Atos 13

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 एन्‍टिओखियार्बै चर्चर अगमबक्‍तामैं नेरो लोमिंबै म्हिमैं मुँल। चमैं बारनाबास बिब, काला बिबै शिमियोन, कुरेनीथें लुकियस, धै हेरोद म्रुँने बालु फारबै मनेन बिब नेरो शाऊलै या मुँल।
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 चमैं बर्त टिसि प्राथना लसि परमेश्‍वरए मिं क्वेरिबै त्हेर पबित्र प्ल्हजी चमैंने बिइ, “ङए ल्हागिरि बारनाबास नेरो शाऊल ङइ खाब् केए ल्हागिरि त्हाँइमुँ च केए ल्हागिर्न स्यो लद्।”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 चमैं बर्त टिसि प्राथना लइ, धै चमैंए फिरि यो थेंसि चमैं कुल्मिंइ।
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 पबित्र प्ल्हजी कुल्मिंबइले चमैं सिलुकिया नाँसर ह्‍याइ, छाइले झाजर क्रेसि साइप्रस बिबै टापुएउँइँ ह्‍याइ।
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 चर्बै सलामिस नाँसर फेनेसि चमैंइ येहूदिमैंए च्हों धिंजरे परमेश्‍वरए सैं तोंबै ताँ बिमिंइ। चमैंलाइ ल्होमिंबर यूहन्‍ना मार्कुसै या चमैंने बालु ह्‍याल।
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 चमैं साइप्रसर मुँबै ताँन् क्ल्ह्‍योजरे स्युरदै पाफोस नाँसर फेखमा चर चमैंइ बार-येशू बिबै जादु लबै म्हि घ्रि त्होइ। चइ अगमबक्‍ता ग बिसि स्योर तेमल।
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 च जादु लबै म्हि साइप्रस टापूर्बै क्रथे सर्गियस पौलुस बिबै म्हिने टिमल। सर्गियस पौलुस बुद्धि मुँबै म्हि मुँल। चइ शाऊल नेरो बारनाबास हुइसि परमेश्‍वरए ताँ थेबै सैं लइ।
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 दिलेया सर्गियस पौलुसइ परमेश्‍वरए ताँ आक्वेंरिगे बिसि एलुमास बिबै जादु लबै म्हिइ शाऊल नेरो बारनाबासए बिरोध लइ। (ग्रिक क्युइर एलुमासए अर्थ जादु लबै म्हि ग।)
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 दिलेया शाऊललाइ पबित्र प्ल्हजी प्लिंसि च ङाँइ ङ्‍ह्‍योबै-ङ्‍ह्‍योबन् लसि एलुमासने बिइ (शाऊललाइ पावलै या बिमुँ):
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “ओ दियाबलसए च्ह! क्हि ताँन् छ्याँबै केमैंए शत्तुर, ताँन् दुष्‍ट सैमैंइ प्लिंब नेरो स्योर तेब! क्हि प्रभुए सोजो घ्याँ खेदा-ख्योदे लब खोंयोंन् बिलै आपि वा?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 तारे ङ्‍ह्‍योद्, प्रभुए यो क्हिए फिर फेइमुँ! तारे क्हि तिस्याँदे समा त्हिंयाँए ह्‍वे म्रोंल् आखाँसि कन तयाब्मुँ।” छबिबै तोंदोंन् म्हस्यो नेरो मिछु खैबइ चए मि हुवाइ। छतमा खाबज्यै चए यो क्हासि डोरेमिंम् उ ङ्हाँसि च छाम-छुम् लबर होंइ।
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 चु ताँ म्रोंसि चर्बै क्रथेइ प्रभुए फिर बिश्‍वास लइ, तलेबिस्याँ प्रभुए बारेर्बै ताँ थेसि च छक्‍कन् तयाइ।
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 पावल नेरो चए थुमैं पाफोसउँइँले क्‍यु झाजर क्रेसि पामफिलिया ह्‍युलर्बै पर्गार फेनेइ। दिलेया मर्कूस बिबै यूहन्‍ना बिस्याँ चमैंने फ्रेसि च क्ल्ह्‍योउँइँले यरूशलेमर एह्‍याइ।
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 पावल नेरो बारनाबास पर्गाउँइँले त्होंसि पिसिदिया बिबै ह्‍युलर्बै एन्‍टिओखिया सहरर फेनेइ, धै प्रिबै त्हिंइर यहूदीमैंए च्हों धिंर ह्‍यासि टिइ।
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 झाइले म्हिमैंइ मोशाइ पिंबै ठिम नेरो अगमबक्‍तामैंए कितब खेबै लिउँइँ च्हों धिंर्बै चिब्मैंइ, “ओ अलि-अङाँमैं, क्हेमैंने म्हिमैंए ल्हागिरि अर्तिए ताँमैं तोइ मुँस्याँ बिमिंन्,” बिसि पावल नेरो चए थुमैं ङाँर सँउँसर पिमिंइ।|src="Paul1.png" size="span" loc="b" ref="१३:१५"
