Mateus 6

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesusangka yalaman baja, “Kaki yundu wawu praymanka Godundu, kari ngalkalba kuku daya bamanda miyilba. Kiraynjaku kuku daya. Kaki yundu bulmbuymal kukuji, Godungku yunu junjuy-junjuy kari dajil.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 “Kaki bama dakwuy-dakwuy bundanday, and yundu mayi dajinka, yundu kari daya bamanda miyilba. Jana bulmbuy-bulmbuyngku yalaku mayi dajil bamanda miyilba. Jana wawu bamangka janangan buyay-maninka. Yamba Godungku janangan kari buyay-manilda.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Yundu kari yalamaka. Kaki yundu ngulkurrduku dajinka, kiraynjaku daya. Kari bulmbuymaka. Kiraynjaku ngulkurrduku balka, kanbalda kari nyajinka.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Yunuwundu nganjanangka heavenba yununin nyajil kirayku ngulkurrmanijinya. Nyulu yunun ngulkurrduku kujil, junjuy-junjuy dajil baja.”
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 Jesusangka yalaman baja, “Kaki yundu praymanka Godundu, kari churchmunbu and baralba townbu dungay bamanda miyilba. Kari, yala kari. Jana bulmbuy-bulmbuy yalaku praymal. Bamangka janangan nyajil, yamba Godungku jananin kari buyay-manil.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Kaki yundu Godundu balkanka, yundu yundurrku bunday. Godunji kirayku balkawaka, yunun bamangka kari nyajinka. Yundu God kari nyajil, yamba nyulu yunun kuku nyajil, yundu kiraynjaku balkanya. Nyulu yununku wawurr-wawurrmalda, yunundu milka-janayda.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “Kaki yundu Godundu balkal, kari wumbabuku balka kuku. Jana Gentile-warra Godunku binal kari, jana balu kuku Godundu kalbali bajaku. Balu ngadingka balkal, Godungku dajilda.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Kari. Yala kari. Yunu nganjan yununku binalkuda. Kaki yundu junjuy-junjuynku wawu, nyulu yinyaynka binal, yundu nyungundu babajinjiku.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Yundu Godundu yalaku balka, ‘Nganjinanga nganjan jiringa, yundu ngulkurr bajaku. Nganjin yunun kuku nyakaku.
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Yundu yunduku majamaka bubungu yala yundu maja jiringa.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Nganjinanga mayi daya nyikunku.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Nganjinandamunku buyun-buyunku milka-wulay, yala nganjin buyun-buyunku milka-wulay kanbalda balkan nganjinanda.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Yundu nganjinin nyakaku. Dubu kanbi, nyulu kari milka-bakanka, buyun-damanka. Yunduku majakuda, yunduku junkurrjikuda, yunduku dayirr-dayirrkuda. Yalakubada.’
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 “Kaki bamangka yunun buyun-damal, yundu must milka-wulay yinyaynka buyun-buyunku. Wanyurrinku milka-wulay? Kaki yundu janawunku buyun-buyunku milka-wulay, Nganjan God yalarrku milka-wulay yunuwunku buyun-buyunku.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Kaki yundu bamandamunku buyun-buyunku kari milka-wulay, Nganjan God yalarrku yunuwunku buyun-buyunku kari milka-wulay.”
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 Jesusangka yalaman baja, “Yundu nguba mayi kari nukal, mumbarku Godunji balkawanka. Kaki yundu yalaku mayi kari nukal, yundu walu wawurr-wawurrku dungay. Kari walu-yindumanijika, kari milka-bujarmaka, bamangka yunun nyajinka. Kaki bamangka yununin nyajil and buyay-manil, yinya yunu paykuda. God yununku kari wawurr-wawurrmanijida.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Kaki yundu Godunku mayi kari nukal, julurrijika, mungkamanijika.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 Kari walu-yindumanijika. Yundu wawu kari yunun bamangka nyajinka. Nganjanangkaku Godungkuku yunun nyajil mayi kari nukanya. Yinyaynka nyulu yunun ngulkurrduku kujil, junjuy-junjuy dajil baja.”
