Atos 13

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 एन्‍टिओखियार्बै चर्चर अगमबक्‍तामैं नेरो लोमिंबै म्हिमैं मुँल। चमैं बारनाबास बिब, काला बिबै शिमियोन, कुरेनीथें लुकियस, धै हेरोद म्रुँने बालु फारबै मनेन बिब नेरो शाऊलै या मुँल।
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 चमैं बर्त टिसि प्राथना लसि परमेश्‍वरए मिं क्वेरिबै त्हेर पबित्र प्ल्हजी चमैंने बिइ, “ङए ल्हागिरि बारनाबास नेरो शाऊल ङइ खाब् केए ल्हागिरि त्हाँइमुँ च केए ल्हागिर्न स्यो लद्।”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 चमैं बर्त टिसि प्राथना लइ, धै चमैंए फिरि यो थेंसि चमैं कुल्मिंइ।
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 पबित्र प्ल्हजी कुल्मिंबइले चमैं सिलुकिया नाँसर ह्‍याइ, छाइले झाजर क्रेसि साइप्रस बिबै टापुएउँइँ ह्‍याइ।
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 चर्बै सलामिस नाँसर फेनेसि चमैंइ येहूदिमैंए च्हों धिंजरे परमेश्‍वरए सैं तोंबै ताँ बिमिंइ। चमैंलाइ ल्होमिंबर यूहन्‍ना मार्कुसै या चमैंने बालु ह्‍याल।
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 चमैं साइप्रसर मुँबै ताँन् क्ल्ह्‍योजरे स्युरदै पाफोस नाँसर फेखमा चर चमैंइ बार-येशू बिबै जादु लबै म्हि घ्रि त्होइ। चइ अगमबक्‍ता ग बिसि स्योर तेमल।
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 च जादु लबै म्हि साइप्रस टापूर्बै क्रथे सर्गियस पौलुस बिबै म्हिने टिमल। सर्गियस पौलुस बुद्धि मुँबै म्हि मुँल। चइ शाऊल नेरो बारनाबास हुइसि परमेश्‍वरए ताँ थेबै सैं लइ।
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 दिलेया सर्गियस पौलुसइ परमेश्‍वरए ताँ आक्वेंरिगे बिसि एलुमास बिबै जादु लबै म्हिइ शाऊल नेरो बारनाबासए बिरोध लइ। (ग्रिक क्युइर एलुमासए अर्थ जादु लबै म्हि ग।)
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 दिलेया शाऊललाइ पबित्र प्ल्हजी प्लिंसि च ङाँइ ङ्‍ह्‍योबै-ङ्‍ह्‍योबन् लसि एलुमासने बिइ (शाऊललाइ पावलै या बिमुँ):
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 “ओ दियाबलसए च्ह! क्हि ताँन् छ्याँबै केमैंए शत्तुर, ताँन् दुष्‍ट सैमैंइ प्लिंब नेरो स्योर तेब! क्हि प्रभुए सोजो घ्याँ खेदा-ख्योदे लब खोंयोंन् बिलै आपि वा?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 तारे ङ्‍ह्‍योद्, प्रभुए यो क्हिए फिर फेइमुँ! तारे क्हि तिस्याँदे समा त्हिंयाँए ह्‍वे म्रोंल् आखाँसि कन तयाब्मुँ।” छबिबै तोंदोंन् म्हस्यो नेरो मिछु खैबइ चए मि हुवाइ। छतमा खाबज्यै चए यो क्हासि डोरेमिंम् उ ङ्हाँसि च छाम-छुम् लबर होंइ।
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 चु ताँ म्रोंसि चर्बै क्रथेइ प्रभुए फिर बिश्‍वास लइ, तलेबिस्याँ प्रभुए बारेर्बै ताँ थेसि च छक्‍कन् तयाइ।
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 पावल नेरो चए थुमैं पाफोसउँइँले क्‍यु झाजर क्रेसि पामफिलिया ह्‍युलर्बै पर्गार फेनेइ। दिलेया मर्कूस बिबै यूहन्‍ना बिस्याँ चमैंने फ्रेसि च क्ल्ह्‍योउँइँले यरूशलेमर एह्‍याइ।
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 पावल नेरो बारनाबास पर्गाउँइँले त्होंसि पिसिदिया बिबै ह्‍युलर्बै एन्‍टिओखिया सहरर फेनेइ, धै प्रिबै त्हिंइर यहूदीमैंए च्हों धिंर ह्‍यासि टिइ।
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 झाइले म्हिमैंइ मोशाइ पिंबै ठिम नेरो अगमबक्‍तामैंए कितब खेबै लिउँइँ च्हों धिंर्बै चिब्मैंइ, “ओ अलि-अङाँमैं, क्हेमैंने म्हिमैंए ल्हागिरि अर्तिए ताँमैं तोइ मुँस्याँ बिमिंन्,” बिसि पावल नेरो चए थुमैं ङाँर सँउँसर पिमिंइ।|src="Paul1.png" size="span" loc="b" ref="१३:१५"
