Mateus 8

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus nyulu kadan wuburrmun. Bamangka wubulduku nyungun juru-wukurrin.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Bama nyubun nyungundu kadan, bajiji, leprosymunji. Nyulu bungkubu janan nyungundu. Nyulu yalaman, “Maja, kaki yundu wawu, ngayku baji kida. Yundu nganya kida, baji kunbay-mana, dayirr-bunga.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Jesusangka nyungun karrban. Nyulu yalaman, “Ngayu wawu. Dayirrmaka.” Bajibu leprosymundu dingkar jinbaldaku bawankuda.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Jesusangka nyungundu yalaman, “Milka-janay! Yundu yinya kari balka bamanda. Yundu junkayku dungay yinyayanda priestanda Godundumunbu bayanba. Nyungundu babajika nyulu yunun biku-nyajinka. Junjuy Godundu daya, yala Mosesangka ngadiku balkan, bamanda milbinka yundu dayirrmaynda.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jesus townbu Capernaum dungan. Bama nyubun yinyaymba, nyulu townmun Romemun. Nyulu maja soldier-soldieramu. Nyulu Jesus maku-nyajin, nyungundu babajin helpmunku.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Nyulu yalaman, “Maja, ngayku workingman bayanbaku wunanay, bambay. Nyulu kari burrki baja, warrngkan-warrngkay, bambay jirray bajaku.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jesusangka yalaman, “Ngayu nyungundu dungay, nyungun ngulkurr-bungalda.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Yamba majangka yalaman, “Kari. Ngayu yunun kari kunjal ngaykuwunbu bayanba kadanka. Ngayu buyun bajaku. Yundu kukubuku balkal, ngayku bama ngulkurrmalda.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ngayu yala yundu, majanji. Ngayu yalarrku maja soldier-soldieramu. Ngayu nyubunyundu yinyanda balkal dunganka, nyulu dungaykuda. Ngayu nyungundu yinyanda yinduymbu balkal kadanka, nyulu kadaykuda. Ngayu ngaykuwunbu workingmananda balkal, jana yinya doim-bungalkuda.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Jesus kungkurr-kadan yinyaynka kukuku. Nyulu yalaman bamanda nyungun juru-wukurril-wukurrin, “Ngayu yurranda balkal. Nyulu bama Jew kari. Nyulu Gentile. Yamba nyulu nganya trustim-bungalarrku. Jana Jew-warrangka nganya kari yalaku trustim-bungal.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Milkabu kuji. Bama Gentile-warra wubul kadari bubumun yindu-yindumun, jibarrmun, kuwamun, nakamun, kungkarrmun kadari. Jana bundarinka tablebu, mayi nukanka jananji, Abrahamanji, Isaacanji, Jacobanji. Godungku jananin ngulkurrduku kujilda.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Bama wubulku Jew-warra balu jana murumal Godundumunji jawun-karranji. Kari. Kanbal kari junkayku bunday. Godungku jananin ngalkalba yilbal, bubungu nguwul-nguwulbu. Jana yinyay banbadida, warrngkan-warrngkaykuda, dirra baykaji.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Jesusangka yalaman yinyayanda soldieranda, “Dungayda bayanbaku. Yundu ngaykuwunbu kukungu milka-jananya, ngayu balkalkuda.” Majamu workingman nyulu yala-yala ngulkurrmaynda.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jesus nyulu dungan Peterandamunbu bayanba. Nyulu Peteramu biwul nyajin, bambay wunananya bedba, feverji.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Nyulu mara karrban nyungu, feverbu bawanda. Nyulu jalbu wandin, mayikuda dajin jananga.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Yilay-yilaymaynda, bama wubulku kadarin Jesusanda. Kanbal bama dubunji. Jesusangka dubu-dubu kukubu kanganda. Kanbal bama bambay, nyulu jananin ngulkurr-bungan bambaymun.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ngadiku nyubun bama prophet, Isaiah, nyulu kuku manin Godundumun. Nyulu kabanba balkan,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jesusangka bama wubulku nyajin nyungundurrku. Nyulu nyunguwunbu jawun-karranda balkan disciplesanda, naka-naka jalun-jalun dunganka.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Nyubun bama teacher lawmunku, nyulu Jesusanda kadan. Nyulu yalaman, “Teacher, ngayu readymalda, dunganka yununji wanjabu yundu dungay.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jesusangka nyungundu yalaman, “Kaya dingkumu bayan bulkaji, dikalamu bayan bulka. Yamba ngayku bayan yamba-kari, wunanka warngku. Ngayu bamanga wubulbuku yaba.”
20 Jesus respondeu:
21 Yindu dingkar, nyulu jawun Jesusamu, disciple. Nyulu Jesusanda yalaman, “Maja, yundu nganya yungada, ngayku nganjan nandanka juljalba. Yinyamun ngayu yunun wukurrilda.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Yamba Jesusangka yalaman nyungundu, “Yundu nganya wukurrikada. Kanbalba bamanga wawu wularinda, jana God kari kuku nyajinya. Jana balu janangaku yarkin-yarkin nanda. Yundu nganyaku wukurrikada.”
22 Jesus respondeu:
23 Jesus boatji dungaynda. Nyungu jawun-karra 12-bala nyungunji dungarin.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Jarramali jinbalku kadan. Mulngkubu jalundu boat kanbinda. Yamba Jesus warngku wunanan.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Jana jawun-karra disciples nyungundu dungan, nyungun walngan, yalaman, “Maja, nganjinin juran-bunga, wulanjiku.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Jesusangka yalaman, “Wanyurrinku yurra yinyilmalmal? Yurra ngaykunku bubanku binal. Yurra should nganya trustim-bungarrku.” Nyulu janan, kuku yirrkanda jarramalinda and muyaranda. Jalun marrkamaynda.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Jana wubulku kungkurr-kadarinda. Jana yalaman, “Wanju yinya dingkar? Jarramalingka, muyarangka, jalundu nyungun kuku nyajil.”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jana Jesus bubungu Gadara kadarin, jalunbu. Jana Gadara-warra, jana yarkin-yarkin bulkajimunbu bawan, kari bubungu nandan. Dingkar-bulal jambul bulkajimunbu yarkin-yarkinanji bundandan, bula dubu-dubunji. Bula kuliji bajaku, dubu-dubu dukurrbu walanya. Bama yinyangkarr baraldarr kari bajaku dungarin bulanka, kuliji bajaku. Bula Jesusanda kadanda.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Bula yaykarrku yirrkajin, “Yundu Godumu kangkal. Wanyurrinku yundu ngalinyanda kadan? Yundu ngalinyin punishim-bunganka, right time kadanjiku? Godungku juma ngalinyin punishim-bungalkuda.”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Bikibiki wubul bajaku mayinga nukan-nukajirin yalaku yubakuna.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Dubu-dubungku Jesusanda yalaman, “Kaki yundu nganjinin kanganka, yunga bikibikinda.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Jesusangka jananda yalaman, “Dungarikada.” Jana dungarinda, bikibikindakuda walarin. Bikibiki wubulku warririnkuda, ngamarmunkuda dararin, jalunburrku. Jana bujil-janjirinkuda.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Kanbalda dingkar-dingkarangka yinyarrinyangka bikibiki ngulkurrduku kujil-kujin. Jana townbukuda warririn, bamanda junjuy-junjuy wubulku balkan yinya-bulalanka, dingkar-bulalanka, dubu-dubumunjila.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Bama wubulku yinyamun townmun dungarin, Jesus maku-nyajinka. Jana nyungun maku-nyajin, babajin jananga bubu bawanka, jana yinyilmarinya.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.