Mateus 8

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus nyulu kadan wuburrmun. Bamangka wubulduku nyungun juru-wukurrin.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bama nyubun nyungundu kadan, bajiji, leprosymunji. Nyulu bungkubu janan nyungundu. Nyulu yalaman, “Maja, kaki yundu wawu, ngayku baji kida. Yundu nganya kida, baji kunbay-mana, dayirr-bunga.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Jesusangka nyungun karrban. Nyulu yalaman, “Ngayu wawu. Dayirrmaka.” Bajibu leprosymundu dingkar jinbaldaku bawankuda.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Jesusangka nyungundu yalaman, “Milka-janay! Yundu yinya kari balka bamanda. Yundu junkayku dungay yinyayanda priestanda Godundumunbu bayanba. Nyungundu babajika nyulu yunun biku-nyajinka. Junjuy Godundu daya, yala Mosesangka ngadiku balkan, bamanda milbinka yundu dayirrmaynda.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Jesus townbu Capernaum dungan. Bama nyubun yinyaymba, nyulu townmun Romemun. Nyulu maja soldier-soldieramu. Nyulu Jesus maku-nyajin, nyungundu babajin helpmunku.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Nyulu yalaman, “Maja, ngayku workingman bayanbaku wunanay, bambay. Nyulu kari burrki baja, warrngkan-warrngkay, bambay jirray bajaku.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Jesusangka yalaman, “Ngayu nyungundu dungay, nyungun ngulkurr-bungalda.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Yamba majangka yalaman, “Kari. Ngayu yunun kari kunjal ngaykuwunbu bayanba kadanka. Ngayu buyun bajaku. Yundu kukubuku balkal, ngayku bama ngulkurrmalda.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ngayu yala yundu, majanji. Ngayu yalarrku maja soldier-soldieramu. Ngayu nyubunyundu yinyanda balkal dunganka, nyulu dungaykuda. Ngayu nyungundu yinyanda yinduymbu balkal kadanka, nyulu kadaykuda. Ngayu ngaykuwunbu workingmananda balkal, jana yinya doim-bungalkuda.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesus kungkurr-kadan yinyaynka kukuku. Nyulu yalaman bamanda nyungun juru-wukurril-wukurrin, “Ngayu yurranda balkal. Nyulu bama Jew kari. Nyulu Gentile. Yamba nyulu nganya trustim-bungalarrku. Jana Jew-warrangka nganya kari yalaku trustim-bungal.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Milkabu kuji. Bama Gentile-warra wubul kadari bubumun yindu-yindumun, jibarrmun, kuwamun, nakamun, kungkarrmun kadari. Jana bundarinka tablebu, mayi nukanka jananji, Abrahamanji, Isaacanji, Jacobanji. Godungku jananin ngulkurrduku kujilda.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Bama wubulku Jew-warra balu jana murumal Godundumunji jawun-karranji. Kari. Kanbal kari junkayku bunday. Godungku jananin ngalkalba yilbal, bubungu nguwul-nguwulbu. Jana yinyay banbadida, warrngkan-warrngkaykuda, dirra baykaji.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Jesusangka yalaman yinyayanda soldieranda, “Dungayda bayanbaku. Yundu ngaykuwunbu kukungu milka-jananya, ngayu balkalkuda.” Majamu workingman nyulu yala-yala ngulkurrmaynda.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Jesus nyulu dungan Peterandamunbu bayanba. Nyulu Peteramu biwul nyajin, bambay wunananya bedba, feverji.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Nyulu mara karrban nyungu, feverbu bawanda. Nyulu jalbu wandin, mayikuda dajin jananga.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Yilay-yilaymaynda, bama wubulku kadarin Jesusanda. Kanbal bama dubunji. Jesusangka dubu-dubu kukubu kanganda. Kanbal bama bambay, nyulu jananin ngulkurr-bungan bambaymun.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ngadiku nyubun bama prophet, Isaiah, nyulu kuku manin Godundumun. Nyulu kabanba balkan,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jesusangka bama wubulku nyajin nyungundurrku. Nyulu nyunguwunbu jawun-karranda balkan disciplesanda, naka-naka jalun-jalun dunganka.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Nyubun bama teacher lawmunku, nyulu Jesusanda kadan. Nyulu yalaman, “Teacher, ngayu readymalda, dunganka yununji wanjabu yundu dungay.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesusangka nyungundu yalaman, “Kaya dingkumu bayan bulkaji, dikalamu bayan bulka. Yamba ngayku bayan yamba-kari, wunanka warngku. Ngayu bamanga wubulbuku yaba.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Yindu dingkar, nyulu jawun Jesusamu, disciple. Nyulu Jesusanda yalaman, “Maja, yundu nganya yungada, ngayku nganjan nandanka juljalba. Yinyamun ngayu yunun wukurrilda.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yamba Jesusangka yalaman nyungundu, “Yundu nganya wukurrikada. Kanbalba bamanga wawu wularinda, jana God kari kuku nyajinya. Jana balu janangaku yarkin-yarkin nanda. Yundu nganyaku wukurrikada.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Jesus boatji dungaynda. Nyungu jawun-karra 12-bala nyungunji dungarin.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Jarramali jinbalku kadan. Mulngkubu jalundu boat kanbinda. Yamba Jesus warngku wunanan.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Jana jawun-karra disciples nyungundu dungan, nyungun walngan, yalaman, “Maja, nganjinin juran-bunga, wulanjiku.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Jesusangka yalaman, “Wanyurrinku yurra yinyilmalmal? Yurra ngaykunku bubanku binal. Yurra should nganya trustim-bungarrku.” Nyulu janan, kuku yirrkanda jarramalinda and muyaranda. Jalun marrkamaynda.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Jana wubulku kungkurr-kadarinda. Jana yalaman, “Wanju yinya dingkar? Jarramalingka, muyarangka, jalundu nyungun kuku nyajil.”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jana Jesus bubungu Gadara kadarin, jalunbu. Jana Gadara-warra, jana yarkin-yarkin bulkajimunbu bawan, kari bubungu nandan. Dingkar-bulal jambul bulkajimunbu yarkin-yarkinanji bundandan, bula dubu-dubunji. Bula kuliji bajaku, dubu-dubu dukurrbu walanya. Bama yinyangkarr baraldarr kari bajaku dungarin bulanka, kuliji bajaku. Bula Jesusanda kadanda.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Bula yaykarrku yirrkajin, “Yundu Godumu kangkal. Wanyurrinku yundu ngalinyanda kadan? Yundu ngalinyin punishim-bunganka, right time kadanjiku? Godungku juma ngalinyin punishim-bungalkuda.”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Bikibiki wubul bajaku mayinga nukan-nukajirin yalaku yubakuna.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Dubu-dubungku Jesusanda yalaman, “Kaki yundu nganjinin kanganka, yunga bikibikinda.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jesusangka jananda yalaman, “Dungarikada.” Jana dungarinda, bikibikindakuda walarin. Bikibiki wubulku warririnkuda, ngamarmunkuda dararin, jalunburrku. Jana bujil-janjirinkuda.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Kanbalda dingkar-dingkarangka yinyarrinyangka bikibiki ngulkurrduku kujil-kujin. Jana townbukuda warririn, bamanda junjuy-junjuy wubulku balkan yinya-bulalanka, dingkar-bulalanka, dubu-dubumunjila.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Bama wubulku yinyamun townmun dungarin, Jesus maku-nyajinka. Jana nyungun maku-nyajin, babajin jananga bubu bawanka, jana yinyilmarinya.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.