Mateus 7

Godumu Kuku (GVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesusangka yalaman baja, “Yundu nguba kuku nyajil bamanka. Kari jinbalku kuli warri, bama nyuyanka. Godungku yalarrku yunun nyuyanji, yunuwunku buyun-buyunku.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Godungku yunundu balkal yala yundu bamanda yinduymbu balkal.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Buyun-buyun yala juku bamandamunbu miyilba. Juku karrkay bamanda yinduymbu miyilba. Yundu nyajil, balkal, ‘Yunuwunbu miyilba juku.’ Yunuwunbukulu miyilba juku yalbay bajaku, yamba yundu ngambaku bundanday.
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Kaki juku jirray yunuwunbu miyilba, yundu juku kari nyaka bamanda yinduymbu miyilba.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Kaki yundu yalaku bunday, yundu bulu-duray. Yundu wawu yindu-yindu helpim-bunganka buyunmun jurrkijinka, yamba yundu yalarrku buyun. Yundu juku jirray walnga miyilmun yunuwunmun. Yinyamun yundu ngulkurrduku nyajil, juku karrkay walnganka bamandamun yinduyndumun miyilmun.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Yurra minya ngulkurr kari kayanda daya, yinya bamanga. Minya yanday kayamu. Yalarrku yurra junjuy ngulkurr kari bikibikinda daya. Jana nyarril, kuli-muruku yurranda jurrkijinji, baykanji.” Jesusangka yinya kuku balkan, binal-bunganka.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Jesusangka yalaman baja, “Yurra God nubi, nyungun warrmba-bungalda. Nyungundu babajika, nyulu yurranda milka-janayda. Nyungundu balka, nyulu nyajilkuda. Nyulu yurranda dajilkuda.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kaki yurra God nubil, yurra nyungun warrmba-bungal. Kaki bamangka Godundu balkal, Godungku nyajilkuda. Kaki bamangka Godundu babaji, Godungku dajilkuda.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 — ausente —
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 — ausente —
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Yundu jarra buyun, yamba yundu still binal ngulkurr dajinka kangkal-kangkalba. Nganjan heavenba ngulkurr bajaku. Yinyaynka nyulu mumbarku binalkuda nyunguwunbu kangkal-kangkalanda ngulkurr-ngulkurr dajinka, jana nyungundu babajinya.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 “Milkabu wukurrika kuku jana ngadiku balkan, Mosesangka and prophet-prophetangka. Yinya kuku yalaku: ‘Yundu kanbalka bamanka ngulkurrmaka yala yundu wawu jana yununku ngulkurrmanka.’”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 — ausente —
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 Jesusangka yalaman baja, “Kanbal bama jurrilmal Godunku. Jana balkal jana kuku Godundumun balkal-balkal, yamba jana jurrilmalmal. Jananka mumbarmaka, kari milka-janay. Yurra balu jana kuku ngulkurr binal-bungan-bungal, yamba jana yini-yini yala bikibiki yalbay kuliji.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Yundu wanjarrku binal bamanka? Jananin nyakaku. Kanbal ngulkurrku dungay, kanbalda buyun-buyun wukurril. Yinya yala mayi jukungu. Yurra mayi kurruy jukumun milimun kari manil. Bama jurril-baka yalarrku kari junkayku bunday. Nyulu yinyanka bama kari helpim-bungal.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Kaki juku mayiji ngulkurrji kari, bamangka yinya juku nyandal, bayanga yilbal.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Yurra mayi ngulkurr nyajil jukungu, yurra binal yinya juku ngulkurr. Mayi buyun jukungu, yinya juku yalarrku buyun. Yurra teacher-teacher nyaka yala yurra juku mayiji nyajil. Yurra teacher nyajil junkayku dunganya, yurra nyunguwunbu kukungu milka-janay, wukurrika. Yamba teacher wadu-waduku dungan-dungay, nyungun kari wukurrika.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Jesusangka yalaman baja, “Kanbalda bamangka ngaykundu balkal, ‘Yundu ngayku maja.’ Yamba jana nganya kari wukurril, jana jurrilmalmal. Kaki jana nganya jurrilda bambal maja, jana kari Godumu kangkal-kangkal. Godungku jananin kari ngulkurrduku kujil. Wanju Godumu kangkal-kangkal? Bamangka ngayku nganjan heavenba kuku nyajil-nyajin, wukurril-wukurril, jana yinyarrin Godumukuda kangkal-kangkalkuda.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Juma bama wubulku ngaykundu jakalba janay courtcasemunku. Kanbalda yalamal, ‘Maja, nganjin kuku ngulkurr balkan yunuwundu junkurrdu. Nganjin dubu-dubu kangan yunuwundu junkurrdu. Nganjin junjuy-junjuy miracle yalbay balkan yunuwundu junkurrdu.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Yamba ngayu jananda balkalda, ‘Yurra ngayku kari bama. Ngayu yurranga junkurr kari dajin. Yurra buyun balkan, yurra buyun bajaku. Yurra ngayku kari. Ngaykundumun dungayda.’”
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Jesusangka yalaman baja, “Kaki bamangka nganya kuku nyajil, nyulu yala bamangka bayan ngulkurrduku ngaran bubungu kulji-kuljinga. Yinya dingkar binal bajaku.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Juma kaba kadan, jalungkarr warrin. Muyar jirray kadan, yamba yinya bayan kari dumbarrijin, bamangka ngaranya bubungu kulji-kuljinga.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “Kaki bamangka nganya kari kuku nyajil, nyulu yala bamangka bayan buyundu ngaran jukaranga. Yinya dingkar ngangkan-ngangkan bajaku.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Juma kaba kadan, jalungkarr warrin, muyar jirray kadan, bayan dumbarrinyarrkukuda.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Jesusamu kuku kunbaynda. Jana bama kungkurr-kadarin nyunguwunku kukuku.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Jana yalaman, “Nganjin nyungundu milka-jananka. Nyulu kari binal-bungal yala teacher-teacherangka lawmunku. Nyulu ngananin junkurr-murubuku binal-bungal, ngulkurrduku, Godundumundu junkurrdu.”
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.