Atos 16

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पावल डर्बि नेरो लुस्‍त्रा बिबै सहररै या खइ। चर तिमोथी मिं मुँबै चेला घ्रि मुँल। चए आमा येशूए फिर बिश्‍वास लबै यहूदीस्यो मुँल, आबा बिस्याँ ग्रिक ह्रेंर्बै म्हि मुँल।
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 लुस्‍त्रा नेरो आइकोनियर्बै प्रभुए फिर बिश्‍वास लबै अलि-अङाँमैंए म्हाँजोर चला छ्याँबै बयन नेरो मिं चल्दिब मुँल।
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 पावलइ च ह्रोंसने बालुन् बोदा ङ्हाँइ। धै च क्ल्ह्‍योर्बै यहूदीमैंइ दुःख आपिंरिगे बिसि पावलइ तिमोथी बोसि चए ज्युर चिनु लइ, तलेबिस्याँ चए आबा ग्रिक ग बिसि यहूदीमैंइ था सेला
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 च लिउँइँ चमैंइ चमैं सहर सहरर ह्‍यासि चजरेबै बिश्‍वासीमैंने “यरूशलेमर्बै कुल्मिंबै चेला चिब्मैं नेरो एल्डरमैंइ निर्नय लबै ताँमैं ङिंल् त्हुम्,” बिसि बिइ।
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 छतसि बिश्‍वासीमैं बिश्‍वासर भोंब् ततै ह्‍याइ धै त्हिंइ ह्रोंसे बिश्‍वासीमैं ल्हें बडिदै ह्‍याइ।
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 पबित्र प्ल्हजी एशिया ह्‍युलरि प्रभुए ताँ बिल् आपिंबइले चमैं फ्रिगिया नेरो गलातिया ह्‍युल ततै ह्‍यामा |src="Paul2.png" size="span" loc="b" ref="१६:६"
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 माइसिया ह्‍युलर्बै साँदर खबै लिउँइँ चमैंइ बिथिनिया ह्‍युलउँइँ ह्‍याबै सैं लइ, दिलेया येशूए प्ल्हजी चमैं चर ह्‍याल् आपिं।
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 छतसि चमैं माइसिया तसि त्रोआस सहरर फेनेइ।
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 म्हुँइँसर पावलइ छाबै दर्शन घ्रि म्रोंइ: माकेडोनिया ह्‍युलर्बै म्हि घ्रि रासि “माकेडोनियार खसि ङि ल्होमिंन्!” बिसि यो छ्युँ लरिल।
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 पावलइ छाबै दर्शन म्रोंबै तोंदोंन् ङि माकेडोनियार ह्‍याबर छेइ। तलेबिस्याँ चमैंने सैं तोंबै ताँ बिमिंबर परमेश्‍वरजी ङि हुइना बिसि ङिइ सेइ।
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 झाइले ङि त्रोआसउँइँले क्यु झाजर क्रेसि सरासर सामोथ्राके टापुउँइँ ह्‍याइ, धै प्हँन्हाँग्धों नियापोलिसर फेखइ।
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 छाइले फिलिप्‍पीर फेखइ। च सहर माकेडोनिया बिबर्बै थेबै सहर नेरो ल्हें रोमीमैं टिबे क्ल्ह्‍यो मुँल। ङि च सहरर दे त्हिंइ टिइ।
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 झाइले प्रिबै त्हिंइर सहरए म्राउँइँले बैरु त्होंसि स्योंए छेउर ह्‍याइ, तलेबिस्याँ चर प्राथना लबै क्ल्ह्‍यो मुँ बिसि ङिइ मैंल। ङि चर क्हुँसि चर खागु तबै च्हमिरिमैंने ताँमैं सेबर होंइ।
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 छले ताँ सेरिमा थिआटीरा सहरर्बै कलाँजी रङबै क्वेंए छों लबै च्हमिरि घ्रि चर्न मुँल। चए मिं लिडिया मुँल। चइ परमेश्‍वर म्हाँदिमल धै पावलइ पोंबै ताँ छेनाले थेरिगे बिसि प्रभुजी चए खों थोंमिंइ।
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 झाइले च नेरो चए धिंर्बै ताँनइ बप्‍तिस्मा किंइ। च लिउँइँ चइ ङिने यो छ्युँ लसि बिइ, “क्हेमैंइ ङ क्ह्रोंसेंन प्रभुए फिर बिश्‍वास लबै अङाँ बिसि मैंम् बिस्याँ ङए धिंर खसि टिमिंन् ओ।” छ बिसि ङिने कर ल्हैदिइ।
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 तिगें ङि प्राथना लबै क्ल्ह्‍योर ह्‍यारिमा मोंइ स्याबै केब्स्यो घ्रि त्होइ। चइ च मोंए शक्‍तिउँइँले ङ्‍ह्‍योब् लिब् लसि चए क्ल्हेए ल्हागिर ल्हें मुइ खुमिंमल।
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 च पावल नेरो ङिए लिलि खसि, “चु म्हिमैं धाँसे थेबै परमेश्‍वरए सेवा लब्मैं ग। चुमैंइ क्हेमैं मुक्‍ति योंबै घ्याँ बिमिंरिमुँ,” बिदै ओरइ।
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 चइ ल्हें त्हिंइ समा छान् बिरिइ। छतमा पावल छोंरों ङ्हाँसि फनक्‍क तोसि च मोंने बिइ, “येशू ख्रीष्‍टए मिंर क्हि च च्हमिरि ङाँइले त्होंसि ह्‍याद्।” छ बिबै तोंदोंन् च मों त्होंह्‍याइ।
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 दिलेया चए क्ल्हेमैंइ खेंमैंए मुइ खबै घ्याँन् म्हयाब् म्रोंसि पावल नेरो सिलास क्हासि सहरए म्हाँजोरि चिबनाँब्मैं ङाँर चैंसि बोइ।
