Atos 26
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NVI
1 च लिउँइँ अग्रिपासइ पावलने बिइ, “तारे क्हिइ ह्रोंसए ताँ बिद्।”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “ओ अग्रिपास म्रुँ! यहूदीमैंइ ङए फिर ल्हैदिबै ताँन् छ्याबए बारेर्बै ताँमैंउँइँले ह्रोंसलाइ जोगेबर तिंयाँ ङइ क्हिए उँइँर बिल् योंमा ङ बेल्ले ङ्हो सब् मुँन ङ्हाइमुँ!
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 यहूदीमैंए ताँन् रोसमैं नेरो छलफल लबै ताँमैं क्हिइ छेनाले सेइमुँ। छतसि गार आम्हाँदिल्ले ङए ताँ थेमिंन् बिसि ङ यो छ्युँ लमुँ।
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “ङए ह्युलर नेरो यरूशलेमर ङ फ्रेंसि तब् ओंनोंन् ङइ खैले छ्ह थोइ, तो-तो लइ, बिबै ताँमैं ताँन् यहूदीमैंइ सेइमुँ।
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 ङ्योए यहूदीमैंए धर्म न्होंरि फरिसीमैं ताँन् भन्दा कट्टर टोलि मुँ। ङै या फरिसी तसि छ्ह थोमल बिसि ओंसों ओनोंन् चमैंइ सेइमुँ। चमैंइ बिदा ङ्हाँस्याँ चु ग्वाइ पिंल् खाँम्।
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 परमेश्वरजी ङ्योए स्योंम्बै खेमैंने फैबै बाछार ङइ आशा थेंबइले तिंयाँ ङ क्हेमैंए उँइँर राल् त्हुइमुँ।
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 परमेश्वरजी फैबै बाछा योंबर ङ्योए च्युसे ङ्हिं कुलमैंइ त्हिंयाँ, म्हुँइँस सैं घ्रिले खीए मिं क्वेरिम्। ओ म्रुँ, छले ङज्यै या चु आशा थेंबइले ङए फिर यहूदीमैंइ छ्याब् ल्हैदिइमुँ।
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 परमेश्वरजी सियाब्मैं धबै सोगों लमिंब्मुँ बिबै ताँ क्हेमैं तले क्वेंल् आखाँ?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “ओंसों ङज्यै या नासरतर्बै येशूए मिंर खाँन् समा या बिरोध लल् त्हुम् बिसि मैंमल।
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 ङइ यरूशलेमर छान् लइ। ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंउँइँले हग योंसि प्रभुए म्हिमैं झेलर झोंब् मत्त्रे आङिं, चमैं सैवामा ङै या चमैंने त्हुँल।
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 ल्हें खे ङइ चमैंने ‘तारेसेरो नासरतर्बै येशूए फिर बिश्वास आलद्’ बिसि च्हों धिंजरे सजैं पिंबर ल्हैदिइ, धै चमैं म्रोंसि ङ बेल्ले ह्रिस खसि अरू ह्युलर्बै सहरजरे या ह्यासि चमैंलाइ ह्रुगुदिइ।
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “प्रभु येशूए फिर बिश्वास लबै म्हिमैं ह्रुगुदिबर ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंउँइँले हग योंसि ङ दमस्कस शहारउँइँ ह्याइ।
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 ओ अग्रिपास म्रुँ, च त्हिंइ आधार ङि घ्याँर ह्यारिमा त्हिंयाँ भन्दा चारबै ह्वे ङइ स्वर्गउँइले युब म्रोंइ। च ह्वे ङ नेरो ङने ह्याब्मैंए कारग्युले चाररिल।
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 च ह्वेइ लमा ङि ताँन् सर क्हुरियाइ। धै हिब्रू क्युइर ङने, ‘ओ शाऊल, शाऊल, क्हिइ तले ङ छले ह्रुगुदिरिल? क्हिए प्हलेइ म्ह्रु छु तबै प्हरेर ल्हिमा क्हिलाइन नब्मुँ,’ छ बिरिबै कै ङइ थेइ।
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 झाइले ङइ ‘ओ प्रभु क्हि खाब् जा?’ बिसि ङ्योएमा प्रभुजी बिइ, ‘ङ क्हिइ ह्रुगुदिरिबै येशू ग।
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 तारे रेद्। क्हि ङए सेवा लबर नेरो ङए ग्वाइ पिंबर त्हाँइमुँ। छतइरि ङ क्हि ङाँर म्रोंयुइमुँ। तिंयाँ क्हिइ ङ म्रोंबै ताँ नेरो तारे पिरु ङइ क्हिने उँइँमिंबै ताँमैं या क्हिइ ग्वाइ पिंल् त्हुम्।
