Romanos 14
Godumu Kuku (GVN) vs ACF
1 Godumu bama Godundumunku bamanka yindu-yinduynku must wawumaka. Kari nyuyawaka, kari murru-kangawaka. Nyubun Godumu bama nguba bubanku binal Godundumunku kukuku. Nyungun kari nyuya, nyungunji kari murru-kangawaka.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Kanbalda yalamal, “Yalada Godundumundu bamangka minya nukanka.” Yamba kanbalda yalamal, “Ngana minya kari nuka.”
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Kaki bamangka minya nukal, nyulu kari wawu-karimaka yinyaynka bamanka minya kari nukanka. Kaki bamangka minya kari nukal, nyulu kari nyuya bama minya nukanka. God nyunguwunku bamanka wubulkuku wawu jirray, jana nyungukuda. Yinyaynka kari nyuyawaka, kari murru-kangawaka. Yindu-yinduynku wawumaka.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Kaki bama yinduynku workmaniji, yundu nyungun kari nyaka, nyajinka nyulu nguba ngulkurrku workmaniji, nguba kari. Yinya yunuku kari business. Nyunguwunbuku majamuku. Yundu yalarrku Godumu bama kari nyuya. Yunu kari business. Majamuku Godumuku. Godungkuku nyungun nyajil, nguba ngulkurr, nguba buyun. Godungkuku nyungun junkurrji-bungal, nyulu junkayku bundanka.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai. Mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Kanbalda bamangka law mukul wukurrinka, big day wubul haveim-bunganka, yala Jew-warrangka. Jew-warrangka yalaku God buyay-maninka. Yamba kanbalda wawu kari big day haveim-bunganka. Jana yalamal, “Every day yala-karrajiku.” Godundumundu bamangka wubulduku janakuda nyaka wanjarrmaka.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em sua própria mente.
6 Kaki bamangka big day haveim-bunganka, God buyay-maninka, yinya ngulkurrkuda. Kaki bamangka minya nukanka, and God thankim-bunganka yinyaynka minyaka, yinya ngulkurrkuda. Kaki bamangka wawu kari minya nukanka, and God mayika thankim-bungal, yinya yalarrku ngulkurrkuda. Jana wubulduku wawu God wawurr-wawurr-bunganka.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz e o que não faz caso do dia para o Senhor o não faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 — ausente —
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Yinyaynka Jesus Christ wulan, and juranman baja. Nyulu majamanka, bamanka jurankaku and bamanka wulanya.
9 Porque foi para isto que morreu Cristo, e ressurgiu, e tornou a viver, para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
10 Yurra kanbalda wanyurrinku yindu Godumu bama nyuyal? Kari yalaku nyuya. Yurra wanyurrinku yinduynku wawu kari? Kari yalamaka. Godungkuku bama nyuya. Nyuluku binal, ngana nguba buyunku bundan, nguba junkayku bundan. Ngana wubulku juma jakalba Godundu janay, courtcasemunbu.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Godumu kuku yalaku: Nyulu yalaman,
11 Porque está escrito:Como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim,E toda a língua confessará a Deus.
12 Ngana wubulku jakalba Godundu janaykuda, nyubun-nyubunku. Ngana nyungundu balkalkuda, ngana wanjarrman bubungu.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Yinyaynka ngana kari nyuyawaka buyun-buyunku. Yamba ngana must junkayku bundarika miyilba yindu-yinduymbu. Kaki yindu-yinduymbu dukulbu kadan minya kari nukanka, ngana yalarrku minya kari nuka janawunbu miyilba. Yinyamundu ngana nyungun kari milka-bakal baja nukanka, buyun-damajinka.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Ngayu Majanji Jesusanji kunamanya, ngayu binal yalada minya nukanka. Yamba bamanda yinduymbu nguba dukulbu kaday, nyulu minya kari nuka. Yinyangka bamangka minya kari nuka, buyun nyungunku.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Kaki nyulu yunun nyajil yinya minya nukanya, nyulu wawu-dudaji yununku, balu yinya minya kari nuka. Kaki yundu nyungun bayjal, and minya nukal, yundu nyungunku wawu kari. Jesus Christ nyungunku wulan. Yinyaynka yundu nyungun kari buyun-dama.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Yundu binal yinya minya yalada. Yamba yinduymbu nguba dukulbu kaday, yinya minya buyun. Yinyaynka yundu yinya minya kari nuka, nyulu yunun kari nyuyanka.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 God ngananga maja, nyulu nganangan ngulkurrduku kujil. Yinyaynka ngana kari milkanga minyajiku and mayijiku bunday. Kari. Ngana yanyu kuku milkabu kuji: Godundumundu Wawubu nganangan junkayku bunday-manil, jawun-jawunku bunday-manil. Nyulu nganangan wawurr-wawurr-bungal.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Kaki bamangka yalaku Jesus Christ wukurril, God wawurr-wawurrmaniji. Bama yindu-yindu yalarrku wawurr-wawurrmaniji.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Ngana yinyaynka junkayku bundarikada. Ngana milkabu wukurrika, wanjarrmanka bama jawun-jawunku bundarinka. Ngana milkabu wukurrika, wanjarrmal bamamu junkurr dajinka, Jesus munabuku wukurrinka.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Bama kari mambarrika buyunmanka minyaka. Yalada minya nukanka. Yamba kanbalanda dukulbu kadan minya kari nuka. Yinyaynka ngana yalarrku kari nuka, jananin mambarrinji, buyunmanji.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Ngana wawu kari Godumu bama yindu buyunmanka. Yinyaynka ngana yinya minya bawa, kamu-kamu bawa, nyulu kari buyunmanka.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Yundu nguba binal yundu kari buyunmal, minya nukanya. Yalada. Godunduku balka, bamanda kari. Kaki yundu binal yundu junkayku bundanday, yundu wawurr-wawurrmanijikuda.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Bamangka yinduynju nguba nyuluku balkal, “Nguba ngulkurr yinya minya nukanka, nguba buyun. Ngayu binal kari.” Nyulu yinya minya kari nuka. Kaki nyulu nukal, nyulu buyunmal, because nyulu binal kari yinya minya ngulkurr nyungunku. Bamangka nguba something doim-bunganka. Yamba nyulu nguba binal kari, yinya nguba ngulkurr doim-bunganka, nguba buyun. Nyulu kari doim-bunga, because nyulu binal kari. Kaki nyulu binal something ngulkurr doim-bunganka Godundumunbu miyilba, yalada nyulu balkalda.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.