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 छबिमा पावल रासि योइ हस्त लसि बिइ:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 इस्राएली ह्रेंर्बै परमेश्‍वरजी ङ्योए खेमैं त्हाँइ। चमैं मिश्र ह्‍युलर टिमा खीजी चमैंलाइ थेबै ह्रें लमिंइ, धै खीए शक्‍ति मुँबै योजी चमैं च ह्‍युलउँइँले तेसि पखमिंइ।
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 प्लिच्यु बर्ष समा क्यु आयोंबै क्ल्ह्‍योर खीजी चमैं छेनाले ङ्‍ह्‍योमिंइ।
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 झाइले खीजी कनान ह्‍युलर्बै ङिउँलो ह्रेंमैंलाइ नास लसि च ह्‍युलर्बै हग ङ्योए खेमैंलाइ पिंइ।
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 च के लमा प्लिब्ब्रासे ङ्‍हच्यु बर्ष तल।
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 च लिउँइँ ङ्योए खेमैंइ म्रुँ ह्रिइ, धै परमेश्‍वरजी बेन्यामीन कुलर्बै किशाए च्ह शाऊल प्लिच्यु बर्ष समा चमैंए म्रुँ तल् पिंइ।
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 झाइले परमेश्‍वरजी शाऊल स्योवासि दाऊदलाइ चमैंए म्रुँ तल् पिंइ। दाऊदए बारेर परमेश्‍वरजी ग्वाइ पिंसि बिइ, ‘ङए खों न्होंर मैंब् धोंबै म्हि ङइ यिशैए च्ह दाऊद योंइ। ङए सैंर मैंबै ताँन् के चइ लब्मुँ।’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 परमेश्‍वरजी बाछा लब् धोंले दाऊदए सन्तानउँइँले इस्राएलीमैं जोगेमिंबै ल्हागिर खीजी येशूलाइ कुल्मिंइ।
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 खी युब् भन्दा ओंसों यूहन्‍नाइ इस्राएलर्बै ताँन् म्हिमैं परमेश्‍वरउँइँ सैं एसि बप्‍तिस्मा किंन् बिदै खन्तोंदोंन् बिप्रल।
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 यूहन्‍नाइ ह्रोंसए केमैं खाँबि छेमा छ बिल, ‘क्हेमैंइ ङ खाब् जा बिसि मैंल? जोगेमिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट ङ आङिं। दिलेया ङए लिउँइँ म्हि घ्रि युसिन् मुँ, खीए प्हलेर्बै जुत्ताए तनि प्‍ल्हबर ङ्हेंब ङ आरे।’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “ओ आघें-अलिमैं, अब्राहामए सन्तान्मैं, नेरो परमेश्‍वर म्हाँदिबै अरू ह्रेंर्बै म्हिमैं! परमेश्‍वरजी ङ्योए ङाँर्न चु जोगेमिंबै ताँ कुल्मिंइँमुँ।
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 दिलेया यरूशलेमथेंमैं नेरो चमैंए क्रथे मिंथेमैंइ येशू खाब् जा बिसि ङो आसेल, धै प्रिबै त्हिंइ ह्रोंसे अगमवक्‍तए ताँ खेलेया, चमैंइ च ताँ तो जा बिसि आक्होल। छतसि चमैंइ येशूलाइ सजैं पिंसि अगमबक्‍तामैंइ खीए बारेर ओंसोंन् पोंब् धोंले पूरा लइ।
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 खीलाइ सिल् त्हुबै छ्याब् तोइ आयोंलेया चमैंइ खीलाइ सैल् त्हुम् बिसि च ह्‍युलर्बै रोमी क्र थे पिलातस ङाँर ह्‍यासि यो छ्युँ लइ।
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 खीए बारेर स्योंमन् प्ह्रिबै ताँन् ताँमैं लल् खाँबै लिउँइँ चमैंइ खीलाइ क्रूसउँइँले तवासि उर मुँबै छगोंर थेंइ।
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 दिलेया परमेश्‍वरजी खी सिबइले धबै सोगों लमिंइ।
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 झाइले ल्हें त्हिंइ समन् ह्रोंसने बालु गालीलउँइँले यरूशलेमर खब्मैंने खी सोगों तसि त्होब्रें लइ। तोगो च म्हिमैं इस्राएलीमैंए उँइँर खीलाइ म्रोंइ बिसि ग्वाइ पिंब्मैं ग।
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “परमेश्‍वरजी येशू सिबइले धबै सोगों लमिंसि खीजी ङ्योए खेमैंने फैबै बाछा ङ्योए ल्हागिर्न पूरा लमिंइ। चु सैं तोंबै ताँ ङि क्हेमैंए ङाँर पखइमुँ।
