Tito 3
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 Jananin Christian-warra yinyaymba milka-baka Governmentanda milka-jananka. Jananin milka-baka wawurr-wawurrku ngulkurrmanka.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Jananin milka-baka bama kari binda-damanka, yamba ngulkurr balkanka jananka. Jananin milka-baka jawun-jawunku bundarinka, kari kurru-jindawanka. Jananin milka-baka ngulkurrmanka yindu-yinduynku.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Yalaku milka-baka, ngana ngadiku buyunmanya. Ngana ngadiku binal kari Godunku, kari milka-janan. Kanbalda ngananin manubu-wundin. Ngana kari majaman nganawunkuku bangkarrka. Kari. Bangkarr majaman ngananka. Kaki ngana wawubu buyunmanka, ngana buyunman. Ngana nganangaku way wukurrin. Ngana buyunmanya, ngura-nyajinya. Ngana kanbalka wawu-kariman, jana ngananka wawu-kariman. Yala-yala ngana Christianmanjiku, ngana yalakubi bundandan.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Kari. God ngananka manun-manunmaynda. Nyulu ngananka wawu jirray, nyulu ngananin juran-bunganda.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Nyulu ngananin juran-bungan, manun-manunmanya, kari ngana ngulkurrmanya. Ngana kari juranman nganawunku workmunku ngulkurrku. Nyulu ngananin juran-bungan, nyunguwundu Wawubu ngananin jirakal-bunganya, dayirr-bunganya, buyun-buyun julurrinya nganandamun. Ngana jirakalku balkajin.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Jesus Christangka ngananin juran-bungan. Nyulu ngananka wulanya, Godungku nyungu Wawu dayirr ngananda walay-manin, nyunguwundu Wawubu ngananin yalbaynjaku helpim-bunganka.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 God manun-manunmanya ngananka, Jesusangka ngananin jirakal-bungan. Jesusangka ngananin jirakal-bunganya, Godungku ngananin nyajilda, ngulkurr. Yinyaynka ngana kujil-kujil wuljaljiku Godunji juranku bundanyamunku.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Yanyu kuku manubajakuda.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Kari junjuy-junjuynku kiru-kariku kurru-jindawaka. Kari kurru-jindawaka kukuku ngana binal kari. Kari kurru-jindawaka nganjan-karranka ngadimunku. Kari kurru-jindawaka Jew-warrandamunku lawmunku. Bama yalaku, yinya buyunkuda, yindu-yindu kari helpim-bungalkuda.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Bama nguba yurranji kuli-kuliku bundandari. Jana nguba kanbal ngami-ngamimanka yurrandamun. Bama yinyanguy milka-baka baja, milka-baka baja, kari yalaku bundanka. Kaki jana kari buyun-buyunmun jurrkiji, janangan bawada.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Yundu binal yinyanguynku bamanka buyun-buyunbu jurrkijin, jana buyunkuda. Jana buyun balkanya, buyunmankuda.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Ngayu nyubun bama yunundu yungal, nguba Artemas, nguba Tychicus. Nyulu yunundu kaday, yundu kaday townbu Nicopolis. Ngayu wawu yinyaymba bundanka, buluriji.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Bulanin helpim-bunga, dunganka baja, bulangan Apollos and Zenas. Nyulu Zenas binal bajaku lawmunku. Bulanga daya, mayi, money, bulanin helpim-bunga.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Ngalinga jawun-karra, Christian-Christian, jana wubulku binalmaka, ngulkurr balkanka. Kaki bama can't workmal, Christian-warrangka ngulkurr balka, nyungunji dajiwaka. Jana ngulkurr balka, bama helpim-bunganka.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Bamangka ngaykunji yunundu greetings yungal. Nganjinandamun greetings daya nganjinandamunbu jawun-karranda Christian-warranda.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.