Êxodo 18
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARIB
1 परमेश्वरजी मोशा नेरो खीए इस्राएली म्हिमैं मिश्रउँइँले तेइ पखमा चमैंए ल्हागिर तोन्दोंरि लबै केमैं मिद्यानर्बै खेगि यित्रो, मोशाए क्येंइ थेइ।
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 ओंसों मोशाइ ह्रोंसए प्ह्रेंस्यो सिप्पोरा मैता कुलइ। छतसि मोशाए क्यें यित्रोइ सिप्पोरा
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 नेरो चए च्ह ङ्हिं मोशा ङाँर पखइ। (च्ह घ्रिए मिं गेर्शोम मुँल, तलेबिस्याँ च फिबै त्हेर मोशाइ, “ङ आगुए ह्युलर टिबै म्हि तइमुँ,” बिल। छतसि च्हए मिं चइ गेर्शोम थेंइ।
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 अर्को च्हए मिं एलीएजर मुँल, तलेबिस्याँ मोशाइ, “ङए आबाए परमेश्वरजी ङलाइ ल्होमिंसि फारोए सेलाँउँइँले ङ जोगेमिंइ,” बिल। छतसि च्हए मिं चइ एलीएजर थेंइ।)
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 मोशाए च्हमैं नेरो प्ह्रेंस्यो पसि मोशाए क्यें यित्रो परमेश्वरए कों ङाँर मोशा टिबै क्यु आयोंबै क्ल्ह्योर खइ।
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 यित्रोइ मोशाने, “ङ क्हिए क्यें यित्रो, क्हिए प्ह्रेंस्यो नेरो क्हिए च्ह ङ्हिं किंसि क्हि ङाँर खसिन् मुँ,” बिसि सउँसर कुलल।
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 छतसि मोशा ह्रोंसए क्येंने त्होबर ह्याइ, धै त्होसि क्येंलाइ फ्योइ, धै रासि म्वैं लइ। चमैंइ खें-खेंमैंए छ्याँब आछ्याँब ताँमैं ङ्योएसि मोशाए तम्बु न्होंर होंइ।
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 इस्राएलीमैंलाइ मिश्रउँइँले फ्रेमिंबर याहवेहजी फारो नेरो मिश्रीमैंए फिर लबै तोन्दोंरि ताँमैं नेरो इस्राएलीमैंइ घ्याँर तो-तो दुःख योंइ, धै याहवेहजी चमैंलाइ खैले जोगेमिंइ बिबै ताँमै ताँन् मोशाइ ह्रोंसए क्येंने बिइ।
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 इस्राएलीमैं मिश्रीमैंए योउँइँले फ्रेसि पखमा चमैंए ल्हागिर याहवेहजी लबै छ्याँबै ताँमैं थेसि यित्रो सैं तोंइ।
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 यित्रोइ बिइ, “मिश्रीमैं नेरो फारो म्रुँए योउँइँले क्हेमैं फ्रेमिंबै याहवेहए मिं थेब् तरिगे! खीजी ह्रोंसए म्हिमैंलाइ मिश्रीमैंए केब्छैंमैं तबइँले फ्रेमिंइ!
