Gálatas 4

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ङइ बिल् म्हैबै ताँ चुन् ग: हकवाला ताँन् सम्‍पत्तिए क्‍ल्‍हे तनाबिलेया च उमेर आयुन् समा केब्छैं धोंलेन् टिल् त्‍हुम्।
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 झाइले आबाइ तोक्दिबै त्हे समा च कोलो ङ्ह्‍योबै म्हिमैंए न्होंर टिल् त्‍हुम्।
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 च धोंलेन् ङ्यो या कोलो मुँन् समा चु ह्‍युलर्बै छ्यामैंए न्होंर मुँल।
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 दिलेया तोक्दिबै त्हे पूरा तमा परमेश्‍वरजी ह्रोंसए च्‍ह कुल्‍मिंइ। खी म्‍हि तसि च्हमिरिए कोखाउँइँले ठिमए न्होंर फिइ।
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 ङ्यो खीए प्हसेमैं तरिगे बिसि परमेश्‍वरजी ठिमए न्होंर टिब्‍मैंलाइ सै फोसि खाबै ल्हागिर ह्रोंसए च्हलाइ कुल्मिंइ।
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 क्‍हेमैं खीए प्हसेमैं तबइले परमेश्‍वरजी ह्रोंसए च्‍हए प्ल्ह ङ्योए सैंर कुल्‍मिंइमुँ। छतसि च प्ल्हउँइँले ङ्योइ परमेश्‍वरने “आबा, ओ ङए आबा” बिम्।
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 छतसि तारे क्हेमैं केब्छैं आङिं, क्हेमैं परमेश्‍वरए प्हसेमैं ग। धै क्हेमैं खीए प्हसेमैं तबइले खीजी क्हेमैंलाइ हगवालामैं या लमिंइमुँ।
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 ओंसों परमेश्‍वरलाइ ङो आसेमा क्‍हेमैं परमेश्‍वर आङिंबै देवतामैं म्हाँदिसि चमैंए न्होंर मुँल।
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 दिलेया तोगो क्‍हेमैंइ परमेश्‍वरलाइ ङो सेइमुँ - बिलन् त्हुमा: परमेश्‍वरजी क्‍हेमैंलाइ ङो सेइमुँ। परमेश्‍वर ङो सेसेया क्‍हेमैं तले ओंसोंन् म्हाँदिबै केर आफेबै सैमैंन् म्हाँदिसि धबै चु ह्‍युलर्बै छ्यामैंए न्होंर तदा ङ्हाँमुँ?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 क्‍हेमैंइ अझै दिनमैं ङ्ह्‍योसि, बारमैं बार्दिसि, छ्याँब आछ्याँब म्हैंन ङ्‍ह्‍योसि, ल्हो क्ह्रिम् उ आक्ह्रि बिसि स्योंम्बै छ्यान् म्हाँदिम्!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 छतसि ङ न्हुँ खइमुँ! ङए सैंरम् क्‍हेमैंए ल्हागिर ङइ के लब फाक्‍कर्न तइ ङ्हाँइमुँ।
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 ओ अलि-अङाँमैं, क्‍हेमैं या ङ धोंन् तद् बिसि ङइ क्‍हेमैंने यो छ्युँ लम्। तलेबिस्याँ ङै या क्‍हेमैं धोंन् तइमुँ। क्‍हेमैंइ ङए न्होह्रों तोइ आलइमुँ।
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 क्हेमैं ङाँर सैं तोंबै ताँ ओंसोंबै लार बिखमा ङ नरिल बिब क्‍हेमैंइ सेइमुँ।
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 ङ छले नसि क्‍हेमैंलाइ ल्हें दुःख पिंलेया तो तलै तरिगे बिसि क्‍हेमैंइ ङलाइ हेल आल, दिलेया परमेश्‍वरए स्वर्गदूत नेरो ख्रीष्‍ट येशूलाइन धोंले क्‍हेमैंइ ङलाइ म्हाँया लइ।
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 क्‍हेमैं च त्हेर बेल्‍ले सैं तोंल। ङइ क्‍हेमैंए ल्हागिर चु ग्वाइ पिंल् खाँम्: क्‍हेमैंइ पिंल् तबै सै मुँस्याँ क्‍हेमैंए मिइ या तेसि ङलाइ पिंमल! दिलेया तोगो तो तइ?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ङइ क्‍हेमैंने क्ह्रोसेंन्बै ताँ बिमिंबइले ङ क्‍हेमैंए शत्तुर तइ वा?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 च स्‍योर ताँ लोमिंब्‍मैंइ क्‍हेमैंलाइ खेंमैं ङाँइ बोबै भों लम्, दिलेया क्हेमैंए फिर आछ्याँबै सैं मैंम्। चमैंइ बिबै ताँ क्‍हेमैंइ बेल्‍ले सैं तोंदै क्वेंरिगे बिसि चमैंइ क्‍हेमैंलाइ ङि ङाँइँले फ्रेसि बोल् म्‍हैम्।