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 छाबन् भजनसंग्रह ङ्हिंरै या प्ह्रिइमुँ,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 खीजी ख्रीष्‍टलाइ खोंयोंन् बिलै आक्राँल्‍ले सिबइले धबै सोगों लमिंबै बारेर छ बिइमुँ,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 अर्को भजन संग्रहरै या दाऊदइ छलेन् बिइमुँ,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 चु ताँ दाऊदइ ह्रोंसए बारेर बिब आङिं, तलेबिस्‍याँ दाऊदइ ह्रोंसए पलोर परमेश्‍वरजी बिब् धोंलेन् के लसि सिइ। धै चए खेमैंने बालु पावाइ, धै चए ज्यु क्राँयाइ।
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 दिलेया परमेश्‍वरजी येशूए ज्यु आक्राँल्‍ले सिबइले धबै खी सोगों लमिंइ।
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “छतसि, ओ आघें-अलिमैं, चु येशूउँइँलेन् पापए क्षमा तम् बिसि क्हेमैंइ सेल् त्हुम्।
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 मोशाइ पिंबै ठिमउँइँले क्हेमैं पापमैंउँइँले फ्रेयाल् आखाँमल, दिलेया येशूए फिर बिश्‍वास लब्मैंइ खीउँइँलेन् च ताँन् पापमैंउँइँले फ्रेयाइमुँ।
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 छतसि न्ह क्रों मि क्रों तद्, आस्याँ अगमबक्‍तामैंए कितबर प्ह्रिबै नास तबै ताँमैं क्हेमैंए फिर्न खब्मुँ:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘ओ बिल्‍लि लब्मैं!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 चु ताँमैं बिबै लिउँइँ पावल नेरो बारनाबास च्हों धिंउँइँले बैरु त्होंल् म्हैमा “तारे खबै प्रिबै त्हिंइरै या छाबै ताँमैं बिमिंन् ओ!” बिसि म्हिमैंइ चमैंने यो छ्युँ लइ।
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 च्हों धिंर्बै ताँमैं खाँबै लिउँइँ ल्‍हें यहूदीमैं नेरो यहूदी धर्म म्‍हाँदिबै अरू ह्रेंर्बै म्‍हिमैं पावल नेरो बारनाबासए लिलि प्रइ। धै पावल नेरो बारनाबासइ चमैंए सैं भोंब लमिंसि बिइ, “परमेश्‍वरए दयाम्हाँयार खोंयोंन् बिलै तरिद् ओ।”
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 अर्को प्रिबै त्हिंइर सहरर्बै त्हेन् म्हिमैं प्रभु येशूए बारेर्बै ताँ थेबर खइ।
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 छले च्हौ ल्हें म्हि खब् म्रोंसि बिश्‍वास आलबै यहूदीमैं बेल्‍ले ह्रिस खइ, धै पावलइ बिबै ताँ थोसि चलाइ आछ्याँन्ले स्यारइ।
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 छान् तलेया पावल नेरो बारनाबासइ आङ्हिंन्ले बिइ, “परमेश्‍वरए ताँ धाँसे ओंसों क्हेमैं यहूदीमैंनेन् बिल् त्हुमल। दिलेया क्हेमैंइ चु ताँ थेल् आङिंसि खोंयोंन् बिलै आखाँबै छ्ह योंदा आङ्हाँमा तारे ङि अरू ह्रेंमैं ङाँर ह्‍याम्।
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 तलेबिस्याँ प्रभुजी ङिने छान् लद् बिइमुँ:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 पावलइ बिबै ताँ थेसि अरू ह्रेंमैं सैं तोंइ, धै परमेश्‍वरए ताँ बेल्‍ले छ्याँब मुँ बिसि थेब् लइ, धै खोंयोंन् बिलै आखाँबै छ्ह योंबर परमेश्‍वरजी ओंसों ओंनोंन् त्हाँब्मैंइ येशूए फिर बिश्‍वास लइ।
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 छतमा प्रभुए ताँ ताँन् ह्‍युलजरे थेनेइ।
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 दिलेया यहूदीमैंइ परमेश्‍वरलाइ म्हाँदिबै थेबै कुलर्बै च्हमिरिमैं नेरो च सहरर्बै चिब्मैं सुरिदिवामा चमैंइ पावल नेरो बारनाबासए बिरोध लसि चमैंलाइ खेंमैंए ह्‍युलउँइँले ल्हावाइ।
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 छलमा चमैंइ ह्रोंसए प्हलेर्बै त्हुला चमैंए बिरोधर खारसि आइकोनियन बिबै सहरर ह्‍याइ।
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 दिलेया एन्‍टिओखियार्बै चेलामैं पबित्र प्ल्हजी प्लिंसि सैं तोंइ।
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.