Romanos 1
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Ngayu Paulungku yanyu kaban balkal-balkal yurranda. Ngayu Jesus Christamu, nyungunji kunaman. Yinyaynka ngayu nyungu work balkal. Godungku nganya bamban nyungu kuku ngulkurr yirrkanka.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Godungku ngadiku bamanda prophet-prophetanda balkan yinyaynka kukuku. Jana Godundumunbu kabanba balkan yinyaynka kukuku ngulkurrku.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Yinya kuku ngulkurr Godundumunku kangkalanka, Majanka Jesus Christanka. Nyulu bamaman, ngawa balkajin bubungu. Nyulu balkajin Davidandamun jawun-karrandamun.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Juma nyulu wulan, yinyamun Godungku nyungun juran-bungan baja yarkinmun. Godundumundu Wawubu bamanda yalakudabi milbin nyulu Godumu kangkal junkurrji.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 God manun-manunmanya ngananka bamanka, nyulu Jesus Christ yungan. Yinyaynka nyulu nganya kunjan apostlemanka, nganya yungan bamanda balkanka Jesus Christanka. Nyulu wawu jana yiringkurrku nyungundu milka-jananka, nyungun wukurrinka.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Godungku yurranin Rome-warra yalarrku kunjan Jesus Christanda milka-jananka, nyungu bamamanka.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Ngayu yanyu kaban balkal yurranda townbu Rome. God yurranka wawu jirray, yurranin bamban nyungu bamamanka.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yalada. Ngayu yiringkurrku kuku ngulkurr nyajin yurranka, yurra Jesus Christanda milka-janjananya, nyungun wukurril-wukurrinya. Yinyaynka Jesusangka nganya helpim-bungal, God thankim-bunganka yurranka wubulkuku.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 God binal ngayu kuku manubajabuku balkal, jurril kari. Nyulu binal ngayu yarbarrka nyungunji balkaway yurranka, praymal yurranka. Ngayu Godunku yaykarrku workmaniji, bamanda balkanka kukuku Godundumunku kangkalanka.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Ngayu Godunji balkaway, ngayu nyungundu babaji nganya yurranda yunganka. Ngayu wawu jirray yurranda kadanka.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Ngayu wawu yurranin nyajinka. Ngayu wawu yurranda help dajinka, yurranga wawu junkurrji-bunganka Godunku.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ngayu yurranda kadanka, ngana junkurr Jesusandamun dajiwanka, ngana Jesusanda milka-jananya, and wukurrinya. Yinyamundu yurra ngayku wawu junkurrji-bungal, and ngayu yurranga wawu junkurrji-bungal.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Ngayu yurranda Christian-warranda yanyu kuku balkanka. Ngayu ngadiku kadanyaku yurranda, yamba junjuynju nganya kirin, ngayu murruji kadan. Ngayu yurranda help dajinka, junkurrji-bunganka Godunku, yala ngayu dajin bamanda Gentile-warranda yindu-yinduymbu.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Godungku balkan ngaykundu, “Yundu ngayku kuku yirrkay bubungu yiringkurrku. Yundu jananda Greek-warranda kuku yirrkay, yalarrku jananda Greek-warra-karinda. Yalarrku yundu kuku yirrkay kanbalanda binal-binalba and kanbalanda binal-karinda.”