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 छ्याँबै के लबर भों खब छ्याँब् ग। ङ क्हेमैं ङाँर मुँमा मत्‍त्रे आङिं, खोंयोंन् बिलै छाबै केमैं लरिल् त्हुम्।
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 ओ, ङए कोलोमैं, क्‍हेमैंए बानि ब्योर ख्रीष्‍टए बानि ब्योर धों आतन् समा सुत्‍केरि बेथा ल्‍हैदिसि नबै च्हमिरि धोंले ङए सैं नसिन् मुँ।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ङ तोगोन् क्‍हेमैं ङाँर मुँस्याँ ङइ छले ताँ लल् आत्हुमल। ङ तोगो क्हेमैं ङाँइले ह्रेंगो मुँ, छतसि क्‍हेमैंने खैले ताँ लल् त्हुम् बिसि ङ अलमल् तइमुँ।
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 क्‍हेमैं ठिमए न्होंर टिदा ङ्हाँब्‍मैंइ ङने चु ताँ बिद्: ठिमइ तो बिइमुँ बिसि क्‍हेमैंइ आसेइमुँ वा?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 अब्राहामल च्‍ह ङ्हिं मुँल। घ्रि खीए केब्स्यो ङाँइँले योंल, अर्को ह्रोंसए प्‍ह्रेंस्‍यो सारा ङाँइँले योंल बिसि परमेश्‍वरए छ्वेर प्‍ह्रिइमुँ।
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 केब्स्‍यो हागार ङाँइँले योंबै च्ह अब्राहामइ ह्रोंसए ज्युर्बै इच्छाउँइँले योंल। दिलेया ह्रोंसए प्‍ह्रेंस्‍यो सारा ङाँइँले योंबै च्ह बिस्याँ परमेश्‍वरजी च्ह पिंम् बिसि बाछा फैबइले योंल।
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 चु च्हमिरि ङ्हिंउँइँले ङ्योइ छले क्होल् खाँम्: च च्हमिरि ङ्हिंए मतलब बाछा ङ्हिं ग। हागार बिबै केब्स्‍योए मतलब सिनै बिबै कोंउँइँले युबै बाछा ग। च केब्स्‍योइ केब्छैं तल् त्हुबै प्‍हसेमैं फिल।
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 च सिनै बिबै कों अरब ह्‍युलर मुँ। हागारए मतलब तिंजोरोबै यरूशलेम ग। चर्बै ताँन् म्हिमैं ठिमए न्होंर मुँबइले केब्स्योए सन्तानमैं धोंन् तइ।
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 दिलेया स्‍वर्गर्बै यरूशलेम बिस्याँ खाँसों ङ्हाँन् तब मुँ। च ङ्योए आमा धों तब् ग।
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 च यरूशलेम ङ्हिंए बारेर परमेश्‍वरए छ्वेर छले प्‍ह्रिइमुँ,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 ओ अलि-अङाँमैं, इसहाक धोंले ङ्यो या परमेश्‍वरजी फैबै बाछाउँइँले योंबै प्हसेमैं ग।
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 अब्राहामए ज्युर्बै इच्छाउँइँले केब्स्योइ योंबै च्‍हइ च त्हेर परमेश्‍वरए प्ल्हउँइँले योंबै च्‍हलाइ ह्रुगुदिल। च धोंलेन् तिंजोरो या छान् तम्।
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 दिलेया परमेश्‍वरए छ्वेर तो बिइमुँ बिस्‍याँ “केब्स्‍यो नेरो चए च्‍हलाइ ल्हावाद्, तलेबिस्याँ केब्स्यो ङाँइँले योंबै च्‍हइ, केब्स्यो आङिंबै प्‍ह्रेंस्‍यो ङाँइँले योंबै च्‍हइ योंब् धों तबै हक योंल् आखाँ।”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 छतसि ओ ङए अलि-अङाँमैं, ङ्यो केब्स्‍योए प्‍हसेमैं आङिं, ङ्योम् केब्स्यो आङिंबै प्ह्रेंस्यो ङाँइँले योंबै प्‍हसेमैं ग।
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.