोब्मुँ,
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te assenhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 आबाइ याकूबलाइ आशिक पिंबइले एसाव ह्रोंसए अलि याकूबने ख्रे लबर होंइ। छतमा “ङए आबा सिबै त्हे तखइ। च सिबै लिउँइँ ङइ याकूब सैवाब्मुँ” बिसि एसावइ सैं न्हों-न्हों मैंइ।
41 E Esaú odiou a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Jacó meu irmão.
42 दिलेया एसावइ लल् म्हैबै ताँ रिबेकाइ थेसि च्ह च्योंब याकूब हुइसि बिइ, “थेद्, क्हिए आघें एसावइ क्हि सैब् बिसि दाउ लरिइमुँ।
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 छतसि ओ च्हेज्यों, ङइ बिबै ताँ ङिंन्। क्हि हरान ह्युलर क्हिए मामा लाबान ङाँर भौदिह्याद्।
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
44 क्हिए आघेंए ह्रिस आम्हन् समा मामानेन् टिद्।
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 आघेंने बालु क्हिइ लबै केमैं चइ म्लेसि क्हिने ह्रिस खब म्हबै लिउँइँ ङइ क्हि किंबर म्हिमैं कुल्मिंब्मुँ। क्हेमैं ङ्हिं तिंगेंर्न ङउँइँले फ्रेयाब ङइ सैदिल् आखाँ!”
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 च लिउँइँ रिबेकाइ इसहाकने बिइ, “एसावइ ब्ह्या लबै चु हित्तीस्योमैंइ ङलाइ ककाँ क्युँ-क्युँ ङ्हाँन् लइ। याकूबज्यै चु ह्युलर्बै छाबै हित्तीस्योन् ब्ह्या लस्याँ ङ तले सोरिब? सिलेन् तम्!”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.