Atos 26

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 च लिउँइँ अग्रिपासइ पावलने बिइ, “तारे क्‍हिइ ह्रोंसए ताँ बिद्।”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “ओ अग्रिपास म्रुँ! यहूदीमैंइ ङए फिर ल्हैदिबै ताँन् छ्याबए बारेर्बै ताँमैंउँइँले ह्रोंसलाइ जोगेबर तिंयाँ ङइ क्हिए उँइँर बिल् योंमा ङ बेल्‍ले ङ्‍हो सब् मुँन ङ्हाइमुँ!
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 यहूदीमैंए ताँन् रोसमैं नेरो छलफल लबै ताँमैं क्हिइ छेनाले सेइमुँ। छतसि गार आम्हाँदिल्‍ले ङए ताँ थेमिंन् बिसि ङ यो छ्युँ लमुँ।
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “ङए ह्‍युलर नेरो यरूशलेमर ङ फ्रेंसि तब् ओंनोंन् ङइ खैले छ्ह थोइ, तो-तो लइ, बिबै ताँमैं ताँन् यहूदीमैंइ सेइमुँ।
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 ङ्योए यहूदीमैंए धर्म न्होंरि फरिसीमैं ताँन् भन्दा कट्टर टोलि मुँ। ङै या फरिसी तसि छ्ह थोमल बिसि ओंसों ओनोंन् चमैंइ सेइमुँ। चमैंइ बिदा ङ्हाँस्याँ चु ग्वाइ पिंल् खाँम्।
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 परमेश्‍वरजी ङ्योए स्योंम्बै खेमैंने फैबै बाछार ङइ आशा थेंबइले तिंयाँ ङ क्हेमैंए उँइँर राल् त्हुइमुँ।
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 परमेश्‍वरजी फैबै बाछा योंबर ङ्योए च्युसे ङ्हिं कुलमैंइ त्हिंयाँ, म्हुँइँस सैं घ्रिले खीए मिं क्वेरिम्। ओ म्रुँ, छले ङज्यै या चु आशा थेंबइले ङए फिर यहूदीमैंइ छ्याब् ल्हैदिइमुँ।
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 परमेश्‍वरजी सियाब्मैं धबै सोगों लमिंब्मुँ बिबै ताँ क्हेमैं तले क्वेंल् आखाँ?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “ओंसों ङज्यै या नासरतर्बै येशूए मिंर खाँन् समा या बिरोध लल् त्हुम् बिसि मैंमल।
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 ङइ यरूशलेमर छान् लइ। ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंउँइँले हग योंसि प्रभुए म्हिमैं झेलर झोंब् मत्‍त्रे आङिं, चमैं सैवामा ङै या चमैंने त्हुँल।
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 ल्हें खे ङइ चमैंने ‘तारेसेरो नासरतर्बै येशूए फिर बिश्‍वास आलद्’ बिसि च्हों धिंजरे सजैं पिंबर ल्हैदिइ, धै चमैं म्रोंसि ङ बेल्‍ले ह्रिस खसि अरू ह्‍युलर्बै सहरजरे या ह्‍यासि चमैंलाइ ह्रुगुदिइ।
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “प्रभु येशूए फिर बिश्‍वास लबै म्हिमैं ह्रुगुदिबर ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंउँइँले हग योंसि ङ दमस्कस शहारउँइँ ह्‍याइ।
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 ओ अग्रिपास म्रुँ, च त्हिंइ आधार ङि घ्याँर ह्‍यारिमा त्हिंयाँ भन्दा चारबै ह्‍वे ङइ स्वर्गउँइले युब म्रोंइ। च ह्‍वे ङ नेरो ङने ह्‍याब्मैंए कारग्युले चाररिल।
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 च ह्‍वेइ लमा ङि ताँन् सर क्हुरियाइ। धै हिब्रू क्युइर ङने, ‘ओ शाऊल, शाऊल, क्हिइ तले ङ छले ह्रुगुदिरिल? क्हिए प्‍हलेइ म्ह्रु छु तबै प्हरेर ल्हिमा क्‍हिलाइन नब्मुँ,’ छ बिरिबै कै ङइ थेइ।
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 झाइले ङइ ‘ओ प्रभु क्‍हि खाब् जा?’ बिसि ङ्योएमा प्रभुजी बिइ, ‘ङ क्हिइ ह्रुगुदिरिबै येशू ग।
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 तारे रेद्। क्‍हि ङए सेवा लबर नेरो ङए ग्वाइ पिंबर त्हाँइमुँ। छतइरि ङ क्‍हि ङाँर म्रोंयुइमुँ। तिंयाँ क्हिइ ङ म्रोंबै ताँ नेरो तारे पिरु ङइ क्‍हिने उँइँमिंबै ताँमैं या क्‍हिइ ग्वाइ पिंल् त्हुम्।