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 याहवेह ताँन् देवतामैं भन्दा थेब मुँन बिसि ङइ तोगो सेइ, तलेबिस्याँ मिश्रीमैंइ इस्राएलीमैंए फिर आछ्याँबै के लमा खीजी चमैंलाइ जोगेमिंइ।”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 च लिउँइँ मोशाए क्यें यित्रोइ परमेश्वरए ल्हागिर मिइ ख्रोंबै ख्रो नेरो अरू भेटिमैं या पिंइ। झाइले हारून नेरो इस्राएलर्बै चिबनाँब्मैं मोशाए क्यें यित्रोने परमेश्वरए ओंसों क्हें चबर खइ।
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 प्हन्हाँगधों मोशा म्हिमैंए निसाफ लबर टिमा न्हाँगउँइँले ङेसा समा म्हिमैं मोशाए कारग्युले टिइ।
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 मोशाइ म्हिमैंए ल्हागिर लबै ताँन् केमैं मोशाए क्येंइ म्रोंसि चने ङ्योएइ, “क्हिइ चु म्हिमैंए ल्हागिर लबै के तो जा? क्हि घ्रि मत्त्रे तले निसाफ लबर टिरिमुँ? छलेन म्हिमैं न्हाँगउँइँले ङेसा समा तले क्हिए कारग्युले रारिमुँ?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 मोशाइ ह्रोंसए क्येंने बिइ, “म्हिमैं ङ ङाँइँले परमेश्वरए इच्छा क्होबर खम्।
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 चमैं न्होंरि आक्ह्रिबै ताँमैं तोइ मुँस्याँ चमैं ङ ङाँर खम्, धै ङ चमैंए म्हाँजोरि निसाफ लमिंब्मुँ। छलमा ङइ चमैंने परमेश्वरए ठिममैं बिमिंब्मुँ।”
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 मोशाए क्येंइ चने बिइ, “क्हिइ लबै चु के छ्याँब आत।
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 छलमा क्हि नारब्मुँ क्हि ङाँर खब्मैं या नारब्मुँ। तलेबिस्याँ क्हिए ल्हागिर चु के बेल्ले गारो मुँ। क्हि घ्रिइ चु के लल् खाँरिब् आरे।
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 तारे ङए ताँ थेद्। परमेश्वर क्हिने बालु तरिगे बिसि ङ क्हिलाइ सल्ला पिंब्मुँ, बरु क्हि म्हिमैंए आक्ह्रिबै ताँ परमेश्वरए ओंसों बोब छ्याँब मुँ।
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 क्हिइ चमैंलाइ परमेश्वरजी बिबै ताँमैं नेरो चमैंइ छ्ह खैले थोल् त्हुम् बिबै ताँ नेरो चमैंइ लल् त्हुबै केमैं चमैंलाइ लोमिंन्।
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 दिलेया म्हिमैंए न्होंउँइँले ह्रब्-सेबै म्हिमैं त्हाँन्। चमैं परमेश्वरने ङ्हिंब्मैं, बिश्वास योग्यर्बै म्हिमैं, आछ्याँबै केमैं आलब छ्याँबै के लबै म्हिमैं तल् त्हुम्। चमैं हजार-हजार, प्र-प्र, ङ्हच्यु-ङ्हच्यु नेरो च्यु-च्युए फिर चिब तबर त्हाँन्।
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 चमैंइ खोंयोंइ बिले म्हिमैंए आक्ह्रिबै ताँमैं क्ह्रिमिंबै के लरिगे। थे-थेबै आक्ह्रिबै ताँमैं बिस्याँ चमैंइ क्हि ङाँर पखरिगे, दिलेया च्योंबै ताँमैं चमैंइन क्ह्रिमिंरिगे। छ लस्याँ क्हिए के योंब्मुँ, तलेबिस्याँ चमैंज्यैया क्हिए ति नोबर ल्होमिंब्मुँ।
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 परमेश्वरजी बिब् धोंले क्हिइ लइ बिस्याँ क्हिइ चु के आनरल्ले लल् खाँब्मुँ, धै चु म्हिमैंया सैं क्होसि ह्रों-ह्रोंसए धिंर ह्याब्मुँ।”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 छबिमा मोशाइ चए क्येंइ बिबै ताँ ङिंइ, धै खिइ बिब् धोंले ताँन् लइ।
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 मोशाइ ताँन् इस्राएलीमैं न्होंर ह्रब्-सेबै म्हिमैं त्हाँसि हजार-हजार, प्र-प्र, ङ्हच्यु-ङ्हच्यु, च्यु-च्युए फिर्बै चिब्मैं तल् पिंइ।
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 चमैंइ खोंयोंइ बिलै म्हिमैंए आक्ह्रिबै ताँमैं क्ह्रिमिंबै के लमल। क्ह्रिल् आखाँबै ताँमैं मत्त्रे चमैंइ मोशा ङाँर पखमल, दिलेया च्योंब ताँमैं चमैं खेंमैंन क्ह्रिमिंमल।
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 च लिउँइँ मोशाइ ह्रोंसए क्येंलाइ मान लसि कुलइ, धै यित्रो ह्रोंसए ह्युलउँइँ ह्याबै घ्याँ क्हाइ।
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.