Gálatas 4
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs VC
1 ङइ बिल् म्हैबै ताँ चुन् ग: हकवाला ताँन् सम्पत्तिए क्ल्हे तनाबिलेया च उमेर आयुन् समा केब्छैं धोंलेन् टिल् त्हुम्।
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 झाइले आबाइ तोक्दिबै त्हे समा च कोलो ङ्ह्योबै म्हिमैंए न्होंर टिल् त्हुम्।
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 च धोंलेन् ङ्यो या कोलो मुँन् समा चु ह्युलर्बै छ्यामैंए न्होंर मुँल।
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 दिलेया तोक्दिबै त्हे पूरा तमा परमेश्वरजी ह्रोंसए च्ह कुल्मिंइ। खी म्हि तसि च्हमिरिए कोखाउँइँले ठिमए न्होंर फिइ।
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ङ्यो खीए प्हसेमैं तरिगे बिसि परमेश्वरजी ठिमए न्होंर टिब्मैंलाइ सै फोसि खाबै ल्हागिर ह्रोंसए च्हलाइ कुल्मिंइ।
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 क्हेमैं खीए प्हसेमैं तबइले परमेश्वरजी ह्रोंसए च्हए प्ल्ह ङ्योए सैंर कुल्मिंइमुँ। छतसि च प्ल्हउँइँले ङ्योइ परमेश्वरने “आबा, ओ ङए आबा” बिम्।
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 छतसि तारे क्हेमैं केब्छैं आङिं, क्हेमैं परमेश्वरए प्हसेमैं ग। धै क्हेमैं खीए प्हसेमैं तबइले खीजी क्हेमैंलाइ हगवालामैं या लमिंइमुँ।
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 ओंसों परमेश्वरलाइ ङो आसेमा क्हेमैं परमेश्वर आङिंबै देवतामैं म्हाँदिसि चमैंए न्होंर मुँल।
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 दिलेया तोगो क्हेमैंइ परमेश्वरलाइ ङो सेइमुँ - बिलन् त्हुमा: परमेश्वरजी क्हेमैंलाइ ङो सेइमुँ। परमेश्वर ङो सेसेया क्हेमैं तले ओंसोंन् म्हाँदिबै केर आफेबै सैमैंन् म्हाँदिसि धबै चु ह्युलर्बै छ्यामैंए न्होंर तदा ङ्हाँमुँ?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 क्हेमैंइ अझै दिनमैं ङ्ह्योसि, बारमैं बार्दिसि, छ्याँब आछ्याँब म्हैंन ङ्ह्योसि, ल्हो क्ह्रिम् उ आक्ह्रि बिसि स्योंम्बै छ्यान् म्हाँदिम्!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 छतसि ङ न्हुँ खइमुँ! ङए सैंरम् क्हेमैंए ल्हागिर ङइ के लब फाक्कर्न तइ ङ्हाँइमुँ।
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 ओ अलि-अङाँमैं, क्हेमैं या ङ धोंन् तद् बिसि ङइ क्हेमैंने यो छ्युँ लम्। तलेबिस्याँ ङै या क्हेमैं धोंन् तइमुँ। क्हेमैंइ ङए न्होह्रों तोइ आलइमुँ।
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 क्हेमैं ङाँर सैं तोंबै ताँ ओंसोंबै लार बिखमा ङ नरिल बिब क्हेमैंइ सेइमुँ।
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 ङ छले नसि क्हेमैंलाइ ल्हें दुःख पिंलेया तो तलै तरिगे बिसि क्हेमैंइ ङलाइ हेल आल, दिलेया परमेश्वरए स्वर्गदूत नेरो ख्रीष्ट येशूलाइन धोंले क्हेमैंइ ङलाइ म्हाँया लइ।
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 क्हेमैं च त्हेर बेल्ले सैं तोंल। ङइ क्हेमैंए ल्हागिर चु ग्वाइ पिंल् खाँम्: क्हेमैंइ पिंल् तबै सै मुँस्याँ क्हेमैंए मिइ या तेसि ङलाइ पिंमल! दिलेया तोगो तो तइ?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ङइ क्हेमैंने क्ह्रोसेंन्बै ताँ बिमिंबइले ङ क्हेमैंए शत्तुर तइ वा?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 च स्योर ताँ लोमिंब्मैंइ क्हेमैंलाइ खेंमैं ङाँइ बोबै भों लम्, दिलेया क्हेमैंए फिर आछ्याँबै सैं मैंम्। चमैंइ बिबै ताँ क्हेमैंइ बेल्ले सैं तोंदै क्वेंरिगे बिसि चमैंइ क्हेमैंलाइ ङि ङाँइँले फ्रेसि बोल् म्हैम्।