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 क्हिए ह्रेंमैं नेरो अरू ह्रेंमैं ङाँर ङइ क्हिलाइ कुल्मिंब्मुँ। चमैंउँइँले ङइ क्‍हिलाइ जोगेमिंब्मुँ।
17 livrando-te deste povo e
18 चमैं मिछु खैबाउँइँले चारबै व्हेर खरिगे धै दुष्‍टए शक्‍तिउँइँले फ्रेसि परमेश्‍वरउँइँ एरिगे बिसि क्हिइ चमैंए मि थोंमिंन्। छले चमैंइ पापए क्षमा योंब्मुँ धै ङए फिर बिश्‍वास लसि पबित्र तबै म्हिमैं टिबै क्ल्ह्‍योर चमैं टिल् योंब्मुँ।’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “छतसि, ओ अग्रिपास म्रुँ, स्‍वर्गउँइँले बिबै ताँ ङइ ङिंइ।
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ङ ओंसों डमस्‍कस नेरो यरूशलेम सहरजरे, यहूदीमैंए ताँन् ह्‍युलरि, झाइले अरू ह्रेंमैंए ह्‍युलरै या ह्‍यासि पाप केमैं पिसि परमेश्‍वरउँइँ सैं एद् धै ह्रोंसइ सैं एइ बिब उँइँबर छ्याँबै केमैं लल् त्‍हुम् बिसि लोमिंइ।
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 छबिमा यहूदीमैंइ मन्दिरर ङलाइ क्हासि सैल् म्हैइ।
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 दिलेया तिंयाँबै त्हिंइ समा परमेश्‍वरजी ङलाइ जोगेमिंइमुँ। छतसि तिंयाँ चुर मुँबै थेब, च्योंब, ताँनए उँइँर चु ताँमैंए ग्वाइ पिंदै ङ चुर राल् योंइमुँ। अगमबक्‍तामैं नेरो मोशाइ लिउँइँ तखब्मुँ बिबै ताँमैं बाहेक अरू ङइ तोइ आबिइमुँ।
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 तो ताँमैं जा बिस्याँ, परमेश्‍वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍टजी दुःख योंसि सिल् त्हुब्मुँ, धै सिसि धबै सोगों तब्मैंए न्होंर ताँन् भन्दा ओंसों खी सोगों तसि ह्रोंसए यहूदी ह्रें नेरो अरू ह्रेंमैंने या परमेश्‍वरए ह्‍वे सेल् पिंब्मुँ बिसि चमैंइ बिल।”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 पावलइ बिबै चु ताँ थेसि फेस्‍तसइ थेबै कै तेसि बिइ, “ओ पावल, क्‍हि सोबाल् तयाना! ल्हें ह्रब् सेबइ क्हि सोबाल् लवाना!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 दिलेया पावलइ बिइ, “ओ चिब फेस्‍तस, ङ सोबाल् तब् आङिं। ङइ क्ह्रोंसेंन्बै नेरो च्हैंसि मैंसि ताँमैं पोंमुँ।
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 अग्रिपास म्रुँइ चु ताँए बारेर सेइमुँ। छतसि चए उँइँर ङ आङ्हिंन्ले पोंइँनमुँ। खिइ चु तोन्दोंरि ताँ सेइमुँ, तलेबिस्याँ चु ताँ खाबज्यै आसेल्‍ले लबै ताँ आङिं।
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ओ अग्रिपास म्रुँ, क्‍हिइ अगमबक्‍तामैंइ प्ह्रिबै ताँ क्वेंम्मा? क्हिइ क्वेंम् बिब ङइ सेइमुँ।”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 अग्रिपासइ पावलने बिइ, “तिस्यार्न क्हिइ ङ ख्रीष्‍टियान लल् म्हैल् वा?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 पावलइ बिइ, “तिस्यार्न मुरिद् उ ल्हें त्हेर्न मुरिद्, चु सँउँलिमैं पिसि, क्हि मत्‍त्रे आङिं, तिंयाँ ङए ताँ थेब्मैं ताँन् ङ धोंबन् तरिगे बिसि ङ परमेश्‍वरने प्राथना लम्।”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 पावलइ चु ताँ बिमा चर्बै अग्रिपास म्रुँ, क्रथे फेसतुस, बरनिकि, नेरो चर टिब्मैं ताँन् रेयाइ।
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 झाइले चमैं त्होंह्‍याबै लिउँइँ, “चु म्हिइ झेलर च्युल् त्हुब नेरो सैल् त्हुबै के तोइ आलइमुँ,” बिसि खें-खेंमैंए न्होंर्न ताँ लइ।
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 धबै अग्रिपास म्रुँइ फेस्तसने बिइ, “चइ कैसर म्रुँ ङाँर चए मुद्दा फैसला लरिगे बिसि यो छ्युँ आलस्याँ पिवालै खाँमल।”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.