Romanos 12

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngayku jawun-karra, God ngananka manun-manunkuda. Nyaka. Ngana nganaku kari kirijika Godundumun. Kari. Ngana nyungundu dajijikarrku, mambarrijikarrku. Nyungun maja-bunga. Junkayku bunday. Kari buyun-buyunjiku bunday, ngulkurrjiku bunday. Yinyamundu ngana nyungun buyay-manil, nyungun wawurr-wawurr-bungal.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Kari buyunmaka yala Dubumu bama. Jana Godunku binal kari. Kari. Yala kari. Balu Godungku yurranga wawu jirakal-bunga, walu-yindu-bunga. Kaki ngana dukurr jirakalmal, ngana binalmal yinyaynka God wawu ngana balkanka. Ngana binalda wanjarrmanka junkayku bundarinka. Binalda wanjarrmanka God wawurr-wawurr-bunganka. Yinyamun ngana binalmal Godumu way mumbarabuku wukurrinka.
2 E não vos conformeis com este século, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Godungku ngayku junkurr dajin, nganya bamanda yunganka, jananin binal-bunganka nyungunku. Yinyaynka ngayu yurranda balkalda kari bulmbuymanka. Yunduku kari balka, “Ngayu ngulkurr bajaku, majakuda, jirraykuda. Kanbal ngaykundu milka-janay.” Kari. Junkaynjaku milkabu wukurrika yununkuku. Godungku ngananda nyubun-nyubunyundu junkurr dajin, nyungu work balkanka. Ngana nyungu work wawurr-wawurrduku balka, nyunguwundu junkurrdu.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Bangkarr nyubunku, yamba part wubul, miyil, milka, jina, mara, yalaku. Partamu work walu-yindu walu-yindu. Miyil wunay, nyajinka. Dirra wunay, majanka. Ngandal wunay, nukanka. Yalaku. Part wubulku muruku workmaniji bangkarrba nyubunbu.
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 Yinya yala Godumu bama wubulku. Ngana Jesus Christanji kunamanya, ngana yala bangkarr nyubunku. Ngana muruku workmanijida. Jesus Christangka nganangan kuna-bungan, ngana nyungunji kunamanya.
5 assim também nós, conquanto muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros,
6 Ngana Godumu work wawurr-wawurrduku balka, junkurrdu Godungku ngananda dajin. Nyulu junkurr walu-yindu walu-yindu dajin, nyunguwunbu bamanda wubulbuku nyubun-nyubunyundu. Nyulu kanbalba junkurr dajin, Godumu kuku balkanka. Jana Godumu kuku believeim-bunga, kari warmbi. Yinyamundu jana kuku Godundumun ngulkurrduku balkanka.
6 tendo, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Godungku kanbalba junkurr dajin, jana bama ngulkurrduku kujinka. Jana nyunguwundu junkurrdu bama ngulkurrduku kujil-kuji. Godungku kanbalba junkurr dajin, jana bama binal-bunganka, nyunguwunku kukuku. Jana nyunguwundu junkurrdu ngulkurrduku binal-bungal-bungada.
7 se ministério, dediquemo-nos ao ministério; ou o que ensina esmere-se no fazê-lo;
8 Godungku kanbalba junkurr dajin, yindu-yindu muna-bunganka God wukurrinka. Jana nyunguwundu junkurrdu ngulkurrduku muna-bungal-bungada. Godungku kanbalba money dajin, jana dajiwanka kanbalanji. Jana nyunguwundu junkurrdu jawaynjaku dayada. Godungku kanbal pastor-bungan, kanbal elder-bungan. Jana nyunguwundu junkurrdu bama ngulkurrduku helpim-bungal-bungada, God wukurrinka. Godungku kanbalba junkurr dajin, jana manun-manunmanka bamanka. Jana nyunguwundu junkurrdu wawurr-wawurrku manun-manunmalmakada.
8 ou o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com liberalidade; o que preside, com diligência; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Yindu-yinduynku manubajaku wawumaka. Kari jurrilku wawumaka. Buyun-buyunku wawu-karimaka. Ngulkurrkuku wawumaka. Baralka buyunku wawu-karimaka. Bawa. Godundumundurr baraldarr ngulkurrdurrku dungay.
9 O amor seja sem hipocrisia. Detestai o mal, apegando-vos ao bem.
10 Yindu-yinduynku wawumaka, yala bama jawun-karranka wawu. Jananda wawurr-wawurrku milka-janay.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Yaykarrku workmanijika Majanka Jesusanka. Kari majarrmaka. Maja Jesus wawurr-wawurrduku kuku nyaka.
11 No zelo, não sejais remissos; sede fervorosos de espírito, servindo ao Senhor;
12 Wawurr-wawurrmaka, yurra binal Godungku yurrangan wundil nyunguwunbu bubungu, wuljaljiku nyungunji bundarinka. Kaki bamangka yurranga kuli dajil, kari kuli daya baja. Munamaka, God kari bawa. Godunji wuljaljiku balkawaka.
12 regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, na oração, perseverantes;
13 Kaki Godumu bama mayi kari, money kari, jananji dajiwaka. Kaki jana bubumun yindumun kadari, jananga mayi daya, bayanba walay-mana, yununji bundanka.
13 compartilhai as necessidades dos santos; praticai a hospitalidade;
14 Kaki bamangka yunu kuli dajil, Godundu kari babajika janangan buyun-damanka. Kari. Nyungundu babajika janangan ngulkurrduku kujinka.
14 abençoai os que vos perseguem, abençoai e não amaldiçoeis.
15 Kaki bama wawurr-wawurrku bundari, jananji wawurr-wawurrku bundarikada. Kaki bama milka-bujarku badi, jananji badida.
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 Yindu-yinduynji wawumaka, jawun-jawunku bundarika. Kari bulmbuymaka, bubanmaka. Kari majamaka yindu-yinduynku. Nganga maja-majanjiku kari jawunmaka. Yindu-yinduynji yalarrku jawunmaka. Kari dukul smart-balamaka.
16 Tende o mesmo sentimento uns para com os outros; em lugar de serdes orgulhosos, condescendei com o que é humilde; não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Kaki bamangka yunundu kuli dajil, nyungundu kari kuli daya baja. Junkayku bunday bamanda miyilba.
17 Não torneis a ninguém mal por mal; esforçai-vos por fazer o bem perante todos os homens;
18 Kari kuli-kuliku bunday yindu-yinduynji. Kaki bama kuli-kaday yununku, nyungunku kari kuli-kaday baja. Jawun-jawunmaka baja. Kaki nyulu wawu kari, nyungunku kari kuli-kaday baja. Jankaku bunday.
18 se possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens;
19 Ngayku jawun-karra, kaki bamangka yurranga kuli dajil, kuli kari daya baja. Godungkuku nyungun buyun-damal, ngana kari. Ngananga kari business. Godumukuda. Majangka Godungku balkan,
19 não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira; porque está escrito: A mim me pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.
20 Kari. Godundumundu kabanda balkan baja,
20 Pelo contrário, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça.
21 Kaki bamangka yunu kuli dajil, kari kuli daya baja. Nyungunku ngulkurrmaka. Buyun-buyunbu kari jurrkijika. Kari. Balu ngulkurr majamaka, buyun-buyun kanganka.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.