Gênesis 14

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 च त्हेर ल्हडें घ्रि तमा पूर्व ह्‍युलर्बै म्रुँमैं प्लिइ कनान ह्‍युलर्बै म्रुँमैं ङ्‍हने नेइ। छलेन शिनारर्बै अम्रापेल म्रुँ, एल्‍लासार्बै अर्योक म्रुँ, एलामर्बै कदोर्लाओमेर म्रुँ नेरो गोयिमर्बै तिदाल म्रुँ नेबर खइ।
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 धै चमैं सदोमर्बै बेरा म्रुँ, गमोरार्बै बिर्शा म्रुँ, अदमार्बै शिनाब म्रुँ, सबोयिमर्बै शेमेबेर म्रुँ नेरो बेलार्बै (अथवा सोअरर्बै) म्रुँए बिरोधर नेइ।
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 चमैं ताँन् सिद्दिमए ब्याँसिर (अथवा चज मा ङ्युँइर) खागु तइ।
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 चमैं च्युसे ङ्हिंदिं समा कदोर्लाओमेरए न्होंर टिसि के लरिल। दिलेया च्युसे सोंदिं तमा चमैं चए न्होंर टिल् आङिंसि चए बिरोध लइ।
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 छतसि च्युसे प्लिदिं तमा कदोर्लाओमेर नेरो चने क्ह्रिबै म्रुँमैं खसि अस्तेरोत-कर्णेमर रपाइमैं, हामर जूजीमैं, शावेकिर्यातैमर एमिमैं,
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 नेरो सेइर कोंर्बै ह्‍युल खागुबै होरीमैं ट्होवासि चर्बै म्हि आटिबै क्ल्ह्‍यो एलपरान समन् चमैंइ क्ल्हे लसि खेंमैंए न्होंर पखइ।
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 च लिउँइँ चमैं एखसि एन मिशपातर (अथवा कादेशर) खसि अमालेकीमैंए ताँन् ह्‍युल नेरो हासेसोन-तामारर टिबै एमोरीमैं या ट्होवासि चमैंलाज्यै या खेंमैंए न्होंर थेंइ।
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 च लिउँइँ सदोम, गमोरा, अदमा, साबोयिम नेरो बेलार्बै (अथवा सोअरर्बै) म्रुँमैं खागु तसि सिद्दिमए ब्याँसिर चमैंने नेबर तयार तइ।
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 धै च म्रुँ ङ्‍ह म्रुँ प्लिने नेबर खइ। अथवा एलामर्बै कदोर्लाओमेर म्रुँ, गोयिमर्बै तिदाल म्रुँ, शिनारर्बै अम्रापेल म्रुँ नेरो एल्‍लासारर्बै अर्योक म्रुँने नेबर खइ।
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 सिद्दिमए ब्याँसिर अलकत्रइ प्लिंरिबै होंल्दोंमैं मुँल। कदोर्लाओमेर म्रुँइ ट्होमा सदोम नेरो गमोराए म्रुँमैं नेबै क्ल्ह्‍योउँइँले भौदिमा चमैंए को-कोइ म्हिमैं च होंल्दोंजरे पायाइ। दिलेया अरू म्रुँमैं सों कोंउँइँ भौदिइ।
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 च म्रुँ प्लि सदोम नेरो गमोरार्बै ताँन् सैमैं किंसि खेंमैंए घ्याँ क्हासि ह्‍याइ।
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 चमैंइ सदोमर टिबै अब्रामए अलिए च्ह लोत नेरो चए तोन्दोंरि सैमैं या बोयाइ।
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 दिलेया भौदिह्‍याबै म्हि घ्रिइ हिब्रू ह्रेंर्बै अब्रामने चु ताँ बिइ। अब्राम एश्कोल नेरो आनेरए अलि एमोरी मम्रेए ङ्‍ह् सिं धुँए खागु टिमल। चुमैं अब्रामने क्ह्रिब्मैं मुँल।
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 झाइले अब्रामइ ह्रोंसए अलिए च्हलाइ फैसि बोबै ताँ थेसि ह्रोंसए धिंर फिसि तालिम योंबै सोंब्ब्रासे च्युसे प्रे केब्छैंमैं किंसि चमैं दान बिबै क्ल्ह्‍यो समा ल्हाबोइ।
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 अब्रामइ ह्रोंसए म्हिमैं टोलि-टोलि लसि फेलइ धै म्हुँइँसर शत्तुरमैंए फिर ह्‍वानेमा चमैंलाइ ट्होवाइ। धै दमस्कसए उत्तरउँइँबै होबा समा चमैं ल्हाबोइ।
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 झाइले चइ ह्रोंसए अलिए च्ह लोत, चए ताँन् सै न्होर, च्हमिरिमैं, म्हिमैं नेरो चमैंने मुँबै तोन्दोंरि सैमैं या एपखइ।
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 छले कदोर्लाओमेर नेरो चने क्ह्रिबै म्रुँमैंए फिर ट्होसि एखमा शावेए ब्याँसिर (अथवा म्रुँए ब्याँसिर) सदोमर्बै म्रुँ चने त्होबर खइ।
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 च लिउँइँ शालेमर्बै मल्कीसेदेक म्रुँ या क्हें नेरो अँगुरए प्हा किंसि अब्राम ङाँर खइ। च ताँन् भन्दा थेबै परमेश्‍वरए खेगि मुँल।
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 “स्वर्ग नेरो पृथ्बी बनेबै ताँन् भन्दा थेबै परमेश्‍वरउँइँले
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 क्हिलाइ शत्तुरमैंए फिर ट्होल् पिंबै
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 छले पिंमा सदोमर्बै म्रुँइ अब्रामने बिइ, “क्हिइ ट्होसि पखबै तोन्दोंरि सैमैं क्हिनेन् थेंन्। ङए म्हिमैं मत्‍त्रे ङलाइ पिंन्।”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 दिलेया अब्रामइ सदोमर्बै म्रुँने बिइ, “स्वर्ग नेरो पृथ्बी बनेबै याहवेह ताँन् भन्दा थेबै परमेश्‍वरए उँइँरि ङइ छले कसम चइमुँ:
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 ङ क्हिए रु घ्रि या जुत्ताए तनि घ्रि या किंरिब् आरे। आस्याँ ‘ङइ लमा अब्राम प्लब् तइ’ बिसि क्हिइ बिब्मुँ।
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 ङ ह्रोंसए ल्हागिर तोइ सै आकिं। ङने मुँबै म्हिमैंइ कति चइ च नेरो चमैंए भाउ मत्‍त्रे किंब्मुँ। दिलेया आनेर, एश्कोल नेरो मम्रेइ बिस्याँ ह्रों-ह्रोंसए भाउ किंरिगे।”
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.