Mateus 9
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Jana Jesus boatbu dakarin, nyunguwunbuku bubunguku dungarin baja, townbuku.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Kanbalda bamangka dingkar barrka-buyun nyungundu wundin, wunananya bilangkurrbu. Jesusangka nyajin jana nyungun trustim-bunganya. Nyulu barrka-buyunyundu yalaman, “Warru, kari yinyilmaka. God milka-wulan yunuwunku buyun-buyunku. Ngayu yunu wawu dayirr-bungal.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Kanbal teacher-teacher lawmunku, jana jana-karrajiku balkawan, “Nyulu dingkar God kari. Nyulu bama bajaku. Nyulu can't wawu dayirr-bungal. Nyulu yala Godmanka, nyulu buyun bajaku.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jesus nyulu binal wanyu jana dukulbu kujil-kujin. Nyulu babajin, “Yurra wanyurrinku buyun-buyun kujil-kujil?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ngayu nyungundu balkan ngayu nyungu wawu dayirr-bunganka. Yamba yurra yurra-karrajiku yalaman, ‘Nguba, nguba kari. Nyulu still wunanay, bambaynji.’ Kari. Ngayu nyungundu balkalda, ‘Wandida, jinabu dungayda.’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Yalakudabi ngayu yurranda milbil ngayu bamanga wubulbuku yaba, bubungu kadan. Yalakudabi ngayu milbil ngayu junkurrji, bamanga wawu dayirr-bunganka.” Nyulu dingkaranda barrka-buyunyundu yalamanda, “Dakada, bilangkurr mana, dungayda, bayanbaku.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Nyulu dingkar dakan, bayanbaku dungaynda.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Bamangka nyajin yinya, jana yinyilmarinda. Jana God buyay-manin, nyulu Godungku Jesusanda junkurr dajinya, bambay-bambay ngulkurr-bunganka.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesusangka yinya bubu bawan. Nyulu dungan-dungan, nyulu nyubun dingkar burri Matthew nyajin bundandanya nyunguwunbu officemunbu. Nyulu Matthewungku tax money mujal-mujan, Governmentamu. Jesusangka Matthewundu yalaman, “Nganya wukurrika.” Matthew nyulu dakan, nyungun wukurrinda.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Jana Jesusangka, nyunguwundu jawun-karrangka 12-balangka mayi nukan-nukan Matthewundumunbu bayanba, bama wubul nyungundu kadarin, jananji mayi nukanka. Yinyarrinyangka kanbalda tax money mujal-mujan Governmentamu. Kanbal yinyarrin buyun bajaku. Jana wubulkuda murukuda mayinga nukal-nukajin.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Kanbalda Pharisee-warrangka yinya nyajin, Jesusandamunbu jawun-karranda yalaman, “Wanyurrinku yurrandamundu teacherangka mayi nukal jananji, bamanji buyunyunji, bamanji yinyarrinyanji tax money mujal-mujal?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesusangka kuku nyajin, yalaman, “Bama yinyarrin ngulkurr, doctor jananda kari kaday. Yinyarrinku bama bambay, janandaku yinyarrinyandaku doctor kaday.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ngadiku dingkarangka kuku manin Godundumun. Nyulu Godumu kuku kabanba balkan. Godungku yalaman,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Kanbalda bamangka John the Baptist wukurril-wukurrin. Kanbal Johnumu jawun-karra Jesusanda kadarinda, babajinda, “Nganjin and jana Pharisee-warrangka, nganjin mayi jururr-jururr bawal, Godunji balkawanka baja. Yamba yurra wanyurrinku mayi kari bawal, Godunji balkawanka baja?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jesusangka yalaman, “Kari. Ngayu yala bridegroom. Bama weddingba kari milka-bujarmal, bridegroom jananjiku. Yamba juma bamangka bridegroom karrbal, ngaykuwundu bamangka mayida bawal.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Jesusangka yalaman, “Kambi mukul nguba kankaji. Bamangka kambibu jirakalda mukul kari ngulkurr-bungal. Julurrinya kambi jirakal nyarray-bungal. Kaki nyulu kambibu jirakalda mukul ngulkurr-bungal, kanka jirray-bungal, yalbaymalarrku, kambi jirakal nyarraymalkuda.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ngana kurmun yulbanmun balkal, yira wine yijarrinka. Bamangka yira wine jirakal kari nyangarril kurmunbu mukulbu. Kaki nyulu kurmunbu mukulbu nyangarril, kurmun mukul dalkay, yira wine nyangarrijinji bubungu. Kari. Bamangka yira wine jirakal nyangarril kurmunbu jirakalba. Bula jambulku ngulkurr.