Mateus 9
Godumu Kuku (GVN) vs ARC
1 Jana Jesus boatbu dakarin, nyunguwunbuku bubunguku dungarin baja, townbuku.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Kanbalda bamangka dingkar barrka-buyun nyungundu wundin, wunananya bilangkurrbu. Jesusangka nyajin jana nyungun trustim-bunganya. Nyulu barrka-buyunyundu yalaman, “Warru, kari yinyilmaka. God milka-wulan yunuwunku buyun-buyunku. Ngayu yunu wawu dayirr-bungal.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Kanbal teacher-teacher lawmunku, jana jana-karrajiku balkawan, “Nyulu dingkar God kari. Nyulu bama bajaku. Nyulu can't wawu dayirr-bungal. Nyulu yala Godmanka, nyulu buyun bajaku.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Jesus nyulu binal wanyu jana dukulbu kujil-kujin. Nyulu babajin, “Yurra wanyurrinku buyun-buyun kujil-kujil?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Ngayu nyungundu balkan ngayu nyungu wawu dayirr-bunganka. Yamba yurra yurra-karrajiku yalaman, ‘Nguba, nguba kari. Nyulu still wunanay, bambaynji.’ Kari. Ngayu nyungundu balkalda, ‘Wandida, jinabu dungayda.’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Yalakudabi ngayu yurranda milbil ngayu bamanga wubulbuku yaba, bubungu kadan. Yalakudabi ngayu milbil ngayu junkurrji, bamanga wawu dayirr-bunganka.” Nyulu dingkaranda barrka-buyunyundu yalamanda, “Dakada, bilangkurr mana, dungayda, bayanbaku.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Nyulu dingkar dakan, bayanbaku dungaynda.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Bamangka nyajin yinya, jana yinyilmarinda. Jana God buyay-manin, nyulu Godungku Jesusanda junkurr dajinya, bambay-bambay ngulkurr-bunganka.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesusangka yinya bubu bawan. Nyulu dungan-dungan, nyulu nyubun dingkar burri Matthew nyajin bundandanya nyunguwunbu officemunbu. Nyulu Matthewungku tax money mujal-mujan, Governmentamu. Jesusangka Matthewundu yalaman, “Nganya wukurrika.” Matthew nyulu dakan, nyungun wukurrinda.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jana Jesusangka, nyunguwundu jawun-karrangka 12-balangka mayi nukan-nukan Matthewundumunbu bayanba, bama wubul nyungundu kadarin, jananji mayi nukanka. Yinyarrinyangka kanbalda tax money mujal-mujan Governmentamu. Kanbal yinyarrin buyun bajaku. Jana wubulkuda murukuda mayinga nukal-nukajin.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Kanbalda Pharisee-warrangka yinya nyajin, Jesusandamunbu jawun-karranda yalaman, “Wanyurrinku yurrandamundu teacherangka mayi nukal jananji, bamanji buyunyunji, bamanji yinyarrinyanji tax money mujal-mujal?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesusangka kuku nyajin, yalaman, “Bama yinyarrin ngulkurr, doctor jananda kari kaday. Yinyarrinku bama bambay, janandaku yinyarrinyandaku doctor kaday.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Ngadiku dingkarangka kuku manin Godundumun. Nyulu Godumu kuku kabanba balkan. Godungku yalaman,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Kanbalda bamangka John the Baptist wukurril-wukurrin. Kanbal Johnumu jawun-karra Jesusanda kadarinda, babajinda, “Nganjin and jana Pharisee-warrangka, nganjin mayi jururr-jururr bawal, Godunji balkawanka baja. Yamba yurra wanyurrinku mayi kari bawal, Godunji balkawanka baja?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesusangka yalaman, “Kari. Ngayu yala bridegroom. Bama weddingba kari milka-bujarmal, bridegroom jananjiku. Yamba juma bamangka bridegroom karrbal, ngaykuwundu bamangka mayida bawal.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Jesusangka yalaman, “Kambi mukul nguba kankaji. Bamangka kambibu jirakalda mukul kari ngulkurr-bungal. Julurrinya kambi jirakal nyarray-bungal. Kaki nyulu kambibu jirakalda mukul ngulkurr-bungal, kanka jirray-bungal, yalbaymalarrku, kambi jirakal nyarraymalkuda.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Ngana kurmun yulbanmun balkal, yira wine yijarrinka. Bamangka yira wine jirakal kari nyangarril kurmunbu mukulbu. Kaki nyulu kurmunbu mukulbu nyangarril, kurmun mukul dalkay, yira wine nyangarrijinji bubungu. Kari. Bamangka yira wine jirakal nyangarril kurmunbu jirakalba. Bula jambulku ngulkurr.