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Jesusangka yalaman baja, “Kari jumbunduku money and yamba-yamba bangka yalaymba bubungu. Bubungu yamba-yamba buyunmal kababu, rustmundu bulbun-bungal. Wurrmay-bakangka ngakinji.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Kari. Yala kari. Ngulkurr balka. Ngulkurrmaka, junkayku bunday. Yinya yala yundu junjuy-junjuy jakalba yununku yungal wangkar-wangkar heavenba, yinyaymba kujinka. Yinyaymba junjuy-junjuy kari buyun-damaji, wurrmay-baka kari walal, ngakinka.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Kaki yundu jumbundu bangkal, yundu milka moneyjiku bunday, milkanga junjuy-junjuynjiku. Kaki yundu junjuy-junjuynku kari jumbunku bunday, yundu milkanga Godunjiku bunday.”
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Jesusangka yalaman baja, “Kaki yunu miyil lightmunji, ngulkurrda. Yundu ngulkurrduku nyajilda, junkayku dunganka, kari daranka. Yunu miyil yala yunu wawu. Kaki yunu wawu lightmunji, ngulkurrda. Yundu binalda junkayku dunganka, buyunmun jurrkijinka.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Kaki yunu miyil kari lightmunji, buyunda. Yundu yala nguwul-nguwulbu bundanday. Yundu kurru-kurru dunganji, daranji. Kaki yunu wawu buyun, yinya yala miyil-buyun, yundu kari junkayku dungay. Yundu kala-kalbay bunday Godundumun, nguwul-nguwulbu.”
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 Jesusangka yalaman baja, “Kaki yundu money and yamba-yamba maja-bungal, God yunu maja kari bajaku. Kaki yundu God maja-bungal, yundu kari money and yamba-yamba junbunduku bangkal. Yundu can't milkanga jambuliynjiku bunday, Godunjiku and moneyjiku.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Ngayu yurranda balkalda. Kari bangkarr wawu-buyunmaka mayika, banaka, kambika. Yundu bangkarr juranku bunday. Yinya enoughkuda, kari wawu-buyunmaka mayika, kambika.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Dikal-dikalanda miyil-janay. Dikal-dikalangka kari diburr nandal gardenba, mayi maninka, yamba yurrandamundu nganjanangka jananda mayi dajil-dajil. God yurranka wawu jirray jarra dikalanka.
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Kari worry-balamaka. Yinyamundu yunun kari juran dandiku kujil.
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Kambika kari wawu-buyunmaka. Nganka nyaka. Nganka balkaji, jirraymal, yamba jana nganka kari wawu-buyunmal, kambi damanka. Godungku nganka ngulkurrduku kujil.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Ngadiku nyubun bama money jirray, burri Solomon. Nyulu kambi jirray, kambiji mini-miniji, ngulkurr bajaku nyajiji. Yamba yanyu nganka jarra ngulkurrijin Solomonandamunku kambika.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Nganka jinbalku nyarraymal, bamangka wayjulda. Kaki Godungku nganka ngulkurrijin-bungal, nyulu yalarrku ngananin ngulkurrduku kujil. Yurra God bubanku trustim-bungan-bungal.
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 “Kari wawu-buyunmakada. Kari yalamaka, ‘Ngananga mayi wanjamun manil? Bana wanjabu? Kambi wanjamun manil?’ Godungku yurranin ngulkurrduku kujil.
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Bama Gentile-warra Godunku binal kari, jana yinyarrin milkanga junjuy-junjuynjiku bunday, mayijiku, kambijiku. Nganjan binal yundu mayi-kariku bunday, bana-kariku, kambi-kariku.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Yinyaynka yundu Godngarr jakalba-bunga, maja-bunga, junkayku dungay. Yinyamun nyulu yunundu dajilkuda, mayi, bana, juranku bundanka.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Kari wawu-buyunmaka wunkunyunku. Wunkunmal, timeda milkabu wukurrinka. Nyikuku milkabu wukurrika.”
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.