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesus, nyulu balkal-balkawan jananji, nyubun bama nyungundu kadan, bungkubu janan nyungundu. Nyulu bama Jew, nyulu maja. Nyulu Jesusanda yalaman, “Ngayku kangkal nyikula wulan. Kaday, mara yijarrika nyungundu, nyungun juran-bunganka baja.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Nyulu Jesus dakan, nyungun wukurrin. Jesusamu jawun-karra 12-bala nyungunji dungarin.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Yala-yala jana dungan-dungarin, nyubun jalbu Jesusanda kadan. Nyulu mula wanarrin, 12 yearsmunku. Nyulu kadan kudamundu Jesusanda, kambi biji karrban.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Nyulu nyulurrku balkawan, “Kaki ngayu kambi karrbal nyungu, ngayu ngulkurrmalda.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Jesus nyulu jurrkijin, nyungun nyajin. Nyulu yalaman, “Kari yinyilmaka, jalbu. Yundu nganya trustim-bunganya, yundu ngulkurrmalda.” Yinyamun nyulu jalbu ngulkurrmaynda.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Wawu yinyamun jana majandamunbu bayanba kadarin. Jesus nyulu walan bayanba. Nyulu nyajin bamangka music balkan-balkanya yarkinka, nyajin bamangka nyurra bangkal-bangkanya.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Nyulu yalaman, “Wandirika, yurra bama. Nyulu yinya maral kari wulan, nyulu warngku wunanay.” Jana wubulduku nyungun yaykarrdaku yajarrin-yajarrinda.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jesusangka jananin ngalkalba kangan, nyulu walan karrkayandamunbu maralandamunbu roommunbu. Nyulu mara karrban, nyulu maral dakaynda.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yinya kuku yiringkurrku dungaynda.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jesusangka yinya bubu bawan. Nyulu dungan-dungan, dingkar-bulalangka miyil-burra-bulalangka nyungun wukurril-wukurrin. Bula yirrkan, “Yundu Davidandamun. Manun-manunmaka ngalinyanka.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jesus bayanba walan, bula miyil-burra nyungundu kadan. Jesusangka bulanda babajin, “Kuda yubal nganya believeim-bungal, ngayu yubalin miyil ngulkurr-bungal?” Bula yalaman, “Yuwu. Ngalin yunun believeim-bungalkuda.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Jesusangka bulanga miyil marabu karrban, yalaman, “Ngayu yubalan ngulkurr-bungal, yala yubal nganya kuku nyajil.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Bulanga miyil ngulkurrmaynda, bula bubu nyajinda. Jesusangka junkurr-murubuku balkan bulanda, “Bamanda kari bajaku balka, ngayu yubalanga miyil ngulkurr-bungan.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Yamba bula kari milka-janan. Bula nyungun bawan, bamanda wubulbuku balkan Jesusanka, bubungu yiringkurrku.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Bula dungan-dungan, kanbalda bamangka dingkar Jesusanda wundin, kuku-kari. Nyulu dingkar yinya dubunji, yinyaynka nyulu kuku-kari.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Jesusangka dubu kangan, nyulu dingkar kukujimaynda. Wubulku bama kungkurr-kadarinda. Jana yalaman, “Nganjin yala junjuy kari nyajin ngadiku, bubungu Israel.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Yamba jana Pharisee-warrangka yalaman, “Majangka dubu-dubundumundu nyungu junkurr dajin, dubu-dubu kanganka.” Yamba jana wadu-wadu balkan.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jesus yindu-yinduymbu townbu dungan. Nyulu Jew-warrandamunbu churchmunbu binal-bungan, kuku ngulkurrku balkan, Godungku bama wubulku ngulkurrduku kujinka. Nyulu bama wubulku ngulkurr-bungan bambaymun walu-yindu walu-yindumun.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Nyulu bama wubulku nyajin, jiba-badinda jananka. Jana milka-bujarman, wawu-buyunman. Jana yala sheep maja kari dungan-dungari. Maja yamba-kari, jananin ngulkurrdukulu kujinka.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Nyulu jawun-karranda 12-balanda yalaman, “Jana bama yala mayi jirray gardenba. Yamba workingmen yamba-kari, mayi mujanka.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Godundu babajika bama wubul yunganka, jananin bama wubulku wundinka nyungundu.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.