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 चमैं सहरर्बै निसाफ लब्मैं ङाँर बोसि बिइ, “चु म्हिमैं यहूदी ह्रेंमैं ग। चुमैंइ ङ्योए सहरर गालमल् लइनमुँ।
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 ङ्यो रोमीमैंइ छाब् ङिंल् ने म्हाँदिल् आतबै ताँमैं चुमैंइ लोमिंम्।”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 छबिमा ल्हें म्‍हिमैं क्ह्रिसि पावल नेरो सिलासए फिर ह्‍वाखइ। सहरर्बै निसाफ लब्मैंइ चमैंए क्वें ट्होवासि भ्योंवाइ, धै चमैं प्हरेइ प्रुद् बिसि ल्हैदिइ।
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 चमैंइ पावल नेरो सिलास प्हरेइ बेल्‍ले प्रुसि झेलर च्युवाइ, धै “चु म्हिमैं छेनाले रुँन्,” बिसि झेलर्बै क्रथेने बिइ।
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 छ बिबै लिउँइँ चइ चमैंलाइ झेलर्बै न्होंसे न्होंर बोसि चमैंए प्हलेर सिंए ठिंगुरा क्योसि थेंइ।पावलने सिलास झेलर|src="CN01988c.png" size="col" loc="bl" ref="१६:२४"
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 दिलेया म्‍हुँइँस आधाजरे पावल नेरो सिलास प्राथना लदै परमेश्‍वरए क्वेमैं प्रिंरिमा झेल न्होंर मुँबै म्हिमैंइ थेरिल।
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 च त्हेर्न एक्‍कासि थेबै सयो खसि झेलर्बै जगमैं लायाइ। च तोंदोंन् ताँन् म्रामैं थोंयाइ धै झेलर टिबै ताँन् म्हिमैंए फैसोमैं प्ल्हयाइ।
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 झेलर्बै क्रथे न्हरुउँइँले छोरयाइ। धै झेलर्बै म्रामैं थोंयाब् म्रोंइ। च्युथेंब्मैं ताँन् भौदिह्‍यान बिब् मैंसि चइ सेलाँ (तरवार) ट्हुइसि ह्रोंसलाइन सैबर होंइ।
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 दिलेया पावलइ थेबै कैले “छ आलद्! ङि ताँन् चुर्न मुँ।” बिइ।
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 छले थेमा क्रथेइ बत्ति ह्रिसि फाल् न्हेदै न्होंर खइ, धै ङ्हिंसि त्हारदै पावल नेरो सिलासए ओंसों पत्खु तइ।
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 च लिउँइँ चमैं बैरु बोसि “मुक्‍ति योंबै ल्हागिरि ङइ तो लल् त्हुम्?” बिसि ङ्योएइ।
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 झाइले चमैंइ बिइ, “प्रभु येशूए फिर बिश्‍वास लद्। छलस्याँ क्हि नेरो क्हिए परवाज्यै मुक्‍ति योंब्मुँ।”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 चमैंइ च क्रथे नेरो चए धिंर मुँबै ताँन‍ने प्रभुए ताँमैं बिमिंइ।
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 झाइले च म्‍हुँइँसर्न क्रथेइ पावल नेरो सिलास बोसि घामैं ख्रुमिंइ। धै च तोंदोंन् च नेरो चए ताँन् परवाइ बप्‍तिस्मा किंइ।
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 च लिउँइँ चमैं धिंर बोसि चब् चल् पिंइ, धै चए धिंर्बै ताँन् म्‍हिमैंइ परमेश्‍वरए फिर बिश्‍वास लबइले चए धिंर्बै परवाने च सैं तोंइ।
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 झाइले नाँ न्होंबै लिउँइँ सहरर्बै रोमी निसाफ लब्मैंइ पुलिसमैं कुलसि बिइ, “च च्युथेंबै म्हिमैं पिवाद्।”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 च्हमरे झेलर्बै क्रथेइ पावलने चु ताँ बिइ, “निसाफ लब्मैंइ क्हेमैं पिवाद् बिसि बिइमुँ। छतसि तारे क्हेमैं त्होंसि सैं तोंदै ह्‍याद्।”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 दिलेया पावलइ पुलिसमैंने बिइ, “ङि रोमी नागरिकमैं मुँलेया चमैंइ तोइ छ्याब् आस्यालेया ताँन् म्हिमैंए उँइँर धोंसि झेलरै या च्युवाइ। तारे म्हिमैंइ आसेल्‍ले ङिलाइ तेल् म्हैल् वा? छ तल् आखाँ। चमैं खेंमैंन् खसि ङि तेइ बोरिगे।”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 च पुलिसमैंइ निसाफ लब्मैं ङाँर ह्‍यासि “चमैंम् रोमीथेंमैं मुँन!” बिमा निसाफ लब्मैं ङ्हिंयाँइ।
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 छतसि चमैं खसि पावल नेरो सिलासने क्षमा ह्रिइ, धै चमैं झेलउँइँले बैरु बोमा “गार आम्हाँदिल्‍ले सहर पिसि ह्‍यामिंन् ओ!” बिसि यो छ्युँ लइ।
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 पावल नेरो सिलास झेलउँइँले बैरु त्होंसि लिडियाए धिंर ह्‍याइ। धै येशूए फिर बिश्‍वास लबै अलि-अङाँमैंने त्होसि चमैंए सैं भोंब् ने आङ्हिब् लमिंसि सहरउँइँले त्होंयाँइ।
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.