Mateus 7
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Jesusangka yalaman baja, “Yundu nguba kuku nyajil bamanka. Kari jinbalku kuli warri, bama nyuyanka. Godungku yalarrku yunun nyuyanji, yunuwunku buyun-buyunku.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Godungku yunundu balkal yala yundu bamanda yinduymbu balkal.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Buyun-buyun yala juku bamandamunbu miyilba. Juku karrkay bamanda yinduymbu miyilba. Yundu nyajil, balkal, ‘Yunuwunbu miyilba juku.’ Yunuwunbukulu miyilba juku yalbay bajaku, yamba yundu ngambaku bundanday.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Kaki juku jirray yunuwunbu miyilba, yundu juku kari nyaka bamanda yinduymbu miyilba.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Kaki yundu yalaku bunday, yundu bulu-duray. Yundu wawu yindu-yindu helpim-bunganka buyunmun jurrkijinka, yamba yundu yalarrku buyun. Yundu juku jirray walnga miyilmun yunuwunmun. Yinyamun yundu ngulkurrduku nyajil, juku karrkay walnganka bamandamun yinduyndumun miyilmun.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Yurra minya ngulkurr kari kayanda daya, yinya bamanga. Minya yanday kayamu. Yalarrku yurra junjuy ngulkurr kari bikibikinda daya. Jana nyarril, kuli-muruku yurranda jurrkijinji, baykanji.” Jesusangka yinya kuku balkan, binal-bunganka.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Jesusangka yalaman baja, “Yurra God nubi, nyungun warrmba-bungalda. Nyungundu babajika, nyulu yurranda milka-janayda. Nyungundu balka, nyulu nyajilkuda. Nyulu yurranda dajilkuda.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kaki yurra God nubil, yurra nyungun warrmba-bungal. Kaki bamangka Godundu balkal, Godungku nyajilkuda. Kaki bamangka Godundu babaji, Godungku dajilkuda.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 — ausente —
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 — ausente —
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Yundu jarra buyun, yamba yundu still binal ngulkurr dajinka kangkal-kangkalba. Nganjan heavenba ngulkurr bajaku. Yinyaynka nyulu mumbarku binalkuda nyunguwunbu kangkal-kangkalanda ngulkurr-ngulkurr dajinka, jana nyungundu babajinya.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Milkabu wukurrika kuku jana ngadiku balkan, Mosesangka and prophet-prophetangka. Yinya kuku yalaku: ‘Yundu kanbalka bamanka ngulkurrmaka yala yundu wawu jana yununku ngulkurrmanka.’”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Jesusangka yalaman baja, “Kanbal bama jurrilmal Godunku. Jana balkal jana kuku Godundumun balkal-balkal, yamba jana jurrilmalmal. Jananka mumbarmaka, kari milka-janay. Yurra balu jana kuku ngulkurr binal-bungan-bungal, yamba jana yini-yini yala bikibiki yalbay kuliji.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Yundu wanjarrku binal bamanka? Jananin nyakaku. Kanbal ngulkurrku dungay, kanbalda buyun-buyun wukurril. Yinya yala mayi jukungu. Yurra mayi kurruy jukumun milimun kari manil. Bama jurril-baka yalarrku kari junkayku bunday. Nyulu yinyanka bama kari helpim-bungal.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Kaki juku mayiji ngulkurrji kari, bamangka yinya juku nyandal, bayanga yilbal.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Yurra mayi ngulkurr nyajil jukungu, yurra binal yinya juku ngulkurr. Mayi buyun jukungu, yinya juku yalarrku buyun. Yurra teacher-teacher nyaka yala yurra juku mayiji nyajil. Yurra teacher nyajil junkayku dunganya, yurra nyunguwunbu kukungu milka-janay, wukurrika. Yamba teacher wadu-waduku dungan-dungay, nyungun kari wukurrika.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Jesusangka yalaman baja, “Kanbalda bamangka ngaykundu balkal, ‘Yundu ngayku maja.’ Yamba jana nganya kari wukurril, jana jurrilmalmal. Kaki jana nganya jurrilda bambal maja, jana kari Godumu kangkal-kangkal. Godungku jananin kari ngulkurrduku kujil. Wanju Godumu kangkal-kangkal? Bamangka ngayku nganjan heavenba kuku nyajil-nyajin, wukurril-wukurril, jana yinyarrin Godumukuda kangkal-kangkalkuda.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Juma bama wubulku ngaykundu jakalba janay courtcasemunku. Kanbalda yalamal, ‘Maja, nganjin kuku ngulkurr balkan yunuwundu junkurrdu. Nganjin dubu-dubu kangan yunuwundu junkurrdu. Nganjin junjuy-junjuy miracle yalbay balkan yunuwundu junkurrdu.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Yamba ngayu jananda balkalda, ‘Yurra ngayku kari bama. Ngayu yurranga junkurr kari dajin. Yurra buyun balkan, yurra buyun bajaku. Yurra ngayku kari. Ngaykundumun dungayda.’”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Jesusangka yalaman baja, “Kaki bamangka nganya kuku nyajil, nyulu yala bamangka bayan ngulkurrduku ngaran bubungu kulji-kuljinga. Yinya dingkar binal bajaku.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Juma kaba kadan, jalungkarr warrin. Muyar jirray kadan, yamba yinya bayan kari dumbarrijin, bamangka ngaranya bubungu kulji-kuljinga.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Kaki bamangka nganya kari kuku nyajil, nyulu yala bamangka bayan buyundu ngaran jukaranga. Yinya dingkar ngangkan-ngangkan bajaku.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Juma kaba kadan, jalungkarr warrin, muyar jirray kadan, bayan dumbarrinyarrkukuda.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jesusamu kuku kunbaynda. Jana bama kungkurr-kadarin nyunguwunku kukuku.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Jana yalaman, “Nganjin nyungundu milka-jananka. Nyulu kari binal-bungal yala teacher-teacherangka lawmunku. Nyulu ngananin junkurr-murubuku binal-bungal, ngulkurrduku, Godundumundu junkurrdu.”
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.