Romanos 12
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Ngayku jawun-karra, God ngananka manun-manunkuda. Nyaka. Ngana nganaku kari kirijika Godundumun. Kari. Ngana nyungundu dajijikarrku, mambarrijikarrku. Nyungun maja-bunga. Junkayku bunday. Kari buyun-buyunjiku bunday, ngulkurrjiku bunday. Yinyamundu ngana nyungun buyay-manil, nyungun wawurr-wawurr-bungal.
1 Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
2 Kari buyunmaka yala Dubumu bama. Jana Godunku binal kari. Kari. Yala kari. Balu Godungku yurranga wawu jirakal-bunga, walu-yindu-bunga. Kaki ngana dukurr jirakalmal, ngana binalmal yinyaynka God wawu ngana balkanka. Ngana binalda wanjarrmanka junkayku bundarinka. Binalda wanjarrmanka God wawurr-wawurr-bunganka. Yinyamun ngana binalmal Godumu way mumbarabuku wukurrinka.
2 Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
3 Godungku ngayku junkurr dajin, nganya bamanda yunganka, jananin binal-bunganka nyungunku. Yinyaynka ngayu yurranda balkalda kari bulmbuymanka. Yunduku kari balka, “Ngayu ngulkurr bajaku, majakuda, jirraykuda. Kanbal ngaykundu milka-janay.” Kari. Junkaynjaku milkabu wukurrika yununkuku. Godungku ngananda nyubun-nyubunyundu junkurr dajin, nyungu work balkanka. Ngana nyungu work wawurr-wawurrduku balka, nyunguwundu junkurrdu.
3 Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo , eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
4 Bangkarr nyubunku, yamba part wubul, miyil, milka, jina, mara, yalaku. Partamu work walu-yindu walu-yindu. Miyil wunay, nyajinka. Dirra wunay, majanka. Ngandal wunay, nukanka. Yalaku. Part wubulku muruku workmaniji bangkarrba nyubunbu.
4 Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
5 Yinya yala Godumu bama wubulku. Ngana Jesus Christanji kunamanya, ngana yala bangkarr nyubunku. Ngana muruku workmanijida. Jesus Christangka nganangan kuna-bungan, ngana nyungunji kunamanya.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
6 Ngana Godumu work wawurr-wawurrduku balka, junkurrdu Godungku ngananda dajin. Nyulu junkurr walu-yindu walu-yindu dajin, nyunguwunbu bamanda wubulbuku nyubun-nyubunyundu. Nyulu kanbalba junkurr dajin, Godumu kuku balkanka. Jana Godumu kuku believeim-bunga, kari warmbi. Yinyamundu jana kuku Godundumun ngulkurrduku balkanka.
6 Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
7 Godungku kanbalba junkurr dajin, jana bama ngulkurrduku kujinka. Jana nyunguwundu junkurrdu bama ngulkurrduku kujil-kuji. Godungku kanbalba junkurr dajin, jana bama binal-bunganka, nyunguwunku kukuku. Jana nyunguwundu junkurrdu ngulkurrduku binal-bungal-bungada.
7 Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
8 Godungku kanbalba junkurr dajin, yindu-yindu muna-bunganka God wukurrinka. Jana nyunguwundu junkurrdu ngulkurrduku muna-bungal-bungada. Godungku kanbalba money dajin, jana dajiwanka kanbalanji. Jana nyunguwundu junkurrdu jawaynjaku dayada. Godungku kanbal pastor-bungan, kanbal elder-bungan. Jana nyunguwundu junkurrdu bama ngulkurrduku helpim-bungal-bungada, God wukurrinka. Godungku kanbalba junkurr dajin, jana manun-manunmanka bamanka. Jana nyunguwundu junkurrdu wawurr-wawurrku manun-manunmalmakada.
8 se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
9 Yindu-yinduynku manubajaku wawumaka. Kari jurrilku wawumaka. Buyun-buyunku wawu-karimaka. Ngulkurrkuku wawumaka. Baralka buyunku wawu-karimaka. Bawa. Godundumundurr baraldarr ngulkurrdurrku dungay.
9 Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
10 Yindu-yinduynku wawumaka, yala bama jawun-karranka wawu. Jananda wawurr-wawurrku milka-janay.
10 Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
11 Yaykarrku workmanijika Majanka Jesusanka. Kari majarrmaka. Maja Jesus wawurr-wawurrduku kuku nyaka.
11 Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
12 Wawurr-wawurrmaka, yurra binal Godungku yurrangan wundil nyunguwunbu bubungu, wuljaljiku nyungunji bundarinka. Kaki bamangka yurranga kuli dajil, kari kuli daya baja. Munamaka, God kari bawa. Godunji wuljaljiku balkawaka.
12 Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
13 Kaki Godumu bama mayi kari, money kari, jananji dajiwaka. Kaki jana bubumun yindumun kadari, jananga mayi daya, bayanba walay-mana, yununji bundanka.
13 Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
14 Kaki bamangka yunu kuli dajil, Godundu kari babajika janangan buyun-damanka. Kari. Nyungundu babajika janangan ngulkurrduku kujinka.
14 Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
15 Kaki bama wawurr-wawurrku bundari, jananji wawurr-wawurrku bundarikada. Kaki bama milka-bujarku badi, jananji badida.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Yindu-yinduynji wawumaka, jawun-jawunku bundarika. Kari bulmbuymaka, bubanmaka. Kari majamaka yindu-yinduynku. Nganga maja-majanjiku kari jawunmaka. Yindu-yinduynji yalarrku jawunmaka. Kari dukul smart-balamaka.
16 Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
17 Kaki bamangka yunundu kuli dajil, nyungundu kari kuli daya baja. Junkayku bunday bamanda miyilba.
17 Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
18 Kari kuli-kuliku bunday yindu-yinduynji. Kaki bama kuli-kaday yununku, nyungunku kari kuli-kaday baja. Jawun-jawunmaka baja. Kaki nyulu wawu kari, nyungunku kari kuli-kaday baja. Jankaku bunday.
18 No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
19 Ngayku jawun-karra, kaki bamangka yurranga kuli dajil, kuli kari daya baja. Godungkuku nyungun buyun-damal, ngana kari. Ngananga kari business. Godumukuda. Majangka Godungku balkan,
19 Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.”
20 Kari. Godundumundu kabanda balkan baja,
20 Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”
21 Kaki bamangka yunu kuli dajil, kari kuli daya baja. Nyungunku ngulkurrmaka. Buyun-buyunbu kari jurrkijika. Kari. Balu ngulkurr majamaka, buyun-buyun kanganka.
21 Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.