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 छबिमा पावल रासि योइ हस्त लसि बिइ:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 इस्राएली ह्रेंर्बै परमेश्‍वरजी ङ्योए खेमैं त्हाँइ। चमैं मिश्र ह्‍युलर टिमा खीजी चमैंलाइ थेबै ह्रें लमिंइ, धै खीए शक्‍ति मुँबै योजी चमैं च ह्‍युलउँइँले तेसि पखमिंइ।
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 प्लिच्यु बर्ष समा क्यु आयोंबै क्ल्ह्‍योर खीजी चमैं छेनाले ङ्‍ह्‍योमिंइ।
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 झाइले खीजी कनान ह्‍युलर्बै ङिउँलो ह्रेंमैंलाइ नास लसि च ह्‍युलर्बै हग ङ्योए खेमैंलाइ पिंइ।
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 च के लमा प्लिब्ब्रासे ङ्‍हच्यु बर्ष तल।
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 च लिउँइँ ङ्योए खेमैंइ म्रुँ ह्रिइ, धै परमेश्‍वरजी बेन्यामीन कुलर्बै किशाए च्ह शाऊल प्लिच्यु बर्ष समा चमैंए म्रुँ तल् पिंइ।
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 झाइले परमेश्‍वरजी शाऊल स्योवासि दाऊदलाइ चमैंए म्रुँ तल् पिंइ। दाऊदए बारेर परमेश्‍वरजी ग्वाइ पिंसि बिइ, ‘ङए खों न्होंर मैंब् धोंबै म्हि ङइ यिशैए च्ह दाऊद योंइ। ङए सैंर मैंबै ताँन् के चइ लब्मुँ।’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 परमेश्‍वरजी बाछा लब् धोंले दाऊदए सन्तानउँइँले इस्राएलीमैं जोगेमिंबै ल्हागिर खीजी येशूलाइ कुल्मिंइ।
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 खी युब् भन्दा ओंसों यूहन्‍नाइ इस्राएलर्बै ताँन् म्हिमैं परमेश्‍वरउँइँ सैं एसि बप्‍तिस्मा किंन् बिदै खन्तोंदोंन् बिप्रल।
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 यूहन्‍नाइ ह्रोंसए केमैं खाँबि छेमा छ बिल, ‘क्हेमैंइ ङ खाब् जा बिसि मैंल? जोगेमिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट ङ आङिं। दिलेया ङए लिउँइँ म्हि घ्रि युसिन् मुँ, खीए प्हलेर्बै जुत्ताए तनि प्‍ल्हबर ङ्हेंब ङ आरे।’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “ओ आघें-अलिमैं, अब्राहामए सन्तान्मैं, नेरो परमेश्‍वर म्हाँदिबै अरू ह्रेंर्बै म्हिमैं! परमेश्‍वरजी ङ्योए ङाँर्न चु जोगेमिंबै ताँ कुल्मिंइँमुँ।
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 दिलेया यरूशलेमथेंमैं नेरो चमैंए क्रथे मिंथेमैंइ येशू खाब् जा बिसि ङो आसेल, धै प्रिबै त्हिंइ ह्रोंसे अगमवक्‍तए ताँ खेलेया, चमैंइ च ताँ तो जा बिसि आक्होल। छतसि चमैंइ येशूलाइ सजैं पिंसि अगमबक्‍तामैंइ खीए बारेर ओंसोंन् पोंब् धोंले पूरा लइ।
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 खीलाइ सिल् त्हुबै छ्याब् तोइ आयोंलेया चमैंइ खीलाइ सैल् त्हुम् बिसि च ह्‍युलर्बै रोमी क्र थे पिलातस ङाँर ह्‍यासि यो छ्युँ लइ।
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 खीए बारेर स्योंमन् प्ह्रिबै ताँन् ताँमैं लल् खाँबै लिउँइँ चमैंइ खीलाइ क्रूसउँइँले तवासि उर मुँबै छगोंर थेंइ।
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 दिलेया परमेश्‍वरजी खी सिबइले धबै सोगों लमिंइ।
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 झाइले ल्हें त्हिंइ समन् ह्रोंसने बालु गालीलउँइँले यरूशलेमर खब्मैंने खी सोगों तसि त्होब्रें लइ। तोगो च म्हिमैं इस्राएलीमैंए उँइँर खीलाइ म्रोंइ बिसि ग्वाइ पिंब्मैं ग।
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “परमेश्‍वरजी येशू सिबइले धबै सोगों लमिंसि खीजी ङ्योए खेमैंने फैबै बाछा ङ्योए ल्हागिर्न पूरा लमिंइ। चु सैं तोंबै ताँ ङि क्हेमैंए ङाँर पखइमुँ।
