Romanos 1

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngayu Paulungku yanyu kaban balkal-balkal yurranda. Ngayu Jesus Christamu, nyungunji kunaman. Yinyaynka ngayu nyungu work balkal. Godungku nganya bamban nyungu kuku ngulkurr yirrkanka.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Godungku ngadiku bamanda prophet-prophetanda balkan yinyaynka kukuku. Jana Godundumunbu kabanba balkan yinyaynka kukuku ngulkurrku.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Yinya kuku ngulkurr Godundumunku kangkalanka, Majanka Jesus Christanka. Nyulu bamaman, ngawa balkajin bubungu. Nyulu balkajin Davidandamun jawun-karrandamun.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Juma nyulu wulan, yinyamun Godungku nyungun juran-bungan baja yarkinmun. Godundumundu Wawubu bamanda yalakudabi milbin nyulu Godumu kangkal junkurrji.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 God manun-manunmanya ngananka bamanka, nyulu Jesus Christ yungan. Yinyaynka nyulu nganya kunjan apostlemanka, nganya yungan bamanda balkanka Jesus Christanka. Nyulu wawu jana yiringkurrku nyungundu milka-jananka, nyungun wukurrinka.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Godungku yurranin Rome-warra yalarrku kunjan Jesus Christanda milka-jananka, nyungu bamamanka.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ngayu yanyu kaban balkal yurranda townbu Rome. God yurranka wawu jirray, yurranin bamban nyungu bamamanka.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Yalada. Ngayu yiringkurrku kuku ngulkurr nyajin yurranka, yurra Jesus Christanda milka-janjananya, nyungun wukurril-wukurrinya. Yinyaynka Jesusangka nganya helpim-bungal, God thankim-bunganka yurranka wubulkuku.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 God binal ngayu kuku manubajabuku balkal, jurril kari. Nyulu binal ngayu yarbarrka nyungunji balkaway yurranka, praymal yurranka. Ngayu Godunku yaykarrku workmaniji, bamanda balkanka kukuku Godundumunku kangkalanka.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Ngayu Godunji balkaway, ngayu nyungundu babaji nganya yurranda yunganka. Ngayu wawu jirray yurranda kadanka.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ngayu wawu yurranin nyajinka. Ngayu wawu yurranda help dajinka, yurranga wawu junkurrji-bunganka Godunku.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ngayu yurranda kadanka, ngana junkurr Jesusandamun dajiwanka, ngana Jesusanda milka-jananya, and wukurrinya. Yinyamundu yurra ngayku wawu junkurrji-bungal, and ngayu yurranga wawu junkurrji-bungal.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ngayu yurranda Christian-warranda yanyu kuku balkanka. Ngayu ngadiku kadanyaku yurranda, yamba junjuynju nganya kirin, ngayu murruji kadan. Ngayu yurranda help dajinka, junkurrji-bunganka Godunku, yala ngayu dajin bamanda Gentile-warranda yindu-yinduymbu.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Godungku balkan ngaykundu, “Yundu ngayku kuku yirrkay bubungu yiringkurrku. Yundu jananda Greek-warranda kuku yirrkay, yalarrku jananda Greek-warra-karinda. Yalarrku yundu kuku yirrkay kanbalanda binal-binalba and kanbalanda binal-karinda.”