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 छ्याँबै के लबर भों खब छ्याँब् ग। ङ क्हेमैं ङाँर मुँमा मत्त्रे आङिं, खोंयोंन् बिलै छाबै केमैं लरिल् त्हुम्।
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 ओ, ङए कोलोमैं, क्हेमैंए बानि ब्योर ख्रीष्टए बानि ब्योर धों आतन् समा सुत्केरि बेथा ल्हैदिसि नबै च्हमिरि धोंले ङए सैं नसिन् मुँ।
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ङ तोगोन् क्हेमैं ङाँर मुँस्याँ ङइ छले ताँ लल् आत्हुमल। ङ तोगो क्हेमैं ङाँइले ह्रेंगो मुँ, छतसि क्हेमैंने खैले ताँ लल् त्हुम् बिसि ङ अलमल् तइमुँ।
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 क्हेमैं ठिमए न्होंर टिदा ङ्हाँब्मैंइ ङने चु ताँ बिद्: ठिमइ तो बिइमुँ बिसि क्हेमैंइ आसेइमुँ वा?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 अब्राहामल च्ह ङ्हिं मुँल। घ्रि खीए केब्स्यो ङाँइँले योंल, अर्को ह्रोंसए प्ह्रेंस्यो सारा ङाँइँले योंल बिसि परमेश्वरए छ्वेर प्ह्रिइमुँ।
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 केब्स्यो हागार ङाँइँले योंबै च्ह अब्राहामइ ह्रोंसए ज्युर्बै इच्छाउँइँले योंल। दिलेया ह्रोंसए प्ह्रेंस्यो सारा ङाँइँले योंबै च्ह बिस्याँ परमेश्वरजी च्ह पिंम् बिसि बाछा फैबइले योंल।
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 चु च्हमिरि ङ्हिंउँइँले ङ्योइ छले क्होल् खाँम्: च च्हमिरि ङ्हिंए मतलब बाछा ङ्हिं ग। हागार बिबै केब्स्योए मतलब सिनै बिबै कोंउँइँले युबै बाछा ग। च केब्स्योइ केब्छैं तल् त्हुबै प्हसेमैं फिल।
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 च सिनै बिबै कों अरब ह्युलर मुँ। हागारए मतलब तिंजोरोबै यरूशलेम ग। चर्बै ताँन् म्हिमैं ठिमए न्होंर मुँबइले केब्स्योए सन्तानमैं धोंन् तइ।
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 दिलेया स्वर्गर्बै यरूशलेम बिस्याँ खाँसों ङ्हाँन् तब मुँ। च ङ्योए आमा धों तब् ग।
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 च यरूशलेम ङ्हिंए बारेर परमेश्वरए छ्वेर छले प्ह्रिइमुँ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 ओ अलि-अङाँमैं, इसहाक धोंले ङ्यो या परमेश्वरजी फैबै बाछाउँइँले योंबै प्हसेमैं ग।
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 अब्राहामए ज्युर्बै इच्छाउँइँले केब्स्योइ योंबै च्हइ च त्हेर परमेश्वरए प्ल्हउँइँले योंबै च्हलाइ ह्रुगुदिल। च धोंलेन् तिंजोरो या छान् तम्।
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 दिलेया परमेश्वरए छ्वेर तो बिइमुँ बिस्याँ “केब्स्यो नेरो चए च्हलाइ ल्हावाद्, तलेबिस्याँ केब्स्यो ङाँइँले योंबै च्हइ, केब्स्यो आङिंबै प्ह्रेंस्यो ङाँइँले योंबै च्हइ योंब् धों तबै हक योंल् आखाँ।”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 छतसि ओ ङए अलि-अङाँमैं, ङ्यो केब्स्योए प्हसेमैं आङिं, ङ्योम् केब्स्यो आङिंबै प्ह्रेंस्यो ङाँइँले योंबै प्हसेमैं ग।
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.