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesus, nyulu balkal-balkawan jananji, nyubun bama nyungundu kadan, bungkubu janan nyungundu. Nyulu bama Jew, nyulu maja. Nyulu Jesusanda yalaman, “Ngayku kangkal nyikula wulan. Kaday, mara yijarrika nyungundu, nyungun juran-bunganka baja.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Nyulu Jesus dakan, nyungun wukurrin. Jesusamu jawun-karra 12-bala nyungunji dungarin.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Yala-yala jana dungan-dungarin, nyubun jalbu Jesusanda kadan. Nyulu mula wanarrin, 12 yearsmunku. Nyulu kadan kudamundu Jesusanda, kambi biji karrban.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Nyulu nyulurrku balkawan, “Kaki ngayu kambi karrbal nyungu, ngayu ngulkurrmalda.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Jesus nyulu jurrkijin, nyungun nyajin. Nyulu yalaman, “Kari yinyilmaka, jalbu. Yundu nganya trustim-bunganya, yundu ngulkurrmalda.” Yinyamun nyulu jalbu ngulkurrmaynda.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Wawu yinyamun jana majandamunbu bayanba kadarin. Jesus nyulu walan bayanba. Nyulu nyajin bamangka music balkan-balkanya yarkinka, nyajin bamangka nyurra bangkal-bangkanya.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Nyulu yalaman, “Wandirika, yurra bama. Nyulu yinya maral kari wulan, nyulu warngku wunanay.” Jana wubulduku nyungun yaykarrdaku yajarrin-yajarrinda.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Jesusangka jananin ngalkalba kangan, nyulu walan karrkayandamunbu maralandamunbu roommunbu. Nyulu mara karrban, nyulu maral dakaynda.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Yinya kuku yiringkurrku dungaynda.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jesusangka yinya bubu bawan. Nyulu dungan-dungan, dingkar-bulalangka miyil-burra-bulalangka nyungun wukurril-wukurrin. Bula yirrkan, “Yundu Davidandamun. Manun-manunmaka ngalinyanka.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Jesus bayanba walan, bula miyil-burra nyungundu kadan. Jesusangka bulanda babajin, “Kuda yubal nganya believeim-bungal, ngayu yubalin miyil ngulkurr-bungal?” Bula yalaman, “Yuwu. Ngalin yunun believeim-bungalkuda.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Jesusangka bulanga miyil marabu karrban, yalaman, “Ngayu yubalan ngulkurr-bungal, yala yubal nganya kuku nyajil.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Bulanga miyil ngulkurrmaynda, bula bubu nyajinda. Jesusangka junkurr-murubuku balkan bulanda, “Bamanda kari bajaku balka, ngayu yubalanga miyil ngulkurr-bungan.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Yamba bula kari milka-janan. Bula nyungun bawan, bamanda wubulbuku balkan Jesusanka, bubungu yiringkurrku.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Bula dungan-dungan, kanbalda bamangka dingkar Jesusanda wundin, kuku-kari. Nyulu dingkar yinya dubunji, yinyaynka nyulu kuku-kari.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Jesusangka dubu kangan, nyulu dingkar kukujimaynda. Wubulku bama kungkurr-kadarinda. Jana yalaman, “Nganjin yala junjuy kari nyajin ngadiku, bubungu Israel.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Yamba jana Pharisee-warrangka yalaman, “Majangka dubu-dubundumundu nyungu junkurr dajin, dubu-dubu kanganka.” Yamba jana wadu-wadu balkan.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesus yindu-yinduymbu townbu dungan. Nyulu Jew-warrandamunbu churchmunbu binal-bungan, kuku ngulkurrku balkan, Godungku bama wubulku ngulkurrduku kujinka. Nyulu bama wubulku ngulkurr-bungan bambaymun walu-yindu walu-yindumun.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Nyulu bama wubulku nyajin, jiba-badinda jananka. Jana milka-bujarman, wawu-buyunman. Jana yala sheep maja kari dungan-dungari. Maja yamba-kari, jananin ngulkurrdukulu kujinka.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Nyulu jawun-karranda 12-balanda yalaman, “Jana bama yala mayi jirray gardenba. Yamba workingmen yamba-kari, mayi mujanka.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Godundu babajika bama wubul yunganka, jananin bama wubulku wundinka nyungundu.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.