Tito 3
Godumu Kuku (GVN) vs ARC
1 Jananin Christian-warra yinyaymba milka-baka Governmentanda milka-jananka. Jananin milka-baka wawurr-wawurrku ngulkurrmanka.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Jananin milka-baka bama kari binda-damanka, yamba ngulkurr balkanka jananka. Jananin milka-baka jawun-jawunku bundarinka, kari kurru-jindawanka. Jananin milka-baka ngulkurrmanka yindu-yinduynku.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Yalaku milka-baka, ngana ngadiku buyunmanya. Ngana ngadiku binal kari Godunku, kari milka-janan. Kanbalda ngananin manubu-wundin. Ngana kari majaman nganawunkuku bangkarrka. Kari. Bangkarr majaman ngananka. Kaki ngana wawubu buyunmanka, ngana buyunman. Ngana nganangaku way wukurrin. Ngana buyunmanya, ngura-nyajinya. Ngana kanbalka wawu-kariman, jana ngananka wawu-kariman. Yala-yala ngana Christianmanjiku, ngana yalakubi bundandan.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Kari. God ngananka manun-manunmaynda. Nyulu ngananka wawu jirray, nyulu ngananin juran-bunganda.
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 Nyulu ngananin juran-bungan, manun-manunmanya, kari ngana ngulkurrmanya. Ngana kari juranman nganawunku workmunku ngulkurrku. Nyulu ngananin juran-bungan, nyunguwundu Wawubu ngananin jirakal-bunganya, dayirr-bunganya, buyun-buyun julurrinya nganandamun. Ngana jirakalku balkajin.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Jesus Christangka ngananin juran-bungan. Nyulu ngananka wulanya, Godungku nyungu Wawu dayirr ngananda walay-manin, nyunguwundu Wawubu ngananin yalbaynjaku helpim-bunganka.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 God manun-manunmanya ngananka, Jesusangka ngananin jirakal-bungan. Jesusangka ngananin jirakal-bunganya, Godungku ngananin nyajilda, ngulkurr. Yinyaynka ngana kujil-kujil wuljaljiku Godunji juranku bundanyamunku.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Yanyu kuku manubajakuda.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Kari junjuy-junjuynku kiru-kariku kurru-jindawaka. Kari kurru-jindawaka kukuku ngana binal kari. Kari kurru-jindawaka nganjan-karranka ngadimunku. Kari kurru-jindawaka Jew-warrandamunku lawmunku. Bama yalaku, yinya buyunkuda, yindu-yindu kari helpim-bungalkuda.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Bama nguba yurranji kuli-kuliku bundandari. Jana nguba kanbal ngami-ngamimanka yurrandamun. Bama yinyanguy milka-baka baja, milka-baka baja, kari yalaku bundanka. Kaki jana kari buyun-buyunmun jurrkiji, janangan bawada.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Yundu binal yinyanguynku bamanka buyun-buyunbu jurrkijin, jana buyunkuda. Jana buyun balkanya, buyunmankuda.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Ngayu nyubun bama yunundu yungal, nguba Artemas, nguba Tychicus. Nyulu yunundu kaday, yundu kaday townbu Nicopolis. Ngayu wawu yinyaymba bundanka, buluriji.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Bulanin helpim-bunga, dunganka baja, bulangan Apollos and Zenas. Nyulu Zenas binal bajaku lawmunku. Bulanga daya, mayi, money, bulanin helpim-bunga.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Ngalinga jawun-karra, Christian-Christian, jana wubulku binalmaka, ngulkurr balkanka. Kaki bama can't workmal, Christian-warrangka ngulkurr balka, nyungunji dajiwaka. Jana ngulkurr balka, bama helpim-bunganka.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Bamangka ngaykunji yunundu greetings yungal. Nganjinandamun greetings daya nganjinandamunbu jawun-karranda Christian-warranda.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.