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Yinyaynka ngayu yurranda townbu Rome yalarrku Godumu kuku yirrkanka.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ngayu kari murru-kaday Godundumunku kukuku ngulkurrku. Ngayu munabuku bamanda balkal. Godumu kuku junkurrji, bamamu wawu ngulkurr-bunganka. Kaki bama Jesusanda milka-janay, and nyungun believeim-bungal, jananga wawu ngulkurrmalkuda. Yinya kuku ngulkurr kadan bamandarr Jew-warrandarr, yamba nyiku yalarrku bamanda yindu-yinduymbu kadanda.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Godundumundu kukubu bama binal-bungal Godunku. Yinyamundu jana binalmal Godungku bamamu wawu ngulkurr-bungal. Nyulu jananga buyun-buyun kidal janawunmun wawumun, jana Jesusanda milka-jananya. Godundumundu kabanda balkal,
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Bamamu wawu buyun bajaku. Jana buyunmal baja, buyunmal baja. Yinyamundu jana bama yindu kiril Godundumunku kukuku manubajaka binalmanka. Yinyaynka God kuli-kaday jananka.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Bama binal Godunku. Godungku jananin binal-bungan nyungunkuku, yamba jana nyungun bayjal. Yinyaynka Godungku jananin punishim-bungalkuda.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Jakalbamunnyurr nyikurrku bamangka nyajin wubulku Godungku balkan. Yinyarrinyangka jananin milka-dalkay-manin God junkurrji bajaku, manubajaku bunday. Bamangka God kari nyajin, yamba jana nyungunku binalman, nyulu wubulku balkanya. Yinyaynka jana kari balka, “Ngayu binal kari Godunku.”
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Bama Godunku binalkuda, yamba jana nyungun bayjal, kari buyay-manil. Jana nyungun kari thankim-bungal. Yinyaynka jana kari junkaynjaku milkabu wukurril, jana kiru-karimalkuda.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Jana balkal, “Ngana dukul ngalu-ngalu,” yamba jana ngangkal-ngangkal bajaku.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 God kari bajaku wulay yala bama wulay. Bamangka nyungun kari buyay-manil baja, yamba jana ngurma mulkaynji junjuy-junjuy balkal jukumun. Jana ngurma dikal, ngurma minya, ngurma jarba, ngurma bama balkal jukumun. Jana yinyarrin ngurma-ngurma buyay-manilda, God kari.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Jana ngangkal-ngangkalmanya, Godungku jananin bawan. Yinyamun jana janangaku buyunku way wukurrin. Jana kalngarman, yaykarrku buyunman baja.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Jana Godundu kari milka-janan baja, nyungun kari believeim-bungan baja, yamba jana jurrilku believeim-bungan. Godungku junjuy-junjuy wubulku balkan. Jana yinya junjuy-junjuy buyay-manin, yamba jana God kari buyay-manin. Ngana Godku wuljaljiku buyay-mana. Yinya manubajakuda.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Bamangka buyun bajaku balkanya, Godungku jananin bawankuda. Jana manyarr-karrangka jananga dunyu bawanya, kalngarmanya yinduynji jalbunji.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Yalarrku jana dunyu-karrangka jananga manyarr-karra bawanya, kalngarmanya yinduynji dingkaranji. Dingkar-dingkar yinduynji dingkar-dingkaranji wunanya. Yinyaynka Godungku jananin punishim-bungan, jana buyunmanya.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Bamangka wawu kari God manubaja milkabu wukurrinya, nyulu jananin bawan. Nyulu jananin yungan, yalaman, “Balu jana buyunmarika.” Yinyamun jana buyun-buyunku milkabu wukurrin, yarbarrka buyunmankuda.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Jana kajaka buyunman. Jana jumbunmanya, ngura-nyajiwanya, jana mala-wukurrinya, kuniwanya, kanbal yarkinkaku kuninya. Jana bamanka wawu-karimanya, jananin binda-damanya, manubu-wundinya, jurril-bunganya.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Jana kuku buyun balkanya yinduynku, Godunku wawu kari bajaku. Jana bulmbuy bajaku, janaku buyaymanijinya. Jana milkabu wukurrinya buyunmanka. Jana ngamundu, nganjananda kari milka-jananya.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Jana buyunmanya baja, jananga promise kari kujinya. Jana kanbalanka kari manun-manunmanya, kanbalanka kari jiba-badinya.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Godundumundu kabanda balkal bamangka yalaku buyun balkanya, jana must wulay. Jana yinyaynka kukuku binal, yamba jana still yalaku buyun-damal baja. Kaki yindu-yindu yalaku buyunmal, yinyarrin kanbal jananka wawurr-wawurrmal. Yinya buyun bajakukuda.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.