Romanos 14
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 Godumu bama Godundumunku bamanka yindu-yinduynku must wawumaka. Kari nyuyawaka, kari murru-kangawaka. Nyubun Godumu bama nguba bubanku binal Godundumunku kukuku. Nyungun kari nyuya, nyungunji kari murru-kangawaka.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Kanbalda yalamal, “Yalada Godundumundu bamangka minya nukanka.” Yamba kanbalda yalamal, “Ngana minya kari nuka.”
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Kaki bamangka minya nukal, nyulu kari wawu-karimaka yinyaynka bamanka minya kari nukanka. Kaki bamangka minya kari nukal, nyulu kari nyuya bama minya nukanka. God nyunguwunku bamanka wubulkuku wawu jirray, jana nyungukuda. Yinyaynka kari nyuyawaka, kari murru-kangawaka. Yindu-yinduynku wawumaka.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Kaki bama yinduynku workmaniji, yundu nyungun kari nyaka, nyajinka nyulu nguba ngulkurrku workmaniji, nguba kari. Yinya yunuku kari business. Nyunguwunbuku majamuku. Yundu yalarrku Godumu bama kari nyuya. Yunu kari business. Majamuku Godumuku. Godungkuku nyungun nyajil, nguba ngulkurr, nguba buyun. Godungkuku nyungun junkurrji-bungal, nyulu junkayku bundanka.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Kanbalda bamangka law mukul wukurrinka, big day wubul haveim-bunganka, yala Jew-warrangka. Jew-warrangka yalaku God buyay-maninka. Yamba kanbalda wawu kari big day haveim-bunganka. Jana yalamal, “Every day yala-karrajiku.” Godundumundu bamangka wubulduku janakuda nyaka wanjarrmaka.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Kaki bamangka big day haveim-bunganka, God buyay-maninka, yinya ngulkurrkuda. Kaki bamangka minya nukanka, and God thankim-bunganka yinyaynka minyaka, yinya ngulkurrkuda. Kaki bamangka wawu kari minya nukanka, and God mayika thankim-bungal, yinya yalarrku ngulkurrkuda. Jana wubulduku wawu God wawurr-wawurr-bunganka.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 — ausente —
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Yinyaynka Jesus Christ wulan, and juranman baja. Nyulu majamanka, bamanka jurankaku and bamanka wulanya.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Yurra kanbalda wanyurrinku yindu Godumu bama nyuyal? Kari yalaku nyuya. Yurra wanyurrinku yinduynku wawu kari? Kari yalamaka. Godungkuku bama nyuya. Nyuluku binal, ngana nguba buyunku bundan, nguba junkayku bundan. Ngana wubulku juma jakalba Godundu janay, courtcasemunbu.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Godumu kuku yalaku: Nyulu yalaman,
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Ngana wubulku jakalba Godundu janaykuda, nyubun-nyubunku. Ngana nyungundu balkalkuda, ngana wanjarrman bubungu.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Yinyaynka ngana kari nyuyawaka buyun-buyunku. Yamba ngana must junkayku bundarika miyilba yindu-yinduymbu. Kaki yindu-yinduymbu dukulbu kadan minya kari nukanka, ngana yalarrku minya kari nuka janawunbu miyilba. Yinyamundu ngana nyungun kari milka-bakal baja nukanka, buyun-damajinka.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Ngayu Majanji Jesusanji kunamanya, ngayu binal yalada minya nukanka. Yamba bamanda yinduymbu nguba dukulbu kaday, nyulu minya kari nuka. Yinyangka bamangka minya kari nuka, buyun nyungunku.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Kaki nyulu yunun nyajil yinya minya nukanya, nyulu wawu-dudaji yununku, balu yinya minya kari nuka. Kaki yundu nyungun bayjal, and minya nukal, yundu nyungunku wawu kari. Jesus Christ nyungunku wulan. Yinyaynka yundu nyungun kari buyun-dama.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Yundu binal yinya minya yalada. Yamba yinduymbu nguba dukulbu kaday, yinya minya buyun. Yinyaynka yundu yinya minya kari nuka, nyulu yunun kari nyuyanka.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 God ngananga maja, nyulu nganangan ngulkurrduku kujil. Yinyaynka ngana kari milkanga minyajiku and mayijiku bunday. Kari. Ngana yanyu kuku milkabu kuji: Godundumundu Wawubu nganangan junkayku bunday-manil, jawun-jawunku bunday-manil. Nyulu nganangan wawurr-wawurr-bungal.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Kaki bamangka yalaku Jesus Christ wukurril, God wawurr-wawurrmaniji. Bama yindu-yindu yalarrku wawurr-wawurrmaniji.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Ngana yinyaynka junkayku bundarikada. Ngana milkabu wukurrika, wanjarrmanka bama jawun-jawunku bundarinka. Ngana milkabu wukurrika, wanjarrmal bamamu junkurr dajinka, Jesus munabuku wukurrinka.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Bama kari mambarrika buyunmanka minyaka. Yalada minya nukanka. Yamba kanbalanda dukulbu kadan minya kari nuka. Yinyaynka ngana yalarrku kari nuka, jananin mambarrinji, buyunmanji.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Ngana wawu kari Godumu bama yindu buyunmanka. Yinyaynka ngana yinya minya bawa, kamu-kamu bawa, nyulu kari buyunmanka.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Yundu nguba binal yundu kari buyunmal, minya nukanya. Yalada. Godunduku balka, bamanda kari. Kaki yundu binal yundu junkayku bundanday, yundu wawurr-wawurrmanijikuda.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Bamangka yinduynju nguba nyuluku balkal, “Nguba ngulkurr yinya minya nukanka, nguba buyun. Ngayu binal kari.” Nyulu yinya minya kari nuka. Kaki nyulu nukal, nyulu buyunmal, because nyulu binal kari yinya minya ngulkurr nyungunku. Bamangka nguba something doim-bunganka. Yamba nyulu nguba binal kari, yinya nguba ngulkurr doim-bunganka, nguba buyun. Nyulu kari doim-bunga, because nyulu binal kari. Kaki nyulu binal something ngulkurr doim-bunganka Godundumunbu miyilba, yalada nyulu balkalda.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.