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Yinyaynka ngayu yurranda townbu Rome yalarrku Godumu kuku yirrkanka.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ngayu kari murru-kaday Godundumunku kukuku ngulkurrku. Ngayu munabuku bamanda balkal. Godumu kuku junkurrji, bamamu wawu ngulkurr-bunganka. Kaki bama Jesusanda milka-janay, and nyungun believeim-bungal, jananga wawu ngulkurrmalkuda. Yinya kuku ngulkurr kadan bamandarr Jew-warrandarr, yamba nyiku yalarrku bamanda yindu-yinduymbu kadanda.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Godundumundu kukubu bama binal-bungal Godunku. Yinyamundu jana binalmal Godungku bamamu wawu ngulkurr-bungal. Nyulu jananga buyun-buyun kidal janawunmun wawumun, jana Jesusanda milka-jananya. Godundumundu kabanda balkal,
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Bamamu wawu buyun bajaku. Jana buyunmal baja, buyunmal baja. Yinyamundu jana bama yindu kiril Godundumunku kukuku manubajaka binalmanka. Yinyaynka God kuli-kaday jananka.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Bama binal Godunku. Godungku jananin binal-bungan nyungunkuku, yamba jana nyungun bayjal. Yinyaynka Godungku jananin punishim-bungalkuda.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Jakalbamunnyurr nyikurrku bamangka nyajin wubulku Godungku balkan. Yinyarrinyangka jananin milka-dalkay-manin God junkurrji bajaku, manubajaku bunday. Bamangka God kari nyajin, yamba jana nyungunku binalman, nyulu wubulku balkanya. Yinyaynka jana kari balka, “Ngayu binal kari Godunku.”
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Bama Godunku binalkuda, yamba jana nyungun bayjal, kari buyay-manil. Jana nyungun kari thankim-bungal. Yinyaynka jana kari junkaynjaku milkabu wukurril, jana kiru-karimalkuda.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Jana balkal, “Ngana dukul ngalu-ngalu,” yamba jana ngangkal-ngangkal bajaku.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 God kari bajaku wulay yala bama wulay. Bamangka nyungun kari buyay-manil baja, yamba jana ngurma mulkaynji junjuy-junjuy balkal jukumun. Jana ngurma dikal, ngurma minya, ngurma jarba, ngurma bama balkal jukumun. Jana yinyarrin ngurma-ngurma buyay-manilda, God kari.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Jana ngangkal-ngangkalmanya, Godungku jananin bawan. Yinyamun jana janangaku buyunku way wukurrin. Jana kalngarman, yaykarrku buyunman baja.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Jana Godundu kari milka-janan baja, nyungun kari believeim-bungan baja, yamba jana jurrilku believeim-bungan. Godungku junjuy-junjuy wubulku balkan. Jana yinya junjuy-junjuy buyay-manin, yamba jana God kari buyay-manin. Ngana Godku wuljaljiku buyay-mana. Yinya manubajakuda.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Bamangka buyun bajaku balkanya, Godungku jananin bawankuda. Jana manyarr-karrangka jananga dunyu bawanya, kalngarmanya yinduynji jalbunji.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Yalarrku jana dunyu-karrangka jananga manyarr-karra bawanya, kalngarmanya yinduynji dingkaranji. Dingkar-dingkar yinduynji dingkar-dingkaranji wunanya. Yinyaynka Godungku jananin punishim-bungan, jana buyunmanya.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Bamangka wawu kari God manubaja milkabu wukurrinya, nyulu jananin bawan. Nyulu jananin yungan, yalaman, “Balu jana buyunmarika.” Yinyamun jana buyun-buyunku milkabu wukurrin, yarbarrka buyunmankuda.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Jana kajaka buyunman. Jana jumbunmanya, ngura-nyajiwanya, jana mala-wukurrinya, kuniwanya, kanbal yarkinkaku kuninya. Jana bamanka wawu-karimanya, jananin binda-damanya, manubu-wundinya, jurril-bunganya.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Jana kuku buyun balkanya yinduynku, Godunku wawu kari bajaku. Jana bulmbuy bajaku, janaku buyaymanijinya. Jana milkabu wukurrinya buyunmanka. Jana ngamundu, nganjananda kari milka-jananya.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Jana buyunmanya baja, jananga promise kari kujinya. Jana kanbalanka kari manun-manunmanya, kanbalanka kari jiba-badinya.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Godundumundu kabanda balkal bamangka yalaku buyun balkanya, jana must wulay. Jana yinyaynka kukuku binal, yamba jana still yalaku buyun-damal baja. Kaki yindu-yindu yalaku buyunmal, yinyarrin kanbal jananka wawurr-wawurrmal. Yinya buyun bajakukuda.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.