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 छाबन् भजनसंग्रह ङ्हिंरै या प्ह्रिइमुँ,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 खीजी ख्रीष्‍टलाइ खोंयोंन् बिलै आक्राँल्‍ले सिबइले धबै सोगों लमिंबै बारेर छ बिइमुँ,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 अर्को भजन संग्रहरै या दाऊदइ छलेन् बिइमुँ,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 चु ताँ दाऊदइ ह्रोंसए बारेर बिब आङिं, तलेबिस्‍याँ दाऊदइ ह्रोंसए पलोर परमेश्‍वरजी बिब् धोंलेन् के लसि सिइ। धै चए खेमैंने बालु पावाइ, धै चए ज्यु क्राँयाइ।
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 दिलेया परमेश्‍वरजी येशूए ज्यु आक्राँल्‍ले सिबइले धबै खी सोगों लमिंइ।
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “छतसि, ओ आघें-अलिमैं, चु येशूउँइँलेन् पापए क्षमा तम् बिसि क्हेमैंइ सेल् त्हुम्।
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 मोशाइ पिंबै ठिमउँइँले क्हेमैं पापमैंउँइँले फ्रेयाल् आखाँमल, दिलेया येशूए फिर बिश्‍वास लब्मैंइ खीउँइँलेन् च ताँन् पापमैंउँइँले फ्रेयाइमुँ।
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 छतसि न्ह क्रों मि क्रों तद्, आस्याँ अगमबक्‍तामैंए कितबर प्ह्रिबै नास तबै ताँमैं क्हेमैंए फिर्न खब्मुँ:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘ओ बिल्‍लि लब्मैं!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 चु ताँमैं बिबै लिउँइँ पावल नेरो बारनाबास च्हों धिंउँइँले बैरु त्होंल् म्हैमा “तारे खबै प्रिबै त्हिंइरै या छाबै ताँमैं बिमिंन् ओ!” बिसि म्हिमैंइ चमैंने यो छ्युँ लइ।
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 च्हों धिंर्बै ताँमैं खाँबै लिउँइँ ल्‍हें यहूदीमैं नेरो यहूदी धर्म म्‍हाँदिबै अरू ह्रेंर्बै म्‍हिमैं पावल नेरो बारनाबासए लिलि प्रइ। धै पावल नेरो बारनाबासइ चमैंए सैं भोंब लमिंसि बिइ, “परमेश्‍वरए दयाम्हाँयार खोंयोंन् बिलै तरिद् ओ।”
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 अर्को प्रिबै त्हिंइर सहरर्बै त्हेन् म्हिमैं प्रभु येशूए बारेर्बै ताँ थेबर खइ।
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 छले च्हौ ल्हें म्हि खब् म्रोंसि बिश्‍वास आलबै यहूदीमैं बेल्‍ले ह्रिस खइ, धै पावलइ बिबै ताँ थोसि चलाइ आछ्याँन्ले स्यारइ।
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 छान् तलेया पावल नेरो बारनाबासइ आङ्हिंन्ले बिइ, “परमेश्‍वरए ताँ धाँसे ओंसों क्हेमैं यहूदीमैंनेन् बिल् त्हुमल। दिलेया क्हेमैंइ चु ताँ थेल् आङिंसि खोंयोंन् बिलै आखाँबै छ्ह योंदा आङ्हाँमा तारे ङि अरू ह्रेंमैं ङाँर ह्‍याम्।
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 तलेबिस्याँ प्रभुजी ङिने छान् लद् बिइमुँ:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 पावलइ बिबै ताँ थेसि अरू ह्रेंमैं सैं तोंइ, धै परमेश्‍वरए ताँ बेल्‍ले छ्याँब मुँ बिसि थेब् लइ, धै खोंयोंन् बिलै आखाँबै छ्ह योंबर परमेश्‍वरजी ओंसों ओंनोंन् त्हाँब्मैंइ येशूए फिर बिश्‍वास लइ।
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 छतमा प्रभुए ताँ ताँन् ह्‍युलजरे थेनेइ।
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 दिलेया यहूदीमैंइ परमेश्‍वरलाइ म्हाँदिबै थेबै कुलर्बै च्हमिरिमैं नेरो च सहरर्बै चिब्मैं सुरिदिवामा चमैंइ पावल नेरो बारनाबासए बिरोध लसि चमैंलाइ खेंमैंए ह्‍युलउँइँले ल्हावाइ।
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 छलमा चमैंइ ह्रोंसए प्हलेर्बै त्हुला चमैंए बिरोधर खारसि आइकोनियन बिबै सहरर ह्‍याइ।
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 दिलेया एन्‍टिओखियार्बै चेलामैं पबित्र प्ल्हजी प्लिंसि सैं तोंइ।
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.