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 क्हिए ह्रेंमैं नेरो अरू ह्रेंमैं ङाँर ङइ क्हिलाइ कुल्मिंब्मुँ। चमैंउँइँले ङइ क्हिलाइ जोगेमिंब्मुँ।
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 चमैं मिछु खैबाउँइँले चारबै व्हेर खरिगे धै दुष्टए शक्तिउँइँले फ्रेसि परमेश्वरउँइँ एरिगे बिसि क्हिइ चमैंए मि थोंमिंन्। छले चमैंइ पापए क्षमा योंब्मुँ धै ङए फिर बिश्वास लसि पबित्र तबै म्हिमैं टिबै क्ल्ह्योर चमैं टिल् योंब्मुँ।’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “छतसि, ओ अग्रिपास म्रुँ, स्वर्गउँइँले बिबै ताँ ङइ ङिंइ।
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ङ ओंसों डमस्कस नेरो यरूशलेम सहरजरे, यहूदीमैंए ताँन् ह्युलरि, झाइले अरू ह्रेंमैंए ह्युलरै या ह्यासि पाप केमैं पिसि परमेश्वरउँइँ सैं एद् धै ह्रोंसइ सैं एइ बिब उँइँबर छ्याँबै केमैं लल् त्हुम् बिसि लोमिंइ।
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 छबिमा यहूदीमैंइ मन्दिरर ङलाइ क्हासि सैल् म्हैइ।
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 दिलेया तिंयाँबै त्हिंइ समा परमेश्वरजी ङलाइ जोगेमिंइमुँ। छतसि तिंयाँ चुर मुँबै थेब, च्योंब, ताँनए उँइँर चु ताँमैंए ग्वाइ पिंदै ङ चुर राल् योंइमुँ। अगमबक्तामैं नेरो मोशाइ लिउँइँ तखब्मुँ बिबै ताँमैं बाहेक अरू ङइ तोइ आबिइमुँ।
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 तो ताँमैं जा बिस्याँ, परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्टजी दुःख योंसि सिल् त्हुब्मुँ, धै सिसि धबै सोगों तब्मैंए न्होंर ताँन् भन्दा ओंसों खी सोगों तसि ह्रोंसए यहूदी ह्रें नेरो अरू ह्रेंमैंने या परमेश्वरए ह्वे सेल् पिंब्मुँ बिसि चमैंइ बिल।”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 पावलइ बिबै चु ताँ थेसि फेस्तसइ थेबै कै तेसि बिइ, “ओ पावल, क्हि सोबाल् तयाना! ल्हें ह्रब् सेबइ क्हि सोबाल् लवाना!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 दिलेया पावलइ बिइ, “ओ चिब फेस्तस, ङ सोबाल् तब् आङिं। ङइ क्ह्रोंसेंन्बै नेरो च्हैंसि मैंसि ताँमैं पोंमुँ।
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 अग्रिपास म्रुँइ चु ताँए बारेर सेइमुँ। छतसि चए उँइँर ङ आङ्हिंन्ले पोंइँनमुँ। खिइ चु तोन्दोंरि ताँ सेइमुँ, तलेबिस्याँ चु ताँ खाबज्यै आसेल्ले लबै ताँ आङिं।
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 ओ अग्रिपास म्रुँ, क्हिइ अगमबक्तामैंइ प्ह्रिबै ताँ क्वेंम्मा? क्हिइ क्वेंम् बिब ङइ सेइमुँ।”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 अग्रिपासइ पावलने बिइ, “तिस्यार्न क्हिइ ङ ख्रीष्टियान लल् म्हैल् वा?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 पावलइ बिइ, “तिस्यार्न मुरिद् उ ल्हें त्हेर्न मुरिद्, चु सँउँलिमैं पिसि, क्हि मत्त्रे आङिं, तिंयाँ ङए ताँ थेब्मैं ताँन् ङ धोंबन् तरिगे बिसि ङ परमेश्वरने प्राथना लम्।”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 पावलइ चु ताँ बिमा चर्बै अग्रिपास म्रुँ, क्रथे फेसतुस, बरनिकि, नेरो चर टिब्मैं ताँन् रेयाइ।
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 झाइले चमैं त्होंह्याबै लिउँइँ, “चु म्हिइ झेलर च्युल् त्हुब नेरो सैल् त्हुबै के तोइ आलइमुँ,” बिसि खें-खेंमैंए न्होंर्न ताँ लइ।
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 धबै अग्रिपास म्रुँइ फेस्तसने बिइ, “चइ कैसर म्रुँ ङाँर चए मुद्दा फैसला लरिगे बिसि यो छ्युँ आलस्याँ पिवालै खाँमल।”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.